003
Ein Ort der Hölle nennt sich Übelbuchten,
Ist ganz aus Steinen und hat eisengraue
Färbung, wie auch der Wall um diese Schluchten.
Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
006
Genau inmitten dieser Unheilsaue
Gähnt tief ein Brunnenschacht mit mächtigem Schlunde:
Ich melde später mehr von seinem Baue.
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.
009
Der Raum, der bleibt, macht also eine Runde
Vom Schacht bis hin, wo hoch die Felsen stehen,
Und teilt sich in zehn Täler tief im Grunde.
Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
012
Wie man als Schutzwehr gürtelartig gehen
Um die Kastelle Graben sieht an Graben:
Genau wie dieses Muster anzusehen
Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
015
War auch das Bild, das diese hier ergaben.
Und wie derartige Burgen von den Türen
Zur äußern Böschung kleine Brücken haben,
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
018
So hier vom Fuß des Felsens Klippen führen,
Die, wenn sie Damm und Graben rings durchschnitten,
Den Brunnenkranz in Sternenform umschnüren.
così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
021
Dort wars, wo wir, von Geryons Kreuz entglitten,
Uns fanden. Linkswärts dieses Steinverhackes
Schritt der Poet, ich folgte seinen Schritten.
In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerïon, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
024
Rechts sah ich hier neuartigen Gezwackes
Und neuer Qual sich üben neue Schinder
Als vollen Inhalt dieses ersten Sackes.
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
027
Im Grunde gingen nackte Sündenkinder:
Diesseit der Mitte unserm Blick entgegen,
Jenseitig mit uns, doch im Gang geschwinder,
Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,
030
Wie man in Rom des großen Andrangs wegen,
Wie ich ihn sah im Jubeljahr entstehen,
Den Strom geregelt auf den Brückenstegen,
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
033
Daß links nur immer darf die Menge gehen:
Wer nach Sanktpeter will, sieht zum Kastelle,
Doch wer zurückkommt, muß zum Berge sehen.
che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro,
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
036
Und rechts und links in schwarzer Felsenzelle
Sah ich gehörnte Teufel, und die hieben
Mit langen Geißeln grausam auf die Felle.
Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
039
Hei! hat sie da schon eilig angetrieben
Der erste Schlag, daß lüstern nach dem zweiten
Und dritten nicht ein einziger stehngeblieben.
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.
042
Da zog mein Auge, wie ich so im Schreiten,
Ein Schatten auf sich, daß ich plötzlich dachte:
Den sahest du doch schon in früheren Zeiten?'
Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
"Già di veder costui non son digiuno".
045
Und als ich stehnblieb, daß ich ihn betrachte,
Stand auch der holde Führer und erlaubte,
Daß ich umkehrend ein paar Schritte machte.
Per ch'ïo a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
048
Doch der Gepeitschte, niederblickend, glaubte,
Daß, sich zu bergen, diese List ihm tauge.
Umsonst! Ich rief: »Du mit gesenktem Haupte,
E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette,
051
Du bist, täuscht eine Maske nicht mein Auge,
Venedico Caccianimic! Doch sage,
Was tunkte dich in diese salzige Lauge!«
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?".
054
Und er: »Ob mir die Antwort mißbehage,
Mich lockt die Stimme, die so hell erklungen
Und mir Gedächtnis wachruft alter Tage.
Ed elli a me: "Mal volontier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
057
Ich wars, der in Schön-Ghisola gedrungen,
Bis sie gefügig wurde dem Marchesen,
Ob falsch darum auch zeugen falsche Zungen.
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
060
Doch ich als einziger nicht der Bolognesen
Hier weinen muß. Soviel sind deren drinnen,
Als niemals Sipa-Sprecher sind gewesen
E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'è questo loco tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
063
Im Land, wo Savena und Reno rinnen.
Und willst du Eid und Zeugnis dafür schauen,
Brauchst du nur unserer Habsucht nachzusinnen.«
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno".
066
So sprach er, als ein Teufel ihn gehauen
Mit seiner Knute schon, ausrufend: »Weiter,
Du Kuppler! Hier giebts keine feilen Frauen.« -
Così parlando il percosse un demonio
de la sua scurïada, e disse: "Via,
ruffian! qui non son femmine da conio".
069
Nun schloß ich wieder mich an den Begleiter,
Drauf wir in kurzem eine Felsenschwelle
Erreicht, wo eine Klippe stand als Leiter.
I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
072
Wir überklommen mühlos diese Stelle;
Und rechts uns wendend über ihre Schroffen,
Verließen wir die äußeren Kreise schnelle.
Assai leggeramente quel salimmo;
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
075
Als wir dort, wo die Schwelle unten offen,
Um Durchlaß den Gepeitschten zu gestatten,
Riet mir der Führer: »Warte, bis getroffen
Quando noi fummo là dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: "Attienti, e fa che feggia
078
Dein Antlitz wird vom Blick der andern Schatten:
Du sahst von vorn noch nicht die Angesichter
Der Argen, da sie unsere Richtung hatten.«
lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati".
081
Vom alten Brückenjoch sahn wir die Wichter
Uns auf der andern Seite nahn, geschlagen
Von Geißeln gleich dem übrigen Gelichter.
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venìa verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
084
Der gute Meister, ohne mein Befragen,
Begann: »Sieh dort den Großen, der trotz schlimmer
Tortur den Schmerz scheint tränenlos zu tragen.
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: "Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
087
Wie ist sein Anblick königlich noch immer!
Jason ists, der mit List und mutigem Wagen
Den Kolchiern stahl des Goldenen Vließes Schimmer.
quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.
090
Die Insel Lemnos sah sein Segel ragen,
Als die verwegenen Weiber ohne Grauen
Und Mitleid alles Männervolk erschlagen.
Ello passò per l'isola di Lenno
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
093
Hier sollte seinem Wort und Schmeicheln trauen
Hypsipyle, daß er ihr Täuschung brächte,
Die vorher täuschte alle anderen Frauen.
Ivi con segni e con parole ornate
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
096
Einsam zurück hier ließ er die Geschwächte.
So büßt er nun sein heuchlerisches Lügen;
Und auch Medeas Herzleid hier sich rächte.
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
099
Mit diesem gehn, die solcherart betrügen.
Von ihnen und vom ersten Talgelasse,
Das sie zerkrallt, mag dieses dir genügen.« -
Con lui sen va chi da tal parte inganna;
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n sé assanna".
102
Schon waren wir, wo mit der engen Gasse
Der zweite Wall sich kreuzt, um Widerlage
Und Stützpunkt zu verleihen dem nächsten Passe.
Già eravam là 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
105
Hier hörten wir Geschnaufe und Geklage
Vom zweiten Sack, wo sich die Sünder mußten
Selbst wehetun mit flacher Hände Schlage.
Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.
108
Ich sah, daß jede Wand voll Schimmelkrusten,
Und daß vom Dunst der Tiefe dies entstände,
Drob Aug und Nas, was ärger war, nicht wußten.
Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giù che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
111
Der Trichter gähnt sotief, daß kaum sich fände
Ein Ort zum Einblick, wenn man nicht erklommen
Den Bogen bis zum höchsten Punkt der Wände.
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta.
114
Ich sah im Graben, als wir angekommen,
Ein Volk getunkt in einem ekeln Breie,
Der menschlichen Kloaken schien entnommen.
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
117
Als nun mein Blick hinabforscht durch die Reihe,
Zeigt sich ein Kopf so kotig, daß es schwierig
Zu sehen, ob es Pfaffe oder Laie.
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parëa s'era laico o cherco.
120
Der schrie mich an: »Was läßt du so begierig
Den Blick auf mich als einzigen Schmutzbold gehen?«
Ich sprach: »Weil ich mit Haaren minder-schmierig
Quei mi sgridò: "Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?".
E io a lui: "Perché, se ben ricordo,
123
Und trocken, irr ich nicht, dich schon gesehen.
Interminei, einer der Lucchesen
Bist du: drum blieb vor dir ich länger stehen.«
già t' ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti".
126
Da schlug er sich den Kürbis: »Auserlesen
Hat mich die Schmeichelsucht zu diesem Drecke;
Denn niemals ist mein Süßmaul still gewesen.«
Ed elli allor, battendosi la zucca:
"Qua giù m' hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca".
129
Drauf sprach zu mir der Führer: »Nunmehr strecke
Das Angesicht nach vorn, nur wenig eben,
Damit dein Auge das Gesicht entdecke
Appresso ciò lo duca "Fa che pinghe",
mi disse, "il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe
132
Der schmutzigen Dirne, deren Haare kleben,
Und deren Haut die kotigen Nägel scheuern,
Die kaum sich setzt, um gleich sich zu erheben.
di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.
135
Thaïs, die Dirne ists, die ihrem Teuern -
Als er gefragt: 'Bist du mir nun verpflichtet
Zu Dank?' - erwiderte: 'Zum ungeheuern!' -
Taïde è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".
138
Und hier sei nun auf weitere Schau verzichtet.« -
E quinci sian le nostre viste sazie".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert