003
Schau dort das Untier mit dem spitzen Schweife,
Das Berge, Wehr und Mauern kann durchstechen;
Schau! wie sein Pesthauch alle Welt ergreife.«
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
006
So fing zu mir mein Führer an zu sprechen
Und winkte ihm, zu nähern sich dem Rande,
Wo sich die Marmorfliesen unterbrechen.
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
009
Und jenes Greueltrugbild kam zulande,
Hob Kopf und Rumpf und legte an die Glieder;
Doch zog es seinen Schweif nicht mit zum Strande.
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
012
Sein Angesicht sah aus so harmlos-bieder,
Schien milden Sinn mit Freundlichkeit zu paaren;
Doch Rumpf und Beinwerk glitt als Schlange nieder.
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
015
Zwei Pratzen, bis zur Schulter voll von Haaren,
Die Brust, die beiden Flanken und der Rücken
Bemalt mit Schilderei und Schnörkeln waren.
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
018
So scheckigbunt in Grund und Muster schmücken
Ihr Wollzeug weder Türken noch Tataren,
Noch mochte solch Geweb Arachnen glücken.
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
021
Gleich Barken, die am Ufer aufgefahren,
Halb noch im Wasser, halb schon auf dem Sande,
Und wie sich pflegt beim Fischfang zu gebaren
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
024
Der Biber in der deutschen Schlemmer Lande:
So kauerte der Tiere schlimmstes droben
Plump auf des Sandmeers steingefaßtem Rande.
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
027
Ins Leere schlug der ganze Schwanz, der oben
Mit einer giftigen Gabel war versehen,
Die er gleich dem Skorpionspieß hielt erhoben.
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
030
Der Führer sprach: »Nun heißts ein wenig drehen
Auf unserm Pfad, um, wo das Ungeheuer
Sich hingelagert hat, hinabzugehen.«
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
033
Drum ging er rechts hinab das Felsgemäuer,
Worauf wir noch zehn Schritt uns weiterwanden,
Den Sand zu meiden und das Funkenfeuer.
Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
036
Und als wir nunmehr vor dem Tiere standen,
Sah ich im Flugsand etwas ferner Leute,
Die wir gekauert nah dem Abgrund fanden.
E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
039
»Daß du vom ganzen Binnenkreise heute
Kenntnis erlangst,« sprach er, »so geh und siehe,
Was das Gebaren dieses Volks bedeute.
Quivi 'l maestro "Acciò che tutta piena
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
042
Doch nicht zu lang beim Zwiegespräch verziehe.
Bis du zurück, besprech ichs mittlerweile,
Daß der uns seine kräftigen Schultern liehe.«
Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
045
So schritt ich denn zum allerfernsten Teile
Ganz einsam hin in diesem siebenten Schlunde,
Wo dieses Elendsvolk saß fern vom Heile.
Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
048
Ihr Auge war der Qual beredte Kunde.
Bald hier bald dort versuchte Händeschlagen
Abwehr vorm Feuer und dem heißen Grunde.
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
051
So kratzen Hunde sich in Sommertagen
Und lassen Fuß und Schnauze still nicht stehen,
Wenn Flöhe, Fliegen oder Mücken plagen.
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
054
Auf manche ließ ich zwar die Blicke gehen
Auf die das Feuer fiel zu großem Leide,
Und kannte niemand; konnte aber sehen,
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
057
Daß alle eine Tasche unterscheide
Mit farbigen Wappen wie ein Halsgehänge.
Mir schiens, daß sich ihr Auge daran weide.
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
060
Und als ich forschend nahte dem Gedränge,
Auf eines Beutels Gelbgrund ich erblickte
Ein Löwenbild in bläulichem Gepränge.
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
063
Dann, als ich weiterweg die Augen schickte,
Ich einen zweiten blutigroten schaue,
Drauf eine Gans weißer als Butter nickte.
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
066
Doch einer, der als Wappen eine blaue
Trächtige Sau auf weißem Säckchen führte,
Rief mir: »Was tust du hier im Höhlenbaue?
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
069
Pack dich! da dich der Tod noch nicht berührte,
Hör: Nachbar Vitalian wird mit mir teilen
Den Platz bald, den er links von mir sich kürte.
Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
072
Ich muß hier bei den Florentinern weilen,
Die mit Gebrüll mich Paduaner schrecken:
Her möge aller Ritter Ausbund eilen,
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
075
Auf dessen Tasche sich drei Böcklein recken!'«
Dann wies die Zunge er aus schiefem Munde
Gleich Rindern, die sich ihre Nase lecken. -
che recherà la tasca con tre becchi!"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
078
Aus Furcht, daß längeres Bleiben hier im Grunde
Den kränke, der mich doch gemahnt zur Eile,
Schied ich von dem erschöpften Geisterbunde.
E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
081
Schon sah ich, daß dem Untier mittlerweile
Aufs breite Kreuz gestiegen mein Begleiter.
Er rief: »Nun Mut gefaßt! denn diese Steile
Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
084
Hinunter geht es jetzt auf solcher Leiter.
Steig vorne auf, mir wird die Mitte passen,
So bringt der Schwanz dir keinen Schaden weiter.«
Omai si scende per sì fatte scale;
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
087
Wie einer Schüttelfrost sich fühlt erfassen,
Wo blau die Nägel sind und er beim Schauen
Des bloßen Schattens frierend will erblassen:
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
090
So packte mich bei dem Geheiß ein Grauen;
Doch konnte mir sein Zuspruch Scham entfachen,
Die Knechten Mut giebt, zeigt der Herr vertrauen.
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
093
Drum schwang ich mich aufs Riesenkreuz des Drachen.
»Jetzt halte mich umschlungen,« wollt ich sagen,
Nur ließ die Stimme sich nicht dienstbar machen.
I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
096
Doch der sich schon bewährt in schlimmern Lagen,
Sah sich, sobald ich obensaß, bewogen,
Zum Schutze seinen Arm um mich zu schlagen,
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
099
Und rief: »Auf Geryon! frisch die Luft durchflogen!
Die ungewohnte Last bedenkend, schwebe
Und lande mit gemächlich-sanftem Bogen.«
e disse: "Gerïon, moviti omai:
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
102
Alsob ein Boot vom Strand sich langsam hebe,
Schob er sich hin; und als er erst erkannte,
Daß hinter ihm es neuen Spielraum gebe:
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
105
Dahin, wo erst die Brust gewesen, wandte
Den Schwanz er nun, ihn windend gleich dem Aale,
Und Luft zupaddelnd sich mit jeder Brante.
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
108
Es blickte, glaub ich, Phaëthon zutale
Bestürzter nicht - als ihm entglitt der Zügel,
Wo jetzt noch sind des Himmels Feuermale,
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
111
Noch Ikarus, der arme, als der Bügel
Aus Wachs zerschmolz am sinkenden Gefieder,
Daß bang der Vater rief: »Falsch lenkt dein Flügel -«
né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
114
Als ich, weil ringsherum und auf und nieder
Nur Luft ich sah und sonst nichts konnte sehen,
Als unter mir des Riesentieres Glieder.
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
117
Und nun schwimmts hin in sachtem-sachtem Gehen;
Es kreist und sinkt ... doch weiter nichts ich spürte,
Als Luft ins Antlitz und von unten wehen.
Ella sen va notando lenta lenta;
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
120
Doch bald von rechts herauf mein Ohr berührte
Des Wasserfalles fürchterliches Brausen,
Wovon ein Niederspähn mich überführte.
Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
123
Jetzt gab mir, was dadrunten mochte hausen,
Mehr Furcht noch. Flammen lohten, Schreie klangen,
Sodaß ich ganz geduckt mich hielt vor Grausen;
Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
126
Und sah alsdann, was mir zuerst entgangen,
Das Abwärtskreisen durch die großen Klagen,
Die auf uns her von allen Seiten drangen.
E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
129
Gleichwie der Falk - vom Fittich lang getragen,
Doch weder Federspiel noch Vogel wittert,
Den Falkner »Ach! du sinkst ja« lässet sagen -
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
132
Erschöpft in hundert Kreisen niederzittert
Dahin, von wo er aufstieg stolzen Zuges,
Und, seinem Meister fern, hinhockt erbittert:
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
135
So trug uns Geryon sanften Niederfluges
Zum Grund ganz dicht am Fuß der Felsensteile.
Ablud er uns, die Bürde seines Buges,
così ne puose al fondo Gerïone
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
138
Und schoß davon gleich abgeschnelltem Pfeile.
si dileguò come da corda cocca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert