003
Schon war ich dort, wo man des Wassers Lärmen
Abstürzen hört zum nächsten Kreisgeschosse,
Vergleichbar dem Gesumm von Bienenschwärmen,
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
006
Als sich drei Schatten gleicherzeit vom Trosse
Der andern lösten, die der Strom der Flammen
Im Laufen peitschte wie aus einer Gosse.
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
009
Sie nahten uns und schrieen allzusammen:
»Steh still! du mußt doch unserer argverderbten
Und bösen Stadt der Kleidung nach entstammen.« -
Venian ver' noi, e ciascuna gridava:
"Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
essere alcun di nostra terra prava".
012
Weh! was für alt und neue Wunden kerbten
Den Gliedern ein die Flammen, scharf im Schnitte:
Mich schmerzt noch heut das Los der Heilsenterbten.
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
015
Mein Lehrer hielt bei ihrem Ruf die Schritte,
Sah mir ins Angesicht und sprach: »Jetzt weile.
Für diese hier geziemt sich edle Sitte.
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver' me, e "Or aspetta",
disse, "a costor si vuole esser cortese.
018
Und regnete die Glut nicht Flammenpfeile,
Wie es des Ortes Art, ich würde sagen,
Dir ziemte besser wohl als ihnen Eile.«
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
021
Kaum standen wir, scholl neu ihr Lied der Klagen.
Und als sie bei uns, faßten sie zum Drehen
Sich an, gleich einem Rad rundum zu jagen.
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.
024
Wie nackte ölgesalbte Ringer stehen
Und Griff und Blöße trachten zu erringen,
Eh sie mit Stoß und Puff zum Angriff gehen,
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
027
So sah mir jeder ins Gesicht beim Schwingen,
Daß ihre Hälse trotz beständigem Recken
Den umgekehrten Weg der Füße gingen.
così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continüo vïaggio.
030
»Wenn auch das Elend dieser sandigen Strecken
Verächtlich uns und unsere Bitten machte,«
Fing einer an, »weil Schorfe uns bedecken,
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
cominciò l'uno, "e 'l tinto aspetto e brollo,
033
Dann unsers alten Ruhms aus Mitleid achte,
Dann nenne dich und sag, wie du gefunden
Den Weg, der lebend dich zur Hölle brachte.
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.
036
Der, dem ich folg wie an den Fuß gebunden,
war höhern Ranges, als du ahnst, im Leben,
Läuft er auch nackt hier, haarlos und zerschunden.
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
039
Wer wird Gualdradas Enkel nicht erheben,
Den Guidoguerra, der sooft uns Proben
von Geist und Schwert als wackerer Held gegeben?
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
042
Den hinter mir du siehst im Flugsand toben,
Tegghiaio Aldobrandi ists, des Stimme
Gehör verdiente bei den Menschen droben.
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovria esser gradita.
045
Ich, ächzend unter gleichen Kreuzes Grimme,
War Jakob Rusticucci, und zuschanden
Ward ich am meisten durch mein Weib, das schlimme.«
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui, e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce".
048
Ich hätte, wär vorm Feuer Schutz vorhanden,
Zum Sprung in ihren Kreis mich rasch entschieden,
Und glaub, mein Lehrer hätt mirs zugestanden.
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
051
Doch weil ich nicht verbrennen mocht und sieden,
Ließ Furcht den guten Willen mich verwinden,
Den ich, sie zu umarmen, schwer vermieden.
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
054
»Verachtung nicht, nur Schmerz kann ich empfinden,«
Begann ich, »für euch martervoll Gequälte,
Und nie wird mir das Mitleid mit euch schwinden.
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
057
Daß ich hier Männer träfe, auserwählte,
Das mußten schon die Worte offenbaren,
Mit denen mein Gebieter mirs erzählte.
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
060
Ich bin aus eurer Stadt und hab seit Jahren
Von euch, die hell an Tat und Namen blinken,
Liebes gesprochen nur und auch erfahren.
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
063
Den Wermut flieh ich, süßere Früchte winken,
wie mir des Führers Wahrwort profezeite;
Nur muß mein Pfad zum Weltenkern erst sinken.« -
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
066
»Sowahr dein Geist noch lang beweg und leite
Den Körper, und noch fern in Erdenlanden,«
Sprach einer, »sich dein Nachruhm hell verbreite,
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
069
Sprich, ist noch Mannheit, Edelsinn vorhanden
In unserer Stadt, wie einst in alten Tagen?
Ach! oder ist es wahr, daß beide schwanden?
cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;
072
Denn Wilhelm Borsier, der mit uns zu klagen
Jüngst herkam und dort geht mit den Genossen,
Kränkt uns mit dem, was wir ihn hören sagen.« -
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
075
»Weil Volk und Reichtum jäh ins Kraut geschossen,
Hat Stolz und Übermut dich fast vernichtet,
Florenz, daß du schon Tränen drob vergossen!«
"La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni".
078
So rief ich laut, das Antlitz aufgerichtet.
Da sahen die drei, die wohl den Sinn ersehen,
Sich an wie einer, dem sich Wahrheit lichtet.
Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
081
»Kommt ein Bescheid dir teurer nie zu stehen,«
War aller Antwort, »bei so offenen Worten,
Heil dir! läßt du so dreist die Worte gehen.
"Se l'altre volte sì poco ti costa",
rispuoser tutti, "il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!
084
Drum, wenn entronnen du den dunklen Orten
Und heimkehrst, wo die schönen Sterne scheinen,
Und dichs beglückt, zu sagen: 'ich war dorten',
Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",
087
Berichte droben dann von uns den Deinen.«
Drauf lösten sie sich aus des Rades Schlingen
Und flohen, auf Flügeln schien es, statt auf Beinen.
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
090
Kein Amen kann so rasch im Mund verklingen,
Als in die Ferne diese drei entschwanden,
Daher gefiels dem Meister, daß wir gingen.
Un amen non saria possuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
093
Nachschritt ich ihm, und bald darauf befanden
Wir uns so nah des Wassers Donnerklange,
Daß kaum wir unser eigenes Wort verstanden.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
096
Wie jener Fluß im selbstgebahnten Gange
Als erster ostwärts hoch vom Viso droben
Herfließt am linken Apenninenhange,
Come quel fiume c' ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
099
Und Acquacheta wird genannt dortoben,
Eh er talniederstürzt ins tiefe Bette,
Und bei Forlì des Namens wird enthoben,
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,
102
Dann braust ob Benedettos heiliger Stätte,
Stürzend vom Alpengrad zu einem Hange,
Der reichlich Raum für tausend Siedler hätte:
rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
105
So sahn wir stürzen hier in jähem Drange
Die trübe Flut durch steile Felsenklüfte,
Daß man taub würde bald beim Donnerklange. -
così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
108
Nun trug ich einen Strick um meine Hüfte,
Den bunten Panter in bedrängten Stunden
Zu fangen, der mich einmal schon verblüffte.
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
111
Nachdem ich ihn mir gänzlich abgebunden,
Wie es der Führer mir als ratsam nannte,
Gab ich ihm den, zu einem Knaul gewunden,
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
114
Worauf er sich zur rechten Seite wandte
Und in geringem Abstand nur vom weiten
Abgrund ihn in die Tiefe niedersandte.
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.
117
»Ei« sagt ich mir, »hier muß sich vorbereiten
Doch etwas Neues auf dies neue Zeichen,
Weil es des Meisters Augen so begleiten.«
'E' pur convien che novità risponda',
dicea fra me medesmo, 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.
120
O wie ist Vorsicht nötig sondergleichen
Bei denen, die nicht nur die Tat gewahren,
Nein, mit dem Geist das Denken auch erreichen.
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
123
«Er sprach zu mir: »Bald wird nach oben fahren,
Was meinem Warten, deinem Traum Genüge
Verschafft; bald wird es dir sich offenbaren.«
El disse a me: "Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna;
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
126
Der Wahrheit, die das Antlitz trägt der Lüge,
Soll möglichst sich des Menschen Mund verschließen,
Weil er dadurch nur schuldlos Schande trüge;
Sempre a quel ver c' ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;
129
Doch hier zu schweigen, würde mich verdrießen.
Bei der Komödie Versen will ich schwören,
O Leser, soll sie Nachruhm je genießen:
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,
132
Ich sah etwas die dunkle Stickluft stören,
Sah schwimmend ein Gebild sich aufwärtsrecken,
Davor Beherzte selbst den Mut verlören.
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
135
So taucht empor, wer tief im Meeresbecken
Den Acker löste, seis von einem Steine,
Sei es von anderm, was die Wogen decken,
sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,
138
Der sich emporstreckt und nachzieht die Beine.
che 'n sù si stende e da piè si rattrappa.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert