003
Von Liebe angespornt zum Heimatsorte,
Eilt ich, die losen Blätter auszubreiten
Rings um den Stamm, dem heiser schon die Worte.
Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende' le a colui, ch'era già fioco.
006
Drauf gings zur Grenze, wo sich trennt vom zweiten
Der dritte Ring, ein Schreckenswerk zu schauen,
Wie die Gerechtigkeit nur kann bereiten.
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
009
Getreu zu schildern dieses neue Grauen,
Sag ich, daß wir erreichten eine Heide,
Die keine Pflanze litt in ihren Auen.
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
012
Sie kränzt der Schmerzenswald mit seinem Leide,
Wie dem der düstere Graben dient zum Strande.
Hier dicht am Saume machten halt wir beide.
La dolorosa selva l'è ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa;
quivi fermammo i passi a randa a randa.
015
Dies Feld bestand aus knietief-trockenem Sande,
Daß es wohl ganz beschaffen wie die Strecken,
Die Catos Fuß betrat im Wüstenlande. -
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' piè di Caton già soppressa.
018
O göttliche Vergeltung! Wie erschrecken
Und fürchten müssen sich, die lesen werden,
Was meine Augen mußten hier entdecken.
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi mei!
021
Von nackten Seelen sah ich ganze Herden,
Die jämmerlich erhoben Klagelieder;
Doch quälten jede andrer Art Beschwerden.
D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
024
Denn rücklings lag ein Volk am Boden nieder,
Ein andres hockte starr insich gekauert,
Ein drittes rannte ruhlos hin und wieder.
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente.
027
Und solcher, deren Laufschritt endlos dauert,
Gabs mehr als jener, die in Qualen lagen;
Doch dafür hat sie größerer Schmerz durchschauert.
Quella che giva 'ntorno era più molta,
e quella men che giacëa al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.
030
Aufs Sandfeld sah ich sanften Regen schlagen
Von großen Feuerflocken, dichthinfegend
Gleich Alpenschneefall an windstillen Tagen.
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
033
Wie Alexander in der glühenden Gegend
Von Indien auf sein Heer sah niederfahren
Brandflocken, noch am Boden feuerhegend,
Quali Alessandro in quelle parti calde
d'Indïa vide sopra 'l süo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
036
Drob er ihn vorsichtsvoll von seinen Scharen
Zerstampfen ließ, da leichter zu zerdrücken
Die Flammen noch solang sie einzeln waren:
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
039
So fiel der ewige Brand hier, der voll Tücken
Den Sand erhitzt wie Zunder unterm Steine,
Daß Doppelschmerzen jeden Leib durchzücken.
tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
042
Der armen Hände Kreistanz freute keine
Erholung: ruhlos löschten sie vom Regen
Hier eine Flocke aus, dort wieder eine.
Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca.
045
»Meister,« sprach ich, »dem alles unterlegen
Bis auf die Teufel, deren trotziges Trachten
Am Eingangstor dir drohte so verwegen,
I' cominciai: "Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
048
Wer ist der Große, der nicht scheint zu achten
Der Glut und trotzig daliegt ohne Beben,
Alsob ihn nicht die Brände mürbemachten?«
chi è quel grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che 'l marturi?".
051
Da schrie er selbst schon, Antwort mir zu geben
Auf meine an Vergil gestellte Frage:
»Im Tod auch blieb ich der ich war im Leben!
E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: "Qual io fui vivo, tal son morto.
054
Ob Zeus mit Arbeit seinen Schmied auch plage,
Dem er entriß den schärfsten seiner Blitze,
Der zürnend mich durchbohrt am letzten Tage,
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui;
057
Ob er in Mongibellos rußigem Sitze
Sie alle plage an den Feuerherden,
Hilf, hilf, wackrer Vulkan!' schreiend in Hitze,
o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",
060
Wie er bei Phlegra tat in Schlachtbeschwerden;
Und ob auf mich sein stärkster Blitz geschwungen -
Froh soll er niemals seiner Rache werden!«
sì com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza:
non ne potrebbe aver vendetta allegra".
063
Da rief mein Führer mit so kräftigen Lungen,
Wie ich sie nie gehört mein Ohr zerreißen:
»O Kapaneus! daß nie dir ward bezwungen
Allora il duca mio parlò di forza
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito:
"O Capaneo, in ciò che non s'ammorza
066
Dein Hochmut, muß als größter Schmerz dich beißen.
Denn keine Marter als dein eigenes Wüten
Kann deines Grimms gerechtere Strafe heißen!«
la tua superbia, se' tu più punito;
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito".
069
Zu mir sich wendend sprach er mit Begüten:
»Von jenen sieben Königen war er einer,
Die Theben zu erobern heiß sich mühten.
Poi si rivolse a me con miglior labbia,
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
072
Er schmähte Gott und trotzt wohl heut noch seiner.
Doch wie ichs ihm gesagt, dient ihm zur Schande
Sein Übermut als Schmuck der Brust wie keiner.
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
075
Nun folge mir, doch vorm erhitzten Sande
Behüte deine Füße, Vorsicht zeigend;
Ja, halte stets dich nah am Waldesrande.« -
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti".
078
Wir schritten bis zu einem Bache schweigend,
Der blutrot aus dem Walde kam geschossen:
Dies Blut macht noch mein Haar zubergesteigend.
Tacendo divenimmo là 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
081
Wie Bulicames Sprudel kommt geflossen,
Darin gebadet sich die Sünderinnen,
So hat sich der durchs Sandgefild ergossen.
Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.
084
Sein Bett und jede Böschung waren innen
Aus Stein gleich der Umfassung an den Seiten,
Daß leicht mirs schien, hier Durchgang zu gewinnen.
Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
087
»Was ich dir alles wies in diesen Weiten,
Seit unsere Wandrung durch das Tor geschehen,
Des Schwelle keinem wehrt das Überschreiten,
"Tra tutto l'altro ch'i' t' ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,
090
Es gab für deine Augen nichts zu sehen,
Dem mehr Verwundrung als dem Bach gebührte,
Weil alle Flämmchen über ihm vergehen.«
cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'è 'l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta".
093
So sprach er, der zu diesem Ort mich führte,
Drob ich nach jener Speise tat die Bitte,
Nach der er mir die Lust zum Speisen schürte.
Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avëa il disio.
096
»Ein wüstes Eiland liegt in Meeresmitte,
Das Kreta heißt,« sprach er. »Dort hat gewaltet
Ein König, der auf Keuschheit hielt und Sitte.
"In mezzo mar siede un paese guasto",
diss'elli allora, "che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto.
099
Dort ragt der Idaberg, der einst entfaltet
prächtigen Wald, den mancher Quell erquickte;
Heut ists dort wüst und einsam und veraltet.
Una montagna v'è che già fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida;
or è diserta come cosa vieta.
102
Die sichere Wiege für den Sohn erblickte
Dort Rhea, den Verfolger hintergehend,
Weil sie durch Lärm des Säuglings Schreien erstickte.
Rëa la scelse già per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
105
Im Berge weilt ein Greis, groß, aufrechtstehend,
Damiette im Rücken. Seine Augen wenden
Nach Rom sich, wie in seinen Spiegel sehend.
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come süo speglio.
108
Sein Haupt ist reines Gold, die Arme enden
In Silbererz, draus auch die Brust geründet.
Aus Kupfer ist der Rumpf bis zu den Lenden,
La sua testa è di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi è di rame infino a la forcata;
111
Von wo hinab sich hartes Eisen kündet.
Der rechte Fuß nur ist in Ton gehalten,
Drauf schier allein des Körpers Last sich gründet.
da indi in giuso è tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede è terra cotta;
e sta 'n su quel, più che 'n su l'altro, eretto.
114
Bis auf das Gold ist jeder Teil zerspalten
Durch einen Riß, draus niederträufeln Tränen,
Die allesamt die Grotte hier gestalten,
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, fóran quella grotta.
117
Danach talniederziehen in feuchten Strähnen,
Als Acheron, Styx, Phlegethon sich zeigen,
Dann abwärtsgehn durch dieser Felskluft Gähnen
Lor corso in questa valle si diroccia;
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia,
120
Bis dort, wo keinem glückt ein Tiefersteigen:
Sie bilden den Kozyt, und welche Lache
Dies ist, erfährst du bald; drum kann ich schweigen.«
infin, là ove più non si dismonta,
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta".
123
Und ich zu ihm: »Wenn Ursprung diesem Bache
Die Oberwelt verleiht, so gieb mir Kunde,
Warum dies Ufer erst ihn sichtbar mache?« -
E io a lui: "Se 'l presente rigagno
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?".
126
»Du weißt: der Ort erstreckt sich in die Runde,«
Sprach er; »und mochtest du auch weit schon schweifen,
Absteigend immer linkerhand zum Grunde,
Ed elli a me: "Tu sai che 'l loco è tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,
129
Du konntest noch den Kreis nicht ganz durchstreifen.
Drum, gehst du neuen Wundern jetzt entgegen,
Darf Staunen doch dein Antlitz nicht ergreifen.« -
non se' ancor per tutto 'l cerchio vòlto;
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto".
132
»Sag mir,« sprach ich, »wo Phlegethon gelegen
Und Lethe? Die verschweigst du. Nur beschieden
Hast du mich: jenen bilde dieser Regen.« -
E io ancor: "Maestro, ove si trova
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova".
135
»Mit deinen Fragen bin ich zwar zufrieden,«
Sprach er; »doch Antwort auf die letzten gaben
Dir jene Fluten schon, die blutrot sieden.
"In tutte tue question certo mi piaci",
rispuose, "ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
138
Lethe wirst du, doch ferne diesem Graben,
Dort schauen, wo die Seelen gehen zum Bade,
Wenn reuig sie die Schuld gesühnet haben.«
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa,
là dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa".
141
Dann sprach er: »Zeit ists nun, vom buschigen Pfade
Zu scheiden. Auf! laß hinter mir dich finden.
Zum brandgeschützten Weg dient das Gestade,
Poi disse: "Omai è tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
144
Denn über ihm wird jeder Glutqualm schwinden.«
e sopra loro ogne vapor si spegne".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert