003
Wo wir zur Tiefe lenkten, war die Stätte
So steinig und durch andres so gestaltet,
Daß jedem Blick davor geschaudert hätte.
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
006
Wie bei Trient der Bergrutsch sich entfaltet,
Der von der Seite in die Etsch sich drückte,
ob Erdstoß oder Fall ihn losgespaltet,
Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
009
Sodaß vom Gipfel, wo er talwärtsrückte,
Dem Klettrer nur mit Not zum ebenen Lande
Durch Schutt und Steingeröll ein Abstieg glückte:
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
012
So ging es hier hinab am Felsenrande.
Und an dem Saum vom ausgezackten Schachte
Lag hingestreckt der Kreter Schimpf und Schande,
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
015
So die verkappte Ruh ins Dasein brachte.
Und bissig fiel, kaum daß er uns erblickte,
Sichselbst er an, weil Zornwut ihn entfachte.
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
018
Mein Weiser rief: »Ists Wahn, der dich umstrickte,
Alsob der Herzog von Athen hier stünde,
Der einst auf Erden in den Tod dich schickte?
Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
021
Fort, Scheusal, fort! Den Weg durch diese Gründe
Ließ deiner Schwester Arglist ihn nicht wissen.
Er kommt, zu sehen die Strafen eurer Sünde.«
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
024
Dem Stiere gleich, der sich vom Seil gerissen
Beim Todesstreich, nichtmehr vermag zu stehen
Und hin- und herspringt unter zornigen Bissen:
Qual è quel toro che si slaccia in quella
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
027
So war der Minotaurus anzusehen.
Drum rief jetzt der Erfahrene: »Lauf zum Passe!
Solang er tobt, ist gut hinabzugehen.«
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
030
So klommen wir bergab die steile Gasse,
Wobei Gestein oft abwärtsrollen machte
Irdischer Füße ungewohnte Masse.
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
033
Nachdenklich klomm ich; und er sprach: »Es dachte
Dein Sinn wohl des Gerölls, vom Minotauer
Im Zorn bewacht, den ich zum Schweigen brachte?
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
036
So wisse: als ich in die Höllenschauer
Das erstemal bis tief zum Grund gedrungen,
war noch nicht abgekracht die Felsenmauer.
Or vo' che sappi che l'altra fïata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
039
Doch kurz bevor sich Der herabgeschwungen,
(Soviel ich weiß) der aus der oberen Runde
Dem Dis die große Beute abgerungen,
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
042
Da bebte dieses Schauertal im Grunde
So stark, als zittere rings im Weltenalle
Ein Liebesdrang, der - wie uns sagt die Kunde -
da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
045
Schon oft ein Chaos schuf dem Erdenballe,
Daß hier und dort ins Wanken auch geraten
Der alte Fels und endlich kam zu Falle.
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
048
Doch schau talnieder jetzt, da wir schon nahten
Dem Blutstrom, drin du kochen siehst und sieden,
Die durch Gewalt dem Nächsten Schaden taten.« -
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
051
O blinde Gier! o Tollwut! die hienieden
Uns anhetzt so, daß uns nach kurzem Leben
Solch schlimmes Bad im ewigen wird beschieden.
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
054
Ich sah die ganze Ebene hier umgeben
In Bogenform von einem breiten Graben,
wie mein Begleiter mir beschrieb soeben.
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
057
Und zwischen Fluß und Felswand sah ich traben
Zentauren, pfeilbewehrt, in langen Zeilen,
Wie sie der Jagd gefrönt auf Erden haben.
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
060
Bei unserm Anblick hemmten sie ihr Eilen,
Und dreie lösten sich vom Trupp mit Bogen
Und vorher sorgsam-ausgewählten Pfeilen.
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
063
Und einer schrie von fern: »Die ihr gezogen
Bergabwärts kommt, welch Leiden wartet euer?
Sagt mirs von dort, sonst kommt mein Pfeil geflogen!«
e l'un gridò da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
066
Der Meister sprach: »Dem Chiron wert und teuer
In deiner Nähe wird man Antwort geben.
Dich riß ins Unheil stets des Jähzorns Feuer.«
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
069
Dann, leis berührend mich: »Der hieß im Leben
Nessus. Als er einst Dejaniren raubte,
Ließ er sein Blut als Rächer sich erheben.
Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
072
Und mittenin steht mit gesenktem Haupte
Der große Chiron, der Achill erzogen.
Der dort ist Pholus, der so zornig schnaubte.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
075
Wohl tausend kreisen um den Bach im Bogen
Und schießen den, der seiner Schuld zum Spotte
Sich höher, als er darf, enthebt den Wogen.«
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
078
Wir nahten uns der schnellen Tiermenschrotte.
Chiron zum Munde einen Pfeilschaft führte
Und strich zum Kiefer weg des Bartes Zotte,
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
081
Worauf er freigelegt sein Breitmaul spürte.
»Saht ihr beim Zweiten,« fragte er die Seinen,
»Wie alles sich bewegt, was er berührte?
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
084
Das ist sonst nicht der Fall bei Totenbeinen.«
Mein guter Herr, schon vor der Brust ihm stehend,
wo die Naturen beide sich vereinen,
Così non soglion far li piè d'i morti".
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
087
Sprach: »Ja, er lebt! und mir, so einsam gehend,
Gebührts, zu zeigen ihm die dunkeln Gründe,
Er geht aus Zwang, und nicht aus Neugier sehend.
rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
090
Es stieg, daß sie mein neues Amt mir künde,
Ein Weib herab vom Hallelujasange.
Er ist kein Räuber, ich kein Geist der Sünde.
Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
093
Doch bei der Kraft, durch die ich hergelange
Und diese wilde Straße hier durchdringe,
Gieb einen uns zum Schutz mit auf dem Gange,
Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
096
Daß er uns zeig, wo man die Furt beginge,
Und dieser hier auf seinem Rücken reite:
Er ist kein Geist, der durch die Luft sich schwinge.«
e che ne mostri là dove si guada,
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
099
Drauf wandte Chiron sich zur rechten Seite.
Zu Nessus: »Kehrt gemacht! und sei ihr Leiter.
Und naht ein andrer Trupp, dann abseitsschreite!« -
Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
102
Mit diesem sichern Führer gings nun weiter
Entlang des Strudels Flut, der scharlachroten,
Draus das Gekreisch erscholl Vermaledeiter.
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
105
Bis an die Brauen versenkt dem Blick sich boten
Gar viel. Da sprach der mächtige Zentauer:
»Bluthunde sinds und räuberische Despoten.
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
108
Nebst Alexandern muß um Raubgier Trauer
Der wilde Dionys hier offenbaren.
Er schuf Sizilien Not von langer Dauer.
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
111
Und jene Stirne mit den schwarzen Haaren
Ist Ezzelin; das Blondhaupt ihm zur Seite
Obizzo, den - willst Wahrheit du erfahren -
E quella fronte c' ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
114
Des Stiefsohns frevele Hand dem Tode weihte.«
Ich sah den Dichter an, und dieser sagte:
»Der spreche hier zuerst, ich als der zweite.«
fu spento dal figliastro sù nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
117
Als stehenzubleiben dem Zentauern behagte
Nicht lang danach, wo aus dem Sprudelbrande
Ein Volk schon bis zur Gurgel aufwärtsragte,
Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
120
Wies er uns einen Geist abseits am Rande:
»Der hat in Gottes Schoß ein Herz durchspalten,«
Sprach er; »noch blutets heut am Themsestrande.«
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
123
Drauf sah ich andre Brust und Haupt schon halten
Aus diesem Sud, und ich erkannte wieder
Wohl mehr als eine hier von den Gestalten.
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
126
Und seichter, seichter sank das Blut jetzt nieder,
Bis es zuletzt den Füßen nur schuf Plage;
Und hier gings leichter durch den Qualensieder.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
129
»Wie diesseits du bemerkt, daß ohne Frage
Die Sprudelwellen immer mehr versiegen,«
Sprach der Zentaur, »so glaub mir, wenn ich sage,
"Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
132
Daß drüben auch stets tief und tiefer liegen
Des Flußbetts Gründe, neu sich anzuschließen
Dem Ort, draus der Tyrannen Seufzer stiegen.
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
135
Gerechtigkeit läßt Tränen dort vergießen
Den Attila, des Erdballs Geißelrute,
Pyrrhus und Sextus; zwingt auch, zu zerfließen
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
138
Im Tränenschwall, gebeizt vom heißen Blute,
Rainer von Pazzo und Cornet, die schweren
Landstraßenraub verübt im Frevelmute.«
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
141
Drauf wandt er sich, heim durch die Furt zu kehren.
Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert