003
Jetzt geht im abgelegnen Hohlweg weiter
Zwischen dem Stadtwall und den Martern allen
Mein Meister, und ich hinterher als Zweiter.
Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martìri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.
006
»O höchste Kraft, die durch die sündigen Hallen,«
Begann ich, »mir zum Führer ward und Fergen,
Sprich nun und laß Belehrung dir gefallen.
"O virtù somma, che per li empi giri
mi volvi", cominciai, "com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.
009
Das Volk, das ringsum diese Gräber bergen,
Darf ich es sehn? Sind doch schon abgehoben
Die Deckel und bewacht von keinem Schergen.«
La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? già son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face".
012
Und er zu mir: »Die Schließung bleibt verschoben
Bis heim von Josaphat die Seelen wallen
Mit ihren Körpern, die sie ließen droben.
E quelli a me: "Tutti saran serrati
quando di Iosafàt qui torneranno
coi corpi che là sù hanno lasciati.
015
Hier liegt bestattet Epikur samt allen
Nachfolgern, die mit ihm am Wahn gehangen,
Daß mit dem Leib die Seele wird zerfallen.
Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.
018
Drum wird die Frage, die an mich ergangen,
Und jene auch, die du bei dir verstohlen
Behieltest, hierdrin schnell Bescheid erlangen.« -
Però a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sarà tosto,
e al disio ancor che tu mi taci".
021
»Mein guter Führer, dir schlägt unverhohlen
Mein Herz. Du wolltest, daß ich schweigsam bliebe,«
Sprach ich, »und hast mirs jüngst erst anempfohlen.« -
E io: "Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m' hai non pur mo a ciò disposto".
024
»O Tusker, der zur Stadt voll Glutgestiebe
Lebendig eintrat und mit biederer Rede -
Daß etwas hier zu harren dir beliebe!
"O Tosco che per la città del foco
vivo ten vai così parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.
027
Zeigt deine Mundart doch, klar wie nicht jede,
Daß du in selber edeln Stadt geboren,
Mit der ich wohl zu häufig lag in Fehde.«
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patrïa natio,
a la qual forse fui troppo molesto".
030
Plötzlich aus einem Sarg drang mir zu Ohren
Solch Anruf, daß ich mich, als dies geschehen,
An meinen Führer schloß ganz mutverloren.
Subitamente questo suono uscìo
d'una de l'arche; però m'accostai,
temendo, un poco più al duca mio.
033
Und der zu mir: »Was giebts? du mußt dich drehen.
Sieh! Farinata hebt sich aus dem Schachte.
Vom Gürtel aufwärts an kannst du ihn sehen.«
Ed el mi disse: "Volgiti! Che fai?
Vedi là Farinata che s'è dritto:
da la cintola in sù tutto 'l vedrai".
036
Und wie ich ihn schon festen Blicks betrachte,
Hebt er mit Brust und Stirne sich zutage,
Alsob die Hölle gänzlich er verachte.
Io avea già il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto.
039
Dann schoben hurtig durch die Sarkophage
Mich hin zu ihm des Führers mutige Hände,
Indem er riet: »Sei klar in Wort und Frage.«
E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: "Le parole tue sien conte".
042
Als ich am Grabesfuß, war mirs, ich fände
Im kurz mich prüfenden Blick ein leis Verachten.
»Nenn deine Ahnen!« fragt er mich am Ende.
Com'io al piè de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimandò: "Chi fuor li maggior tui?".
045
Und ich, dem Wunsch gehorsam nachzutrachten,
Verhehlte nichts, ließ alles ihn erfahren.
Drauf sah ich seine Brauen sich umnachten,
Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
ond'ei levò le ciglia un poco in suso;
048
Worauf er sprach: »Furchtbare Gegner waren
Sie mir, den Vätern und Parteigenossen,
Und deshalb trieb ich zweimal sie zu Paaren.« -
poi disse: "Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
sì che per due fïate li dispersi".
051
»Ob auch verjagt, sie kehrten unverdrossen
Zweimal zurück,« sprach ich, »zweimal zu siegen!
Doch blieb den Euern diese Kunst verschlossen.«
"S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte",
rispuos'io lui, "l'una e l'altra fïata;
ma i vostri non appreser ben quell'arte".
054
Da war am offenen Grab emporgestiegen
Ein Schatten neben jenem bis zum Kinne:
Ich glaub, auf seinen Knieen mocht er liegen.
Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
credo che s'era in ginocchie levata.
057
Er sah um mich herum, in seinem Sinne
Gern glaubend, daß mich jemand noch begleite.
Doch als er der zerstörten Hoffnung inne,
Dintorno mi guardò, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,
060
Sprach weinend er: »Wenn du dies nachtgeweihte
Verlies durchwallst durch hohen Geistes Segen,
Wo ist mein Sohn? Warum nicht dir zur Seite?« -
piangendo disse: "Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov'è? e perché non è teco?".
063
»Nicht selbst kam ich hierher,« sprach ich dagegen,
»Er, der dort harrt, wies mir den Weg, den schweren.
An ihm schien Eurem Guido kaum gelegen.«
E io a lui: "Da me stesso non vegno:
colui ch'attende là, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno".
066
Die Strafart nämlich wie auch sein Begehren
Ließ mich sogleich auf seinen Namen kommen;
Drum konnt ich bündige Antwort ihm bescheren.
Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui già letto il nome;
però fu la risposta così piena.
069
Da rief er jäh-aufschnellend, doch beklommen:
»Ihm schien, sagst du? Ist er nichtmehr am Leben,
Daß ihm die süße Sonne schon verglommen?«
Di sùbito drizzato gridò: "Come?
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?".
072
Ihm schiens, da ich nicht Antwort gleich gegeben,
Als wollt ich sie bedenklich ihm verschieben;
Drum sank er um, sich niemehr zu erheben.
Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facëa dinanzi a la risposta,
supin ricadde e più non parve fora.
075
Der Stolze doch, um den ich stehengeblieben,
Steif hielt er Kopf und Rücken um die Wette,
Und Hochmut blieb dem Antlitz eingeschrieben.
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non mutò aspetto,
né mosse collo, né piegò sua costa;
078
Und »Wenn« anknüpfend neu der Rede Kette,
»Wenn jene Kunst sie,« sprach er, »schlecht verstünden,
So martert das mich mehr als dieses Bette.
e sé continüando al primo detto,
"S'elli han quell'arte", disse, "male appresa,
ciò mi tormenta più che questo letto.
081
Doch nicht wird funfzigmal sich der entzünden
Das Antlitz, die wir hier als Königin grüßen,
Bis du, wie schwer die Kunst, wirst selbst ergründen.
Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell'arte pesa.
084
Und willst du je zur Welt zurück, der süßen,
Sag mir, warum in jeder Satzungsfrage
Dies Volk so grausam läßt die Meinen büßen?«
E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perché quel popolo è sì empio
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?".
087
Drob ich zu ihm: »Unheil und Niederlage,
Die einst die Arbia färbte rot im Blute,
Bringt solch Gebet im Tempel dort zutage.«
Ond'io a lui: "Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio".
090
Kopfschüttelnd seufzte er mit trübem Mute:
»Ich ließ mich nicht allein dazu bewegen;
Und tat ichs, waren meine Gründe gute.
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
"A ciò non fu' io sol", disse, "né certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.
093
Doch ich allein wars, der - als anzuregen
Einstimmig man gewagt, Florenz zu schleifen -
Offnen Visiers dem kühnlich trat entgegen.« -
Ma fu' io solo, là dove sofferto
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto".
096
»Soll Euer Stamm nicht heimatlos mehr schweifen,
So löset,« bat ich ihn, »mir diesen Knoten,
Drin mir verstrickt sind Urteil und Begreifen.
"Deh, se riposi mai vostra semenza",
prega' io lui, "solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.
099
Es scheint, verstand ich richtig, daß ihr Toten
Voraussehn könnt, was künftige Zeiten bringen.
Doch für die Gegenwart scheints euch verboten.« -
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo".
102
»Weitsichtigen ähnlich sehn wir von den Dingen
Nur die,« sprach er, »die noch im Fernen liegen:
Soweit läßt unsern Blick der Höchste dringen.
"Noi veggiam, come quei c' ha mala luce,
le cose", disse, "che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.
105
Doch sind sie nah und wirklich, so versiegen
Die Sinne uns. Und giebt uns niemand Kunde,
Bleibt uns der Erdendinge Gang verschwiegen.
Quando s'appressano o son, tutto è vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.
108
Drum kannst du einsehn: zu derselben Stunde,
wo sich der Zukunft Tor schließt, geht verloren
Und stirbt all unser Wissen uns im Munde.«
Però comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta".
111
Da fühlt ich mich der Reue Stachel bohren
Und sprach: »Sagt dem dahingesunkenen Alten,
Daß seinen Sohn der Tod noch nicht erkoren;
Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: "Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato è co' vivi ancor congiunto;
114
Und daß ich den Bescheid zurückgehalten,
Weil jenem Wahn, von dem dein Wort mich heilte,
Vorhin noch zweifelnd die Gedanken galten.«
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perché pensava
già ne l'error che m'avete soluto".
117
Doch schon rief mich mein Meister, drob ich eilte,
Noch dringlicher dem Geiste anzuliegen,
Daß er mir sage, wer bei ihm hier weilte.
E già 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.
120
Er sprach: »Mit mehr als tausend muß ich schmiegen
Hierdrin mich, und bei Friedrich liegt, dem Zweiten,
Der Kardinal. Von andern sei geschwiegen.«
Dissemi: "Qui con più di mille giaccio:
qua dentro è 'l secondo Federico
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio".
123
Drauf barg er sich. Doch ich beim Rückwärtsschreiten
Zum alten Dichter, prüfte überdenkend
Die Worte, die wohl Unheil profezeiten.
Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.
126
Er ging. Und dann, den Schritt so weiterlenkend,
Sprach er zu mir: »Was bist du so beklommen?«
Ich sagte ihm den Grund, gern Antwort schenkend.
Elli si mosse; e poi, così andando,
mi disse: "Perché se' tu sì smarrito?".
E io li sodisfeci al suo dimando.
129
»Bewahr im Geist, was Bitteres du vernommen,«
Sprach er. Dann hob den Finger auf der Weise:
»Und jetzt merk dies! Bist du dorthingekommen
"La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te", mi comandò quel saggio;
"e ora attendi qui", e drizzò 'l dito:
132
Und weilest in dem holden Strahlenkreise
Der schönen Augen, die das All umschließen,
Wird klar durch sie dir deine Lebensreise.«
"quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il vïaggio".
135
Nun bog er links hinunter. Wir verließen
Den Mauerwall, verfolgten bis zur Mitte
Den Weg, daran ein Tal sich schließt, und stießen
Appresso mosse a man sinistra il piede:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
per un sentier ch'a una valle fiede,
138
Hieroben auf Gestank bei jedem Schritte.
che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert