003
Den tiefen Schlaf zersprengte mir im Haupte
Ein Donnerkrach, daß ich zusammenschreckte
Gleich einem, den Gewalt des Schlafs beraubte.
Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sí ch' io mi riscossi
come persona ch' è per forza desta ;
006
Ich spähte ausgeruhten Auges und reckte
Mich auf, daß ich von meinem Aufenthalte
Geschärften Blicks Genaueres entdeckte.
E l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov' io fossi.
009
Und wirklich fand ich mich am Uferspalte,
Der abwärtsführt zum schmerzensreichen Schlunde,
Draus endlos Jammer donnernd widerschallte.
Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che tuono accoglie d'infiniti guai.
012
Ob ich den Blick auch schickte tief zum Grunde,
So schwarz blieb der, so neblig allerseiten,
Daß ich nichts unterschied in weiter Runde.
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
015
»Laß uns zur blinden Welt nun abwärtsgleiten,«
Begann der Dichter mit ganz blassen Wangen;
»Ich geh zuerst und du wirst nach mir schreiten.«
« Or discendiam qua giú nel cieco mondo, »
cominciò il poeta tutto smorto :
« io sarò primo, e tu sarai secondo. »
018
Drauf ich, dem seine Blässe nicht entgangen:
»Wie komm ich hin, wenn du des Schreckens Beute,
Wo sonst von dir ich Zager Mut empfangen?«
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: « Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto? »
021
Und er zu mir: »Der Jammer dieser Leute,
Die drunten sind, bemalt mir nur die Wange
Mit solchem Mitleid. Nicht als Furcht dies deute.
Ed elli a me: « L'angoscia de le genti
che son qua giú, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per téma senti.
024
Wohlauf drum, weil der Weg uns treibt, der lange.« -
So schritt er zu und so ließ er mich dringen
Zu dieses Abgrunds erstem Kreisumfange.
Andiam, ché la via lunga ne sospigne. »
Cosí si mise e cosí mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
027
Doch nach den Lauten, die ich hörte klingen,
Gabs lautes Weinen nicht; nur seufzend Klagen
Ließ hier die ewige Luft erzitternd schwingen.
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri
che l'aura etterna facevan tremare.
030
Und dies entstand von Leiden ohne Plagen,
Die all die großen und zahllosen Scharen
Der Kinder, Frauen, Männer hier ertragen.
Ciò avvenía di duol sanza martíri
ch' avean le turbe, ch' eran molte grandi
d'infanti e di femmine e di viri.
033
Der Meister sprach: »Willst du denn nicht erfahren,
Was hier für Geister dir der Ort bescherte?
So laß mich, eh du gehst, dir offenbaren,
Lo buon maestro a me: « Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi ?
Or vo' che sappi, innanzi che piú andi,
036
Daß sie nicht sündig. Doch mit eigenem Werte
War nichts getan: sie mangelten der Taufe,
Die jenes Glaubens Tür, den man dich lehrte.
Ch' ei non peccaro ; e s' elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch' è porta de la fede che tu credi.
039
Lebten sie auch vor Christi Zeitenlaufe,
Sie ehrten doch nicht Gott wie sichs gebührte;
So zählt mich zu den Seinen dieser Haufe.
E se furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar' debitamente a Dio :
e di questi cotai son io medesmo.
042
Nur dieser Mangel, keine Schuld sonst führte
Zu den Verlorenen uns. Hier schmerzt uns eben
Die Sehnsucht nur, die hoffnungslosgeschürte.«
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio. »
045
Sehr schmerzlich ließ dies Wort mein Herz erbeben;
Denn Seelen, denen hohe Tugend eigen,
Erkannt ich, die in diesem Vorhof schweben.
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
048
»Sag, Meister, mir; sag, Herr,« brach ich mein
(Gewißheit jenes Glaubens zu gewinnen, Schweigen,
Vor dem sich muß jedweder Irrtum neigen),
« Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore, »
comincia' io per volere esser certo
di quella fede che vince ogne errore :
051
»Half keinem eigenes Verdienst vonhinnen »
Noch fremdes je, daß er dann selig würde?«
Und er, durchschauend mein verhehltes Sinnen,
« Uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato? »
E quei, che 'ntese il mio parlar coperto,
054
Begann: »Ich war noch Neuling dieser Hürde,
Da sah ich den gewaltigen Herrscher kommen,
Gekrönt mit seines Sieges Lorbeerbürde.
Rispuose : "Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
057
Des ersten Vaters Geist hat er entnommen,
Abel, den Sohn, und Noa, diesem Bann;
Auch Moses, der Gesetze gab den Frommen.
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e obidente,
060
Erzvater Abram, König David dann,
Israel mit dem Vater und den Söhnen
Und Rahel auch, die er so schwer gewann,
Abraàm patriarca e Davíd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé ;
063
Und viele sah ich noch mit Heil ihn krönen.
Doch merk: zuvor hats nie sich zugetragen,
Daß sein Erlösungsruf hier mochte tönen.« -
E altri molti, e feceli beati ;
e vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati. »
066
Stets-wandernd, ob wir auch Gespräches pflagen,
Wir unterdessen durch das Dickicht stiegen
(Das Dickicht, dicht von Geistern, will ich sagen).
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
069
Erst wenig ließen wir des Weges liegen
Vom Gipfel an, da sah ich Feuershelle
Im Halbrund rings die Finsternis besiegen.
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal, quand' io vidi un foco
ch' emisperio di tenebre vincía.
072
Ziemlich entfernt noch waren wir der Stelle,
Doch schon so nah, um etwa zu erkennen,
Daß ehrenwertes Volk sich hier geselle.
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sí ch' io non discernessi in parte
ch' orrevol gente possedea quel loco.
075
»O du, den Kunst und Wissen rühmend nennen,
Sag an, warum solch Vorrecht die genießen,
Daß sie vom Los der übrigen sich trennen?«
« O tu ch' onori scienzia ed arte,
questi chi son, c' hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte ? »
078
Und er: »Sich von der Menge auszuschließen,
Gewährte Gott, weil sie in deinem Leben
Den ehrenvollsten Namen hinterließen.«
E quelli a me: « L'onrata nominanza
che di lor suona su ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sí li avanza. »
081
Da hört ich eine Stimme sich erheben:
»Dem hohen Dichter laßt uns Ehre zeigen!
Heimkehrt sein Schatten, der sich wegbegeben.«
Intanto voce fu per me udita :
« Onorate l'altissimo poeta ;
l'ombra sua torna, ch' era dipartita. »
084
Als diese Stimme drauf erstarb im Schweigen,
Sah ich heran vier hohe Schatten wallen;
Dem Blick war Trauer nicht noch Frohsinn eigen.
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand' ombre a noi venire :
sembianza avean né trista né lieta.
087
Der gute Meister sprach: »Schau den, der allen,
Die Herrscherhand bewehrt mit einem Schwerte,
Vorangeht wie ein König den Vasallen:
Lo buon maestro cominciò a dire :
« Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sí come sire.
090
Homer ists, der als Dichterfürst Geehrte.
Ihm folgt Horaz, der Meister in Satiren,
Ovid sodann, zuletzt Lukan, der werte.
Quelli è Omero poeta sovrano ;
l'altro è Orazio satiro che vene ;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
093
Und weil uns alle gleiche Titel zieren,
Womit den Einen du mich hörtest loben,
So ehren sie mich schicklich als den Ihren.«
Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene. »
096
Die schöne Schule sah ich so verwoben
Mit jenem Meister höchster Sangesweise,
Der ob den andern schwebt als Adler droben.
Cosí vidi adunar la bella scuola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com' aquila vola.
099
Nach kurzem Zwiegespräch in ihrem Kreise,
Hold mich zu grüßen sie herab sich ließen -
Und darob lächelte mein Meister leise.
Da ch' ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno ;
e 'l mio maestro sorrise di tanto.
102
Doch größern Vorzug sollt ich noch genießen:
Sie luden mich als Sechsten in die Mitte,
Mich solchen Geistesriesen anzuschließen.
E piú d'onore ancora assai mi fenno,
ch' ei sí mi fecer de la loro schiera,
sí ch' io fui sesto tra cotanto senno.
105
So lenkten wir zum Lichtschein hin die Schritte,
Von Dingen sprechend, schön an ihrer Stelle
Zu reden, wo sich hier nur Schweigen litte.
Cosí andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere è bello,
sí com' era 'l parlar colà dov' era.
108
Nun gings zu eines stolzen Schlosses Schwelle,
Umschirmt von sieben hohen Mauerringen,
Beschützt von eines schönen Baches Welle,
Giugnemmo al piè d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
111
Durch den wir wie auf trockenem Lande gingen;
Trat mit den Weisen dann durch sieben Pforten,
Wo grüne Wiesenmatten uns empfingen.
Questo passammo come terra dura ;
per sette porte intrai con questi savi :
venimmo in prato di fresca verdura.
114
Wir trafen Leute stillen Blickes dorten,
Von Haltung würdevoll und ernst an Mienen,
Redselig nicht, doch sanft in ihren Worten.
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne' lor sembianti :
parlavan rado, con voci soavi.
117
Wir zogen nunmehr seitwärts hin von ihnen
Zu einer ringsum-offenen, lichten Stelle,
Wo unserm Blick sie insgesamt erschienen.
Traemmoci cosí da l'un de' canti,
in luogo aperto, luminoso e alto,
sí che veder si potean tutti quanti.
120
Dort grad vor mir auf grüner Wiesenhelle
Sah ich die hohen Geister: sie gewährten
Durch ihren Anblick eine Freudenquelle
Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor' mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso n' esalto.
123
Bis heute mir! - Im Kreise der Gefährten
Sah ich Elektren, Hektorn und Äneen,
Dann Zäsar, den mit Falkenblick verklärten.
I' vidi Elettra con molti compagni,
tra' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
126
Sah auch Kamilla und Penthesileen
Zur anderen Seite; konnte bei Latinen
Lavinia, seine Tochter, sitzen sehen.
Vidi Cammilla e la Pantasilea
da l'altra parte, e vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
129
Sah jenen Brutus, der vertrieb Tarquinen.
Lukretia, Julia, Martia durft ich schauen,
Kornelia auch und abseits Saladinen.
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia ;
e solo in parte vidi il Saladino.
132
Dann, als ich etwas höherhob die Brauen,
Bemerkt ich auch den Meister aller Weisen
Im Kreis der Jünger, die auf Weisheit bauen.
Poi ch' innalzai un poco piú le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
135
Sie einen sich, bewundernd ihn zu preisen.
Zunächst ihm konnten meinem Blick sich bieten
Sokrates, Plato. Sah auch - der das Kreisen
Tutti lo miran, tutti onor li fanno :
quivi vid' io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piú presso li stanno ;
138
Der Welt dem Zufall zuschreibt - Demokriten,
Thales, Diogenes, Anaxagoren,
Empedokles, Zeno und Herakliten,
Democrito che 'l mondo a caso pone,
Diogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone ;
141
Tullius, Linus, Orpheus, und der geboren
Zum Arzt, Dioskorid. - Die Runde zierte
Auch Seneka, der die Moral erkoren,
E vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico ; e vidi Orfeo,
Tullio e Livio e Seneca morale ;
144
Galen, Euklid, der Form und Raum studierte.
Sah Hippokrat, Ptolmäus, Avicennen,
Averroës, der wacker kommentierte.
Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averroís, che 'l gran comento feo.
147
Eingehend kann ich sie nicht alle nennen,
Weil nicht der Reim des Stoffes Fülle bindet,
Daß sich Gesichte und Berichte trennen.
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sí mi caccia il lungo tèma,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
150
Der Bund der Sechs auf Zwei nun wieder schwindet.
Auf anderm Pfad führt mich der weise Leiter
Aus stiller Luft hin, wo es zitternd windet;
La sesta compagnia in due si scema :
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema ;
153
Und dahin komm ich, wo nichts leuchtet weiter.
E vegno in parte ove non è che luca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert