003
Das Lehramt übernahm freiwillig dieser
Beschauer, noch versenkt in seine Wonne,
Und er begann mit diesen heil'gen Worten:
Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse,
e cominciò queste parole sante:
006
Die Wunde, die Maria schloß und salbte,
Schlug und vergiftete die du an Schönheit
So reich zu ihren Füßen sitzen siehst.
«La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi
è colei che l'aperse e che la punse.
009
Es folgt dann in der dritten Sitze Ordnung
Grad' unter jener, und, wie du gewahr wirst,
Zu Beatrice's Seite sitzend, Rahel.
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Bëatrice, sì come tu vedi.
012
Steigst du von Stufe dann zu Stufe nieder,
Wie ich von einem Rosenblatt zum andren
Die Namen nenne, kannst du Sarah, Judith,
Sarra e Rebecca, Iudìt e colei
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',
015
Rebecca und des Sängers Ältermutter
Erkennen, der im Schmerz ob seiner Sünden,
O Herr, erbarme meiner dich! gesprochen.
puoi tu veder così di soglia in soglia
giù digradar, com' io ch'a proprio nome
vo per la rosa giù di foglia in foglia.
018
Und von der siebenten der Stufen nieder,
Wie bis zu ihr, sind nur Hebräerinnen,
Die dieser Blume Lockenbau zerteilen,
E dal settimo grado in giù, sì come
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;
021
Indem, je nach der Art, in der der Glaube
Auf Christum blickte, sie die Mauer bilden,
Die diese heil'gen Stufen unterscheidet.
perché, secondo lo sguardo che fée
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.
024
Auf dieser Seite, wo in allen Blättern
Die Blume reif ist, fanden ihren Platz
Die an den Christus der Verheißung glaubten.
Da questa parte onde 'l fiore è maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;
027
Zur andren, wo von Lücken unterbrochen
Die Plätze sind, verweilen, die die Blicke
Dem schon gekommnen Christus zugewendet.
da l'altra parte onde sono intercisi
di vòti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
030
Und so wie diesseits der erhabene Sitz
Der Himmelsherrin, und die andren Stühle
Grad' unter ihrem, solche Scheidung bilden,
E come quinci il glorïoso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,
033
So tut es jenseits der des großen Täufers,
Der, immer heilig, Wüst und Martertod
Und dann zwei Jahre lang die Höll' erduldet.
così di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;
036
Und unter ihm bewirken diese Scheidung
Franciscus, Benedict und Augustinus
Und andre bis hierher von Kreis zu Kreise.
e sotto lui così cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giù di giro in giro.
039
Sieh nun die Höhe göttlicher Voraussicht,
Da die und jene Art des gläub'gen Schauens
Gleichmäßig diesen Garten füllen wird.
Or mira l'alto proveder divino:
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empierà questo giardino.
042
Vernimm auch, daß von jener Stufe abwärts,
Die die zwei Scheidewänd' inmitten schneidet,
Man nicht aus eignem, sondern nur aus fremdem
E sappi che dal grado in giù che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,
045
Verdienst bedingungsweise Platz gewinnt;
Denn frei vom Körper wurden all' die Seelen,
Eh' zwischen Bös' und Gut sie wählen konnten.
ma per l'altrui, con certe condizioni:
ché tutti questi son spiriti asciolti
prima ch'avesser vere elezïoni.
048
Erkennen kannst du's wohl an ihren Zügen
Und ebenso auch an den Kinderstimmen,
Betrachtest du sie recht und hörst auf sie.
Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci püerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.
051
Nun zweifelst du, und trotz des Zweifels schweigst du;
Doch will den festen Knoten ich dir lösen,
In den dein Denken grübelnd dich verstrickte.
Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io discioglierò 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.
054
In dieses Reiches schrankenloser Weite
Ist für Zufälliges kein Raum zu finden,
So wenig als für Trauer, Durst und Hunger.
Dentro a l'ampiezza di questo reame
casüal punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:
057
Denn, was du siehst, durch ewiges Gesetz
Ward es vorherbestimmt, darum entspricht es
Genau einander, wie der Ring dem Finger.
ché per etterna legge è stabilito
quantunque vedi, sì che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;
060
So ist auch diese, zu dem wahren Leben
Früh abgerufne, Schar nicht ohne Ursach
Hier an Vollendung unter sich verschieden.
e però questa festinata gente
a vera vita non è sine causa
intra sé qui più e meno eccellente.
063
Der hohe König, der dies Reich befriedet
Mit solcher Liebesfüll' und solcher Wonne,
Daß höher sich kein Wünschen je vermaß,
Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volontà è di più ausa,
066
Begabt, indem vor seinem heitren Antlitz
Er sie erschafft, verschiedentlich die Seelen
Mit Gnaden; daß es also sei, genüge.
le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.
069
Ausdrücklich sagt euch dies mit klaren Worten
Die heil'ge Schrift, der Zwillinge gedenkend,
Die in der Mutter Schoß einander zürnten.
E ciò espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.
072
Darum bekränzen sich, je nach der Färbung
Der Haare solche Gnade, diese Seelen
Der Würdigkeit gemäß mit höchstem Lichte.
Però, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.
075
So sind denn ohne sittliches Verdienst
Verschiedne Plätze ihnen angewiesen;
Doch ungleich ist nur ihre erste Sehkraft.
Dunque, sanza mercé di lor costume,
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.
078
In frühesten Jahrhunderten genügte,
Damit man Heil erlange, neben eigner
Unschuld, daß nur die Eltern gläubig waren.
Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;
081
Als abgelaufen war der erste Zeitraum,
Da mußte dem unschuldigen Gefieder
Beschneidung neue Kraft zum Fliegen leihn.
poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;
084
Doch als gekommen war die Zeit der Gnade,
Ward solche Unschuld, hatte Christi Taufe
Sie nicht empfangen, drunten festgehalten.
ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza là giù si ritenne.
087
Nun schaue in das Antlitz, welches Christo
Am meisten gleich; denn seine Klarheit nur
Kann dich bereiten, Christum selbst zu schauen. -
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
più si somiglia, ché la sua chiarezza
sola ti può disporre a veder Cristo».
090
Und regnen sah auf sie ich soviel Freude,
Gehegt in jenen heil'gen Geistern, welche
Geschaffen wurden zu so hohem Fluge,
Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,
093
Daß, was ich auch bis dahin wahrgenommen
Mit solchem Staunen nimmer mich befangen
Und mir solch Gottes Abbild nicht gezeigt.
che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese,
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
096
Und es entfaltete vor ihr die Flügel
»Ave Maria, gnadenvolle«, singend
Die Liebe, die zuerst dorthin herabstieg.
e quello amor che primo lì discese,
cantando 'Ave, Maria, gratïa plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.
099
Darauf erwiderte von allen Seiten
Den göttlichen Gesang der Hof der Sel'gen,
So daß sich jedes Antlitz drob verklärte.
Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte,
sì ch'ogne vista sen fé più serena.
102
O heil'ger Vater, der du meinetwillen
Hier unten weilst, den süßen Ort verlassend,
Den du nach ewiger Bestimmung einnimmst,
«O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,
105
Wer ist der Engel, der mit solchem Spiele
Der Himmelskönigin in's Auge schaut,
So liebeglühend, daß er Feuer scheint? -
qual è quell' angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato sì che par di foco?».
108
Belehrung sucht' ich so bei dessen Kunde,
Der sich verschönte an Maria's Anblick,
Wie an der Sonne tut der Morgenstern.
Così ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.
111
Und er zu mir: In ihm ist soviel Kühnheit
Und Anmut, als in Engel oder Seele
Nur immer sein kann, und so wünschen wir's.
Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria
quant' esser puote in angelo e in alma,
tutta è in lui; e sì volem che sia,
114
Ist er es doch, der zu Marie'n hernieder
Die Palme brachte, als sich Gottes Sohn
Mit unsrer Sünden Last beladen wollte.
perch' elli è quelli che portò la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.
117
Nun aber folge, wie ich reden werde,
Mit deinem Blick, und merke die Patrizier
Von diesem frommen und gerechten Reiche.
Ma vieni omai con li occhi sì com' io
andrò parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.
120
Die Zwei dort oben, deren Glück das höchste,
Weil sie der Königin am nächsten sitzen,
Sind gleichsam die zwei Wurzeln dieser Rose.
Quei due che seggon là sù più felici
per esser propinquissimi ad Agusta,
son d'esta rosa quasi due radici:
123
Der dort zur linken Seite sich ihr anfügt
Ist jener Vater, deß verwegnes Schmecken
Das menschliche Geschlecht so bitter nachschmeckt.
colui che da sinistra le s'aggiusta
è il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;
126
Zur rechten Seite sieh den alten Vater
Der heil'gen Kirche, dem die Schlüssel Christus
Zu dieser schönen Blume anempfahl.
dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le chiavi
raccomandò di questo fior venusto.
129
Und der, bevor er starb, die schweren Zeiten
Der schönen Braut, die mit den Nägeln und
Dem Speer erworben wurde, alle sah,
E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquistò con la lancia e coi clavi,
132
Sitzt neben ihm, wie neben jenem andren
Des Führers Sitz ist, unter dem von Manna
Das störrig undankbare Volk gelebt.
siede lungh' esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.
135
Sieh Petrus gegenüber Anna sitzen,
Die in der Tochter Anschaun so beglückt ist,
Daß auch beim Hosianna sie nicht wegsieht.
Di contr' a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;
138
Der Stammeshäupter ält'stem gegenüber
Siehst du Lucìa, welche deine Herrin,
Als fliehend du die Wimpern senktest, sandte.
e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.
141
Weil aber deines Schlummers Zeit entflieht,
So halt ich ein, wie ein bedächt'ger Schneider,
Je nach dem Tuche, das er hat, den Rock macht.
Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore
che com' elli ha del panno fa la gonna;
144
So woll'n die Augen denn zur ersten Liebe
Wir richten, daß im Dorthinschauen du
In ihren Glanz soviel als möglich dringest.
e drizzeremo li occhi al primo amore,
sì che, guardando verso lui, penètri
quant' è possibil per lo suo fulgore.
147
Doch wahrlich, soll dein Flügelschlagen rückwärts,
Statt vorwärts, wie du wähntest, dich nicht bringen,
So muß Gebet erst Gnade dir erwirken:
Veramente, ne forse tu t'arretri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri
150
Die Gnade deren, die zu helfen Kraft hat.
So folge mir denn mit der rechten Inbrunst,
Daß sich dein Herz von meinem Wort nicht trenne. -
grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l'affezione,
sì che dal dicer mio lo cor non parti».
153
Und dieses heilige Gebet begann er:
E cominciò questa santa orazione:

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert