003
Bewähre Heil, o du Herr Zebaoth,
Den sel'gen Flammen dieser Königreiche,
Indem du sie bestrahlst mit deiner Klarheit! -
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!».
006
So hört' ich, sich bei seinem Liede wendend,
Den sel'gen Geist, in dem zwiefaches Licht
Entbrannt, das Aug' auf mich gerichtet, singen.
Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua;
009
Dann dreht 'er mit den andren sich zum Tanze,
Und, überschnellen Funken gleich, verbargen
Sie sich vor mir durch plötzliche Entfernung.
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza.
012
Ich schwankte noch und: sage ihr's, ja sag' ihr's,
Sagt' ich bei mir, der teuren Herrin sag' es,
Die deinen Durst dir löscht mit süßem Taue;
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille' dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
015
Doch jene Ehrfurcht, die mich ganz bemeistert,
Sobald ich B und ICE nur vernehme,
Ließ mich das Haupt, gleich dem, der einschläft, senken.
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
018
Nicht lange ließ sie mich in solchem Zustand,
Dann strahlte sie mich an mit einem Lächeln,
Das selig selbst im Feuer macht' und sprach:
Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
021
Nach meinem Dünken, das sich nimmer täuschet,
Macht dir Bedenken, wie gerechter Rache
Gerechte Rache folgen könn' als Strafe.
«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
024
Doch werd' ich bald dir deine Zweifel lösen,
Und du merk' auf, denn meine Worte werden
Dir großen Richterspruch vor Augen stellen.
ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
027
Der niegeborne Mensch, weil seines Willens
Heilsamen Zügel er nicht tragen wollte,
Verdammte mit sich allen seinen Samen.
Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell' uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;
030
Drum lag das menschliche Geschlecht dort unten
Viel hundert Jahre krank in großem Irrtum,
Bis Gottes Wort zur Erde niederstieg,
onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
033
Wo die Natur, die sich von ihrem Schöpfer
Entfremdet hatte, Er mit Sich persönlich
Durch seiner ew'gen Liebe Tat vereinte.
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
036
Nun richte deinen Blick auf meine Rede:
Es war, geeint mit ihrem Schöpfer, jene
Natur, wie sie geschaffen wurde, rein und gut.
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
039
Sie selber hat sich aus dem Paradiese
Vertrieben, weil sie sich vom Weg der Wahrheit
Und ihrem eignen Leben abgewendet.
ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.
042
Der angenommenen Natur nach wurde
Gerecht're Strafe nimmer denn verhängt,
Als jene, die gebüßet ward am Kreuze.
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;
045
Und doch war keine je so ungerecht,
Erwägt man die Person, die sie erduldet
Und sich mit menschlicher Natur bekleidet.
e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
048
Aus einer Tat entsprang verschiedne Wirkung:
Gott und die Juden wollten einen Tod,
Den Himmel schloß er auf, die Erd' erbebt' ihm.
Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.
051
Nun kann dir nicht mehr unbegreiflich scheinen,
Wenn dir gesagt ward, daß gerechte Rache
Dann von gerechtem Richterhof gerächt ward.
Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
054
Doch seh ich deinen Geist, von dem zu jenem
Gedanken, nun verstrickt in einen Knoten,
Den sehnlich er gelöst zu sehn erwartet.
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
057
Du sagest, wohl versteh' ich, was ich höre;
Doch warum Gott nur diese Weise wählte
Uns zu erlösen, das bleibt mir verborgen.
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
060
Begraben bleibt, o Bruder, dieser Ratschluß
Für jeden, dessen Geist nicht in der Flamme
Der Lieb' herangewachsen ist zur Reife;
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.
063
Doch weil so viel nach diesem Ziel man ausschaut
Und wenig es erkennt, will ich dir sagen,
Warum das würdigste der Mittel dies war.
Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.
066
Die Güte Gottes, die jedwede Mißgunst
Von sich zurückweist, sprühet solche Funken,
Daß Sie die ew'ge Schönheit offenbar macht.
La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.
069
Was unvermittelt niederträuft von ihr,
Hat nie ein Ende, weil wenn sie gesiegelt,
Der Abdruck keinem Wandel unterliegt.
Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand' ella sigilla.
072
Was unvermittelt von ihr niederregnet,
Ist völlig frei, denn nimmer unterliegt es
Geschaffner Dinge wandelbarem Einfluß.
Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.
075
Was ihr am meisten gleicht, ist ihr das Liebste;
Denn die das All bestrahlt, die heil'ge Glut,
Ist in dem Ähnlichsten am meisten wirksam.
Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.
078
Geschmückt mit jedem Vorzug ward
Die menschliche Natur, und fehlt ihr einer,
So muß von ihrer Würde sie verlieren.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.
081
Die Sünde ist's, die ihr die Freiheit raubt
Und sie unähnlich macht dem höchsten Gute,
Weshalb sein Licht nur wenig sie erleuchtet.
Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
084
Und nie gewinnt sie wieder ihre Würde,
Fällt nicht die Lücke, die die Schuld geschlagen,
Trotz böser Lust, gerechte Strafe aus.
e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.
087
Von diesen Würden, wie vom Paradiese,
Ward ausgeschlossen, als sie sündigte,
Die menschliche Natur in ihrer Ganzheit.
Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
090
Und einsehn mußt du, wenn du sorgsam spähest,
Daß sie sich wieder nicht erwerben ließen,
Ward eine dieser Furten nicht durchschritten:
né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
093
Entweder mußte Gott aus seiner Gnade
Vergeben, oder aus sich selber mußte
Der Mensch Genüge tun für seine Torheit.
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.
096
Nun hefte in den Abgrund ewigen
Beschlusses deinen Blick soviel dir möglich
Und folg' in engem Anschluß meiner Rede!
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
099
Es konnte nie der Mensch in seinen Schranken
Genüge tun, weil nimmer er in Demut
Soweit gehorsam niedersteigen konnte,
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi,
102
Als er emporgestrebt in Ungehorsam.
Und darin liegt der Grund, warum der Mensch
Von sich aus zu genügen nicht vermochte.
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.
105
So mußte Gott denn zum vollkommnen Leben
Zurück die Menschen seine Wege führen,
Der Wege einen sag' ich, oder beide.
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
108
Doch weil das Werk um so viel werter ist,
Je reichlicher es von des Herzens Güte,
Aus welchem es hervorging, Zeugnis beut,
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond' ell' è uscita,
111
Gefiel's der Güte Gottes, die im All
Sich ausprägt, um euch wieder zu erheben,
Auf allen ihren Wegen vorzuschreiten.
la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
114
Vom ersten Morgen bis zum letzten Abend,
Sah man so großen und erhabnen Vorgang
Auf jener Wege keinem, sieht ihn nimmer.
Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
117
Freigebiger, als hätt' er nur verziehen,
War Gott, als er sich opferte, damit
Der Mensch sich zu erheben Kraft gewinne.
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;
120
Und der Gerechtigkeit genügte keiner
Von allen Wegen, hätte Gottes Sohn
Sich nicht so weit erniedrigt, Fleisch zu werden.
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi.
123
Doch um dir jeden Wunsch nun zu erfüllen,
Kehr' ich zurück, dir einzelnes zu deuten,
Damit so klar du schauest, wie ich schaue.
Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com' io.
126
Du sagst, ich sehe Wasser, sehe Feuer
Und Luft und Erd' und alle ihre Mischung
Zugrunde gehn und kurze Zeit nur dauern,
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
129
Und diese Dinge sind doch auch geschaffen;
Drum müßten sie, wenn wahr ist was ich sagte,
Gesichert alle vor Verderbnis sein.
e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
132
Die Engel, Bruder, und das lautre Land
In dem du weilest sind, so wie sie noch sind,
In ihrer vollen Wesenheit geschaffen.
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;
135
Die Elemente aber, die du nanntest
Und was daraus gebildet wird, Gestaltung
Erhält es durch geschaffne Kräfte nur.
ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.
138
Erschaffen ward der Stoff, den sie enthalten,
Erschaffen auch die Kraft in diesen Sternen,
Die Kreise um sie ziehn, sie zu gestalten.
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
141
Es ziehn aus Stoffen, die dazu sich schicken,
Der heil'gen Lichter Strahlen und Bewegung
Die Seele jedes Tieres und der Pflanzen.
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
144
Eu'r Leben aber strömet unvermittelt.
Die höchste Huld aus, und in solcher Liebe
Entflammt sie's, daß es stets nach ihr begehrt.
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.
147
Auch eure Auferstehung kannst hieraus du
Entnehmen, überlegst du nur gehörig,
In welcher Art der Menschen Fleisch geformt ward,
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
150
Als Gott die ersten Eltern beide schuf. -
che li primi parenti intrambo fensi».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert