003
Wenn heller ich, als man auf Erden sieht,
Dir flamme in der Gut der heil'gen Liebe,
So daß ich deiner Augen Kraft besiege,
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,
006
So wundre dich nicht; nur dein tiefres Schauen
Ist dessen Grund, und, so wie es erfaßte,
So schreitet im erfaßten Gut es vorwärts.
non ti maravigliar, ché ciò procede
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.
009
Ich sehe wohl, wie schon in deinem Geiste
Der Strahl des ew'gen Lichts zu glänzen anfängt,
Das, nur gesehn, auf ewig Lieb' entzündet.
Io veggio ben sì come già resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
012
Was immer eure Liebe sonst verführt,
Es lockt euch, weil auch darin eine Spur,
Obwohl verkannt, von jenem Lichte schimmert.
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
015
Du wünschst zu wissen, ob für unerfüllte
Gelübde man so viel durch andere Dienste
Erstatten kann, daß sicher sei die Seele. -
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio".
018
Dies war der Anfang, den Beatrix diesem
Gesange gab, und wie, wer seine Rede
Nicht trennt, gab sie ihm also heil'gen Fortgang:
Sì cominciò Beatrice questo canto;
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continüò così 'l processo santo:
021
Die größte Gabe, welche bei der Schöpfung
Aus Gnaden Gott verlieh, die seiner Güte
Zumeist entspricht, die er am höchsten hält,
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,
024
Des Willens Freiheit war's mit welcher alle
Vernunftbegabte Wesen, und nur sie,
So wohl begnadigt waren, als noch sind.
fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
027
Erwägst du dies, so wirst du des Gelübdes
Erhabnen Wert erkennen, ist der Art es,
Daß, willigst du ein, Gott zugleich einwilligt.
Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
030
Sobald als den Vertrag der Mensch mit Gott schließt,
So opfert er den Schatz solch hohen Wertes
Als ich gesagt, und zwar durch dessen Tat.
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
033
Was kann man also zum Ersatze bieten?
Willst du, was du geopfert, gut verwenden,
So willst du mit Geraubtem Gutes tun.
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c' hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
036
Klar ist dir nun der wichtigste der Punkte;
Doch weil Dispens erteilt die heil'ge Kirche
(Was dem zuwider scheint, was ich dir sagte),
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t' ho scoverto,
039
Mußt du ein wenig noch bei Tische weilen;
Denn, weil die Speise, die du nahmst, so schwer ist,
Bedarfst der Hilfe du sie zu verdauen.
convienti ancor sedere un poco a mensa,
però che 'l cibo rigido c' hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
042
Eröffne denn den Geist dem was ich künde
Und halt' es fest darin; denn wenig fruchtet,
Wenn man es nicht behält, gehört zu haben.
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scïenza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
045
Zu dieses Opfers Wesen sind zwei Dinge
Gehörig: eines ist der Gegenstand,
Die Übereinkunft aber ist das andre.
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.
048
Die letzte ist nicht anders zu beseit'gen
Als durch Erfüllung, und auf sie bezog sich
Was so entschieden oben ich dir sagte.
Quest'ultima già mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:
051
Drum war das Opfern nur die Pflicht der Juden,
Wenn auch im einzelnen die Opfergabe,
Wie dir bekannt ist, manchesmal vertauscht ward.
però necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si permutasse, come saver dei.
054
Das andre, was ich Gegenstand dir nannte,
Kann füglich so sein, daß mit etwas andrem
Vertauscht es ohne Fehltritt werden kann.
L'altra, che per materia t'è aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
057
Doch soll die Bürde seiner Schultern niemand
Aus eigener Willkühr, wenn die beiden Schlüssel,
Der weiß' und gelbe, sich nicht drehten, tauschen.
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
060
Und jeden Tausch soll er für Täuschung halten,
Wo das Erlass'ne nicht im Übernommnen
Enthalten ist, wie in der Sechs die Viere.
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.
063
Drum, ist so schwer nach ihrem Wert die Sache,
Daß stets sie niederzieht der Wage Schale,
So kann durch andres nimmer man erstatten.
Però qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.
066
Nicht soll'n die Menschen mit Gelübden spielen.
Was ihr gelobt, das haltet; doch gelobt nicht
Blindhin, wie Jephta bei dem ersten Opfer.
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;
069
Ihm ziemte mehr, zu sagen: übel tat ich,
Als durch Worthalten Schlimmeres zu tun.
Gleich töricht war der große Griechenführer,
cui più si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
072
Als Iphigenien er ihr schönes Antlitz
Beweinen ließ und mit ihr Weis' und Toren,
Die je von solchem Götterdienst vernommen.
onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.
075
O Christen, was ihr tut, das tut besonnen!
Seid nicht der Feder gleich in jedem Winde,
Und wähnet nicht, Euch wasche jedes Wasser.
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
078
Ihr habt das alt' und neue Testament,
Sowie den Kirchenhirten, der euch leitet;
Genügen kann euch das zu eurem Heile.
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
081
Wenn üble Leidenschaft euch andres zuruft,
So seiet Menschen, nicht sinnlose Tiere,
Daß euch der Jude unter euch nicht höhne.
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
084
Gleicht nicht dem Lamme, das die Milch der Mutter
Verläßt, und voller Einfalt übermütig
Nach eigner Lust mutwillig sich umhertreibt! -
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!".
087
So wie ich schreibe, sprach zu mir Beatrix;
Dann wandte sie sich voll Verlangen dorthin,
Wo Leben mehr als sonstwo hat die Welt.
Così Beatrice a me com'ïo scrivo;
poi si rivolse tutta disïante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.
090
Ihr Schweigen, wie der Wechsel ihres Ausdrucks
Gebot dem wißbegier'gen Geiste Schweigen,
Der neue Fragen schon in Vorrat hatte.
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;
093
Und wie ein Pfeil, der in das Ziel hineinschnellt,
Bevor die Sehne ruhig noch geworden,
So flogen wir dem zweiten Reiche zu.
e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.
096
So freudestrahlend sah ich meine Herrin,
Als dieses Himmelslicht sie in sich aufnahm,
Daß heller der Planet darob erglänzte.
Quivi la donna mia vid'io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.
099
Und wandelte sich das Gestirn in Lächeln,
Wie mußte mir erst sein, der von Natur
So wandelbar ich bin nach jeder Richtung!
E se la stella si cambiò e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
102
Wie man die Fische wohl im klaren Weiher
Zuschießen sieht auf was von außen kommt,
Wenn sie zum Futter es für tauglich halten,
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
105
So sah auf uns ich mehr als tausend Lichter
Zueilen, und es tönt' aus einem jeden:
Dort kommt, der einst wird unser Lieben mehren. -
sì vid'io ben più di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
"Ecco chi crescerà li nostri amori".
108
Und jede Seele, wie sie sich uns nahte,
Bekundete die Fülle ihrer Freude
Im hellen Lichtblitz, welcher von ihr ausging.
E sì come ciascuno a noi venìa,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.
111
Denkst Leser du, welch peinliches Begehren
Mehr zu vernehmen du empfändest, bräch' ich
Hier plötzlich ab was ich begonnen habe,
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;
114
So wirst du selbst erkennen, welch Verlangen
Ich zu erfahren trug, wer diese seien,
Seit offenbar sie meinem Blick geworden.
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.
117
O du zum Heil Geborner, welchem Gnade,
Zu schauen die Throne ewigen Triumphes
Verstattet, während du noch Streiter bist!
"O bene nato a cui veder li troni
del trïunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
120
Vom Lichte, das den Himmel ganz durchdringt,
Sind wir entbrannt; drum, wünschst du über uns
Belehrung, so soll Sättigung dir werden. -
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia".
123
So sprach zu mir von jenen frommen Geistern
Der eine, und Beatrix sagte: Rede
Vertrauensvoll, und glaube so wie Göttern. -
Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii".
126
Ich sehe wohl, wie in dem eignen Lichte
Du nistest, und es ausstrahlst aus den Augen,
So daß sie hell aufleuchten, wenn du lächelst;
"Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;
129
Doch weiß ich, wer du sei'st nicht, und warum
Du, würdge Seele, des Planeten Stufe,
Den fremder Strahl für uns verschleiert, einnimmst. -
ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi".
132
So sprach ich, zu dem Lichte hingewendet,
Das erst mich ansprach, und es ward darob
Noch leuchtender, als es bisher gewesen.
Questo diss'io diritto a la lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.
135
So wie die Sonne sich durch Übermaß
Des Lichtes selbst verbirgt, sobald die Wärme
Der dichten Dünste Mildrung aufgesogen,
Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,
138
So barg sich mir durch höhre Freudigkeit
Die heilige Gestalt in ihren Strahlen,
Und was sie, so verhüllet, mir erwidert,
per più letizia sì mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose
141
Das wird der nächste der Gesänge singen.
nel modo che 'l seguente canto canta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert