003
In süßer Psalmodie begannen weinend
Die Frau'n: »Herr in dein Erbe sind die Heiden
Gefallen«, wechselnd ihrer drei und vier.
'Deus, venerunt gentes', alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagrimando;
006
Beatrix aber horchte dem Gesange
So schmerzlich seufzend, daß am Fuß des Kreuzes
Nur wenig mehr Maria sich verfärbte.
e Bëatrice, sospirosa e pia,
quelle ascoltava sì fatta, che poco
più a la croce si cambiò Maria.
009
Als ihrer Rede dann die andren Jungfrauen,
Indem sie selber schwiegen, Raum gegeben,
Erhob sie sich zur Antwort, rot wie Feuer:
Ma poi che l'altre vergini dier loco
a lei di dir, levata dritta in pè,
rispuose, colorata come foco:
012
In kurzem werdet ihr mich nicht mehr sehen;
Dann aber auch, ihr meine lieben Schwestern,
In kurzem werdet ihr mich wiedersehen. -
'Modicum, et non videbitis me;
et iterum, sorelle mie dilette,
modicum, et vos videbitis me'.
015
Voranzugehn befahl sie dann den Sieben
Dem holden Weib, und mir durch Wink gebietend,
Gleich Statius, der noch weilte, ihr zu folgen.
Poi le si mise innanzi tutte e sette,
e dopo sé, solo accennando, mosse
me e la donna e 'l savio che ristette.
018
So ging sie, und nicht ihrer Schritte zehnten,
Bedünkt mich, hatte nieder sie gesetzt,
Als ihre Augen auf die meinen trafen.
Così sen giva; e non credo che fosse
lo decimo suo passo in terra posto,
quando con li occhi li occhi mi percosse;
021
Mit ruh'gem Ausdruck sprach sie: Geh geschwinder,
Damit, wenn ich die Rede an dich richte,
Du wohl bereitet sei'st, auf mich zu hören. -
e con tranquillo aspetto "Vien più tosto",
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto".
024
Als neben ihr ich war, so wie ich sollte,
Begann sie: Bruder, da du mit mir kommst,
Warum mich zu befragen wagst du nicht? -
Sì com'io fui, com'io dovëa, seco,
dissemi: "Frate, perché non t'attenti
a domandarmi omai venendo meco?".
027
Wie denen, die bei zu viel Ehrerbietung
Mit dem, der höher steht, zu reden haben,
Kaum hörbar an die Zähne dringt die Stimme,
Come a color che troppo reverenti
dinanzi a suo maggior parlando sono,
che non traggon la voce viva ai denti,
030
Also geschah mir; denn nur halbvernehmlich
Begann ich: Herrin, alles was mir nottut
Kennt ihr und so auch, was dafür mir gut ist. -
avvenne a me, che sanza intero suono
incominciai: "Madonna, mia bisogna
voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono".
033
Von aller Furcht und Scham, das ist mein Wille,
Sollst du dich nun befrein, so sagte sie,
Daß du nicht redest, wie ein Mann der träumet.
Ed ella a me: "Da tema e da vergogna
voglio che tu omai ti disviluppe,
sì che non parli più com'om che sogna.
036
Vernimm, der Wagen, den der Wurm zerbrochen,
War, aber ist nicht. Wer dran Schuld hat, wisse,
Die Rache Gottes scheut nicht Eingebrocktes.
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe,
fu e non è; ma chi n' ha colpa, creda
che vendetta di Dio non teme suppe.
039
Nicht immerdar bleibt unbeerbt der Adler,
Von dem der Wagen das Gefieder hat,
Das erst zum Untier, dann zur Beut' ihn machte.
Non sarà tutto tempo sanza reda
l'aguglia che lasciò le penne al carro,
per che divenne mostro e poscia preda;
042
Denn sicher seh' ich, und darum bericht' ich's
Schon nahe Sterne, frei sowohl von Hind'rung
Als Widerstande eine Zeit uns bringen,
ch'io veggio certamente, e però il narro,
a darne tempo già stelle propinque,
secure d'ogn'intoppo e d'ogne sbarro,
045
In der ein Gottgesendeter Fünfhundert
Und Zehn und Fünf die Räuberin wird töten
Sowie den Riesen, welcher mit ihr sündigt.
nel quale un cinquecento diece e cinque,
messo di Dio, anciderà la fuia
con quel gigante che con lei delinque.
048
Vielleicht, daß, dunkel, so wie die der Themis
Und Sphinx, dich meine Rede zweifeln läßt,
Weil sie nach deren Art den Sinn verhüllt;
E forse che la mia narrazion buia,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia;
051
Doch werden die Geschicke bald Najaden
Dir werden und dies schwere Rätsel lösen,
Und unbeschädigt Vieh und Feldfrucht bleiben.
ma tosto fier li fatti le Naiade,
che solveranno questo enigma forte
sanza danno di pecore o di biade.
054
Du aber merk' und melde diese Worte,
Wie ich sie sagte, denen, die des Lebens,
Das nur zum Tod' ein Laufen ist, noch leben.
Tu nota; e sì come da me son porte,
così queste parole segna a' vivi
del viver ch'è un correre a la morte.
057
Auch sollst, wenn du sie schreibst, du nicht verschweigen,
In welchem Zustand du den Baum gesehn hast,
Der nun zum zweiten Male hier beraubt ward.
E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
ch'è or due volte dirubata quivi.
060
Wer immer ihn beraubt, wer ihn zersplittert,
Der kränkt durch tatgewordne Läst'rung Gott,
Der nur zu seinem Dienst ihn heilig schuf.
Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
che solo a l'uso suo la creò santa.
063
Fünftausend Jahr' und mehr verlangt' in Sehnsucht
Die erste Seele, weil von ihm sie aß,
Nach dem, der an sich selbst den Biß bestrafte.
Per morder quella, in pena e in disio
cinquemilia anni e più l'anima prima
bramò colui che 'l morso in sé punio.
066
Es schläft dein Geist, wenn er nicht wohl erkennt,
Daß aus besondrem Grund der Baum so hoch
Und fremdgestaltet ist in seinem Gipfel.
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione essere eccelsa
lei tanto e sì travolta ne la cima.
069
Und wären nicht die eitelen Gedanken
Für deinen Geist gleich Elsa's Flut gewesen,
Und ihre Lust, wie Pyramus dem Maulbeer,
E se stati non fossero acqua d'Elsa
li pensier vani intorno a la tua mente,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,
072
So würdest du schon aus so vielen Gründen
Sittlich die göttliche Gerechtigkeit
In dem Verbot des Baumes erwiesen finden.
per tante circostanze solamente
la giustizia di Dio, ne l'interdetto,
conosceresti a l'arbor moralmente.
075
Doch, weil in deinem Geiste ich versteinert,
Und in dem Steine noch verfärbt, dich finde,
So daß dich blendet meiner Rede Licht,
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
sì che t'abbaglia il lume del mio detto,
078
Sollst du, wenn auch als Schrift nicht, doch als Bild,
Sie innen mit dir nehmen, aus dem Grunde,
Warum den Stab mit Palmen Pilger schmücken. -
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello
che si reca il bordon di palma cinto".
081
Und ich: So wie die eingegrabne Form
Des Siegels sich im Wachs entsprechend ausdrückt,
So trägt jetzt eure Prägung mein Gehirn.
E io: "Sì come cera da suggello,
che la figura impressa non trasmuta,
segnato è or da voi lo mio cervello.
084
Warum indes fliegt eu'r ersehntes Wort
So über meine Sehkraft weit hinaus,
Daß sie's nur mehr verliert, je mehr sie nachstrebt? -
Ma perché tanto sovra mia veduta
vostra parola disïata vola,
che più la perde quanto più s'aiuta?".
087
Damit du würd'gen lernst die Schule, welcher
Du anhingst, und wie wenig ihre Lehre
Imstand' ist, meinem Wort zu folgen (sprach sie),
"Perché conoschi", disse, "quella scuola
c' hai seguitata, e veggi sua dottrina
come può seguitar la mia parola;
090
Und seh'st, wie Gottes Wege von den euren
So weit entfernt sind, als von eurer Erde
Der Himmel absteht, der am höchsten eilet. -
e veggi vostra via da la divina
distar cotanto, quanto si discorda
da terra il ciel che più alto festina".
093
Und ich erwiderte: Ich wüßte nicht,
Daß ich mich je von euch entfremdet hätte,
Noch macht mir mein Gewissen solchen Vorwurf. -
Ond'io rispuosi lei: "Non mi ricorda
ch'i' stranïasse me già mai da voi,
né honne coscïenza che rimorda".
096
Kannst du dich, so entgegnete sie lächelnd,
Nicht dran erinnern, so erwäge nur,
Daß du vom Lethe eben erst getrunken.
"E se tu ricordar non te ne puoi",
sorridendo rispuose, "or ti rammenta
come bevesti di Letè ancoi;
099
Und wie man aus dem Rauch auf's Feuer schließet
So zeigt dies dein Vergessen, daß dein Wille,
Der andres Ziel verfolgte, schuldig war.
e se dal fummo foco s'argomenta,
cotesta oblivïon chiaro conchiude
colpa ne la tua voglia altrove attenta.
102
Jedoch von nun an sollen meine Worte
Insoweit nackt sein, als sie zu enthüllen
Notwendig ist für deine blöden Augen. -
Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi
quelle scovrire a la tua vista rude".
105
Und flammender und mit langsamren Schritten
Verweilte schon die Sonn' im Mittagskreise,
Der hin und her mit dem Beschauer wechselt,
E più corusco e con più lenti passi
teneva il sole il cerchio di merigge,
che qua e là, come li aspetti, fassi,
108
Als an dem Ende des farblosen Schattens,
(Wie unter grünem Laub und schwarzen Ästen
Die Alpen ihn an kühlen Bächen tragen)
quando s'affisser, sì come s'affigge
chi va dinanzi a gente per iscorta
se trova novitate o sue vestigge,
111
Die sieben Frau'n nicht anders stille standen,
Als der tut, der, geht er der Schar als Führer
Voraus, auf neues oder dessen Spur trifft.
le sette donne al fin d'un'ombra smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri
sovra suoi freddi rivi l'alpe porta.
114
Euphrat und Tigris schienen mir vor ihnen
Hervorzurinnen aus derselben Quelle,
Und dann, gleich Freunden zögernd, sich zu trennen.
Dinanzi ad esse Ëufratès e Tigri
veder mi parve uscir d'una fontana,
e, quasi amici, dipartirsi pigri.
117
O Licht, o Ruhm des menschlichen Geschlechtes,
Was für ein Wasser strömt von einem Ursprung
Hier aus, um dann sich von sich selbst zu scheiden? -
"O luce, o gloria de la gente umana,
che acqua è questa che qui si dispiega
da un principio e sé da sé lontana?".
120
Auf solche Bitte wurde mir erwidert:
Matelda bitte, daß sie dir es sage. -
Da sprach das holde Weib, wie wer Verschuldung
Per cotal priego detto mi fu: "Priega
Matelda che 'l ti dica". E qui rispuose,
come fa chi da colpa si dislega,
123
Ablehnen will: So dies als andre Dinge
Vernahm er schon von mir, und Lethe's Wasser
Hat sicher davon nichts vor ihm verborgen. -
la bella donna: "Questo e altre cose
dette li son per me; e son sicura
che l'acqua di Letè non gliel nascose".
126
Drauf Beatrice: Wohl mag größre Sorge,
Die oftmals das Gedächtnis raubt, verdunkelt
Das Auge der Erinnerung ihm haben
E Bëatrice: "Forse maggior cura,
che spesse volte la memoria priva,
fatt' ha la mente sua ne li occhi oscura.
129
Sieh aber Eunoè, die dort entspringet;
Zu dieser führ' ihn so wie du gewohnt bist,
Ihm die erlahmte Kraft neu zu beleben. -
Ma vedi Eünoè che là diriva:
menalo ad esso, e come tu se' usa,
la tramortita sua virtù ravviva".
132
So wie ein edles Herz nicht Ausflucht suchet;
Nein, zu dem seinen macht den fremden Willen,
Sobald ein Zeichen ihm ihn offenbaret,
Come anima gentil, che non fa scusa,
ma fa sua voglia de la voglia altrui
tosto che è per segno fuor dischiusa;
135
Nicht anders schritt, nachdem sie mich erfasset,
Das holde Weib voran und sprach zu Statius
Im Ton der Herrin: Komm auch du mit ihm. -
così, poi che da essa preso fui,
la bella donna mossesi, e a Stazio
donnescamente disse: "Vien con lui".
138
Wär' mir, o Leser, weitrer Raum zum Schreiben
Verstattet, sänge ich den süßen Trank
Wohl teilweis, der mich nie gesättigt hätte;
S'io avessi, lettor, più lungo spazio
da scrivere, i' pur cantere' in parte
lo dolce ber che mai non m'avria sazio;
141
Weil aber voll schon sind die Blätter alle,
Die für dies zweite Lied ich angelegt,
So heißt der Zaum der Kunst, mich innehalten.
ma perché piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia più ir lo fren de l'arte.
144
Erneuert kehrt' ich von der heil'gen Quelle
In gleicher Art zurück, wie junge Pflanzen
Verjüngert sich durch junge Blätter fühlen,
Io ritornai da la santissima onda
rifatto sì come piante novelle
rinovellate di novella fronda,
147
Rein und bereit zum Aufschwung nach den Sternen.
puro e disposto a salire a le stelle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert