003
Dieselbe Zunge, die mich erst verwundet,
So daß sie mir die beiden Wangen färbte,
Bot heilend mir sodann die Arzenei.
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
So pflegt' Achills und seines Vaters Lanze,
Wie ich vernommen, dem, den sie getroffen
Erst Unheil und dann wieder Heil zu bringen.
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
Den Rücken kehrten wir dem Tal des Jammers
Und gingen, des Gesprächs uns enthaltend,
Am Ufer hin, das jenes rings umgürtet.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
Da war nicht volle Nacht und voller Tag nicht,
So daß nur wenig vorwärts drang mein Auge;
Doch hört' ich wie ein Horn so laut erklang,
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
Daß übertönt es jeden Donner hätte
Dem folgt' in umgekehrtem Sinn mein Auge
So daß auf einen Punkt nur es sich wandte.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
So schrecklich klang nicht nach der Niederlage
Von Roncisval, wo Karl die heil'ge Schar
Verlor, das Horn, in welches Roland stieß.
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Nicht lang hatt' ich das Haupt dorthin gewendet,
Als mir es schien, ich säh' viel hohe Türme;
Weshalb ich frug: Wie heißt die Stadt, o Meister? -
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
Und er zu mir: Weil durch die Finsternisse
Zu weit dein Auge schweifen will, geschieht es,
Daß deine Phantasie erratend irr' geht.
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Kommst du dorthin, so wirst du selbst gewahren,
Wie sehr der Sinn sich täuscht aus solcher Ferne;
Drum sporne selber dich zu größrer Eile. -
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
Dann faßt' er freundlich meine Hand und sagte:
Damit die Sache minder dich befremde,
Vernimm, noch eh' wir weiter vorgedrungen,
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
Daß das nicht Türme, sondern Riesen sind,
Die von dem Nabel abwärts gleicherweise
Rings in dem Brunnen um das Ufer stehn. -
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
Wie, wenn die Nebel sachte sich zerstreuen,
Der Blick allmählich mehr und mehr erkennet
Was, luftverdichtend, ihm der Dunst verborgen,
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
So scheucht' er jetzt, die dicke düstre Luft
Durchdringend, wie ich mich dem Ufer nahte,
Den Irrtum fort und mehrte das Entsetzen.
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
Denn, wie auf seinem runden Mauerkreise
Montereggione sich bekränzt mit Türmen
So ragten hier mit ihrem halben Leibe
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
Vom Rande, der den Brunnen rings umwindet,
Die schrecklichen Giganten, die, wenn's donnert,
Noch jetzt vom Himmel Jupiter bedroht.
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
Von dem mir Nächsten sah ich schon das Antlitz,
Brust, Schultern und des Bauches größren Teil,
Auch an den Seiten nieder beide Arme.
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Gar wohl tat die Natur, als sie die Kunst
Solch Ungetüm hinfort zu schaffen, aufgab,
Daß derlei Werkzeug Mars nicht ferner habe.
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
Enthält der Wallfisch' und der Elephanten
Sie doch sich nicht, so nennt, wer feiner aufmerkt,
Um so verständ'ger sie, um so gerechter;
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
Denn, wo zum üblen Willen und zur Macht
Die Fähigkeit des Geistes noch hinzutritt,
Vermag den Angriff niemand abzuwehren.
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
So lang und breit schien mir sein Angesicht,
Als wie der Pinien-Apfel zu Sankt Peter;
Die andren Glieder waren nach Verhältnis,
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
So daß der Strand, der von der Mitte abwärts
Als Schurz ihm diente, so viel von ihm sehn ließ,
Daß, bis zu seinem Haupthaar zu gelangen,
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
Vergebens sich bemüht drei Friesen hätten.
Denn von da ab, wo man den Mantel heftet,
Sah ich ihn reichlich dreißig Spannen lang.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
Rafel mai amech zabi almi, -
Also begann das große Maul zu schreien,
Das nicht geeignet war für sanftre Psalmen.
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
Mein Führer rief ihm zu: Einfältige Seele,
Wenn Zorn und andre Leidenschaft dich packen,
So halte dich an's Horn, sie auszulassen.
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Faß nur an deinen Hals, verwirrte Seele,
Da findest du die Schnur, an die's gebunden;
Sieh, wie sich's um die große Brust dir krümmt. -
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
Dann wandt' er sich zu mir: Der klagt sich selbst an;
Der Nimrod ist's, durch dessen Unterfangen
Nicht eine Sprache nur die Menschen reden.
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
So lassen wir ihn; sprechen wär' umsonst,
Denn ihm ist jede Sprache, wie die seine
Den andren ist, da niemand sie verstehn kann. -
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
Nach links gewendet schritten wir nun weiter
Und fanden, einen Bogenschuß entfernet,
Den zweiten, der noch größer war und schlimmer.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
Ich weiß nicht, welcher Meister es vollbrachte,
Ihn so zu fesseln; doch den einen Arm
Hielt vorwärts, und den rechten auf dem Rücken
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
Ihm eine Kette, die vom Halse nieder
Ihn dicht umschlang und bis zur fünften Windung
So weit zu sehn er war, sich um ihn legte.
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
Hochmütig wollte dieser seine Kräfte
Im Kampfe gegen Jupiter erproben;
Jetzt wird ihm so vergolten, sprach mein Meister.
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
Ephialtes ist sein Nam', und als die Götter
Vor den Giganten bebten, tat er Großes;
Nun regt die Arm' er nicht mehr, die das taten. -
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
Ich sagte drauf: Wenn es gestattet ist,
So wünscht' ich des gewalt'gen Briareus
Erfahrung meinen Augen zu erwerben. -
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
Und er darauf: Hier nah' wirst den Antäus
Du sehn, der spricht und dessen Arme frei sind;
Der soll auf aller Sünde Grund uns setzen.
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
Den du zu sehn begehrst, ist noch viel weiter;
Er gleichet diesem, ist wie er gefesselt,
Nur daß sein Angesicht noch wilder aussieht. -
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
Nie bebte wohl die Erde so gewaltsam,
Nie ward ein Turm dadurch so sehr geschüttelt,
Wie nun Ephialtes plötzlich sich bewegte.
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
Da fürchtet' ich mehr als je sonst den Tod,
Ja, Furcht allein schon hätt' ihn mir gebracht,
Wenn mich die Fesseln nicht beruhigt hätten.
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
Als wir dann weitergingen, trafen wir
Antäus, der bis an des Hauptes Anfang
Fünf gute Ellen aus dem Felsen ragte.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
O du, der in dem schicksalsschwangern Tale,
Wo Scipio großen Ruhmes Erb' erworben,
Als Hannibal und die Karthager flohn,
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
Wohl tausend Löwen einst als Beut' erlegte,
Von dem man heute noch vermuten möchte,
Daß, hätt' er seiner Brüder Kampf geteilt,
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
Der Erde Kindern Sieg geblieben wäre,
Verschmähe nicht uns dort hinabzusetzen,
Wo des Cocytus Flut im Eise starret.
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
Schick' uns nicht zu Typhoeus oder Tityus;
So neige dich und wende dich nicht von uns,
Denn dieser kann, was hier begehrt wird, geben:
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
Noch kann er droben deinen Ruhm verkünden
Er lebt und langes Leben wartet seiner,
Wenn ihn nicht vor der Zeit die Gnade abruft. -
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
So sprach der Meister; jener aber faßte
Schnell meinen Führer mit denselben Händen,
Die einst den Herkules so schwer bedrängten.
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
Und als Virgil sich so ergreifen fühlte,
Sagt' er zu mir: Tritt so, daß ich dich fasse. -
Er tat es und wir bildeten ein Bündel.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
Wie Carisenda dem, der zu ihr aufblickt,
Da wo sie überhänget, dann erscheinet,
Wenn Wolken ziehn in umgekehrter Richtung,
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
141
So schien Antäus mir, der ich emporsah
Sich bücken ihn zu sehn, und lieber wär' ich
Auf andrem Weg zu jener Zeit gegangen.
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
144
Leicht aber setzt' er uns am Boden nieder,
Der Judas so wie Lucifer verschlingt;
Doch weilt' er nicht in der gebückten Stellung
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
147
Und schnellte, wie ein Mast im Schiff, empor.
e come albero in nave si levò.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert