003
Wer könnte, selbst in ungebundner Rede
Bei öfterem Erzählen, all' das Blut
Und all' die Wunden, die ich jetzt sah, schildern?
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
006
Jedwede Zunge würde daran scheitern,
Sowohl der Sprach, als der Erinnrung wegen,
Die, soviel zu umfassen, nicht genügen.
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c' hanno a tanto comprender poco seno.
009
Und sähe man auch all' das Volk beisammen,
Das einstmals auf dem schicksalsschwangren Boden
Apuliens sein vergoßnes Blut beklagte
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già, in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
012
In dem Trojanerkrieg' und jenem langen,
Wo die Karthager soviel Ring' erbeutet,
Als Livius, welcher nimmer irrt, berichtet,
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livïo scrive, che non erra,
015
Das Volk auch, das durch Wunden Schmerz erlitten,
Weil es dem Robert Guiscard widerstand,
Und das auch, dessen Knochen man noch aufliest
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
018
Bei Ceperano, wo zum Lügner jeder
Pugliese ward, und dort bei Tagliacozzo
Wo waffenlos Alard, der alte, siegte,
a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
021
Und zeigte dieser dann zerfetzte Glieder,
Und der verstümmelte; nicht zu vergleichen
Wär's doch der achten Bolgia grausem Inhalt.
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
024
Kein Faß, verliert es Dauben oder Boden,
Wird so zerfetzt, als wie ich einen sah,
Gespalten von dem Kinn bis zu dem After.
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
027
Es hingen ihm die Eingeweide zwischen
Den Beinen; Herz und Leber gleich dem Sacke
Der was man schlingt in Kot verwandelt sah man.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
030
Noch heftete auf ihn ich meine Blicke,
Da riß, mich anschauend, er die Brust sich auf
Und sagte: Sieh hierher, wie ich zerberste;
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
033
Also verstümmelt siehst du Mahomet.
Alì geht vor mir her und weinet laut,
Gespalten im Gesicht vom Kinn zum Wirbel.
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
036
Und all' die andren, die du hier gewahrest,
Sie sä'ten lebend Zwietracht aus und Spaltung,
Drum sind sie hier, so wie du siehst gespalten.
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
039
So richtet uns ein Teufel zu, dort hinten,
Der jeden, der vorbeikommt nach der Reihe
Die Schneide seines Schwertes fühlen läßt,
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
042
So oft den Weg der Schmerzen er beendet;
Denn zugeheilt sind jedesmal die Wunden,
Eh' wir im Kreise wieder zu ihm kommen.
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
045
Doch du, wer bist du, der dort oben lungert,
Wohl um die Strafe später anzutreten,
Die dir auf dein Geständnis zuerkannt ward? -
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?".
048
Noch griff der Tod ihn nicht, auch treibt ihn Schuld nicht
Die Qual zu leiden, sagte drauf mein Meister.
Nur um wahrhafte Kunde ihm zu geben,
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo;
ma per dar lui esperïenza piena,
051
Muß ich, der tot ich bin, ihn durch die Hölle
Von einem Kreise zu dem andren führen.
Dies ist, so wahr ich mit dir rede, wahr. -
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo".
054
Wohl mehr als hundert hemmten, als sie's hörten,
Im Graben ihren Schritt, mich zu betrachten,
So staunend, daß der Strafe sie vergaßen.
Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia, oblïando il martiro.
057
Der du vielleicht bald wiedersiehst die Sonne,
Ermahne Fra Dolcin, daß, will er anders
Nicht bald hierher mir folgen, er mit Vorrat
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
060
Sich wohl verseh', damit der Schnee ihn nicht
Bedräng' und Sieg dem Novaresen leihe.
Wie anders ihn zu zwingen möchte schwer sein. -
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
063
Als einen Fuß zum Geh'n er schon erhoben,
Sprach diese Worte Mahomet zu mir;
Dann setzt' er, weitergehend, ihn zu Boden.
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Mäometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
066
Ein andrer, dem durchbohrt die Kehle war
Und weggestutzt bis zu den Brau'n die Nase,
Der auch am Kopf ein einzig' Ohr nur hatte,
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
069
War staunend mit den andren stehngeblieben;
Doch öffnet vor den andren er den Schlund,
Der außen blutig war nach jeder Seite.
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
072
Dann sagt' er: Du den nicht die Schuld verdammt
Und den ich im Latinerland schon sah,
Täuscht anders große Ähnlichkeit mich nicht,
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi in su terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
075
Erinn're dich an Pier von Medicina,
Siehst du die schöne Fläche jemals wieder,
Die sich bis Marcabò senkt von Vercelli,
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
078
Und laß die besten zwei von Fano wissen
Den Messer Guido wie den Angiolello,
Daß wenn nicht, was man hier vorhersieht, täuschet,
E fa sapere a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,
081
Sie der Verrat des schnödesten Tyrannen
In's Meer aus ihrem Schiffe werfen wird
Und säcken nächst Cattolica's Gestade.
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
084
Es sah Neptun, von Cypern bis Majorca,
Seeräuber und argolisches Gesindel
So große Missetat niemals begehn.
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
087
Es wird sie der einäugige Verräter,
Der jenen Ort, den nie gesehn zu haben
Der eine meiner Nachbar'n wünscht, beherrschet,
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
090
Zu sich entbieten, um Gespräch zu halten;
Dann aber so tun, daß sie kein Gelübde
Zum Schutze vor Focara's Wind mehr brauchen. -
farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco".
093
Drauf ich zu ihm: Erläutre mir und sage,
Soll ich nach oben Botschaft von dir bringen,
Wem, wie du sagst, der Anblick bittre Frucht trug? -
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara".
096
Da legte er die Hand an des ihm Nächsten
Kinnlade, riß den Mund ihm auf und schrie:
Der ist es; doch verlernt hat er das Reden.
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi è desso, e non favella.
099
Verbannt, ertötet' er in Cäsars Herzen
Den Zweifel, als er sagte, dem Bereiten
Gereichte Säumen immerdar zum Nachteil. -
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
102
Wie so verstört schien mir, mit bis zum Schlunde
Ihm ausgeschnittner Zunge, jener Curio,
Der einst zum Reden überkühn gewesen!
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
105
Und einer, welchem abgehackt, so diese
Als jene Hand war, hob empor die Stummeln,
So daß sein Angesicht das Blut beschmutzte:
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,
108
Erinn're dich, so rief er, auch des Mosca,
Der leider sagte: »nach der Tat kommt Rat«,
Was Unheilsamen ward dem Volk der Tusker. -
gridò: "Ricordera' ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, 'Capo ha cosa fatta',
che fu mal seme per la gente tosca".
111
Und deines Hauses Tod! - also ergänzt' ich;
Worauf, zum Schmerze neue Schmerzen häufend,
Gleich dem er hinging, den der Gram verwirrt.
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
114
Ich aber blieb, die Schar mir zu betrachten,
Und fürchten würd' ich, was ich sah, zu sagen,
Hätt' ich kein andres Zeugnis als mein Wort.
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
117
Doch Zuversicht verleiht mir mein Gewissen,
Der wackere Gesell, der unverzagt macht
Den, dessen Harnisch ist, sich rein zu wissen.
se non che coscïenza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
120
Gewiß, ich sah, und noch zu sehen dünkt mich's,
Gleichwie die andren jener Herde gingen,
Des Haupt's ermangelnd einen Rumpf einhergehn.
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
123
Den abgeschlagnen Kopf hielt an den Haaren
Er hängend in der Hand, gleich einer Lampe.
Der aber schaut' uns an und sagte: Wehe! -
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna:
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
126
Sich selber braucht' er, um sich zu beleuchten;
In einem waren's zwei, in zweien einer.
Wie das geschah, weiß nur, wer's so verordnet.
Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
129
Als senkrecht er am Fuß der Brücke stand,
Hoch hob empor den Arm er mit dem Haupte,
Um seine Worte näher uns zu bringen.
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa
per appressarne le parole sue,
132
Sie lauteten: Der atmend du die Toten
Im Gehn beschaust, sieh meine grause Strafe
Und sag', ob eine wohl so groß als diese?
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.
135
Damit der Welt du Kunde von mir bringest,
So wisse, daß ich Bertram bin von Bornio,
Der schlimmen Rat erteilt Johann dem König.
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
138
Den Sohn verfeindet' ich mit seinem Vater;
Ahitophel tat Absalom nicht ärger,
Als wider David er ihn böslich hetzte.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
141
Und weil zwei so Verbundne ich getrennet,
Trag' ich zur Qual getrennet mein Gehirn
Von seinem Ursprung, der in diesem Rumpf ist.
Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.
144
Also wird mir, wie ich getan, vergolten. -
Così s'osserva in me lo contrapasso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert