003
Die einst mit Liebe mein Gemüt erwärmte,
die Sonnige, enthüllte jetzt beweisend
und widerlegend mir die holde Wahrheit.
Quel sol che pria d'amor mi scaldò 'l petto,
di bella verità m'avea scoverto,
provando e riprovando, il dolce aspetto;
006
Und ich, um als bekehrt und überzeugt
mich zu bekennen, hob wie sichʼs geziemte,
es auszusprechen, meine Stirne höher.
e io, per confessar corretto e certo
me stesso, tanto quanto si convenne
leva' il capo a proferer più erto;
009
Doch da erschien und fesselte mich ganz
eine Vision, die ich betrachten mußte,
und so vergaß ich drüber mein Bekenntnis.
ma visïone apparve che ritenne
a sé me tanto stretto, per vedersi,
che di mia confession non mi sovvenne.
012
Wie durch geputzte durchsichtige Scheiben
oder durch reines stehendes Gewässer,
nicht allzu tiefes, daß der Grund noch sichtbar,
Quali per vetri trasparenti e tersi,
o ver per acque nitide e tranquille,
non sì profonde che i fondi sien persi,
015
von unsern Angesichtern Spiegelbilder
gedämpft uns wiederkehren, wie die Perle
auf weißer Frauen Stirne matt hervortritt:
tornan d'i nostri visi le postille
debili sì, che perla in bianca fronte
non vien men forte a le nostre pupille;
018
so sah ich da Gesichter, die zum Sprechen
sich drängten, und verfiel ins Gegenteil
Narcißschen Liebeswahnes an der Quelle.
tali vid'io più facce a parlar pronte;
per ch'io dentro a l'error contrario corsi
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte.
021
Sobald ich nämlich ihrer inne wurde,
wähnt ich, es sei nur Spieglung von Gesichtern
und wandte mich, die wirklichen zu sehen:
Sùbito sì com'io di lor m'accorsi,
quelle stimando specchiati sembianti,
per veder di cui fosser, li occhi torsi;
024
und nichts war da; und schaute wieder vor mir
die lichte Herrin an: es leuchtete
ein Lächeln auf in ihren seligen Augen.
e nulla vidi, e ritorsili avanti
dritti nel lume de la dolce guida,
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi.
027
»Du sollst dich nicht verwundern, wenn ich über
dein knabenhaftes Denken lächle«, sprach sie,
»das noch nicht fest den Fuß aufs Echte setzt
"Non ti maravigliar perch'io sorrida",
mi disse, "appresso il tuo püeril coto,
poi sopra 'l vero ancor lo piè non fida,
030
und nutzlos wie gewöhnlich dich umhertreibt.
Echte Substanzen siehst du vor dir, die
ein unerfüllt Gelübde hier noch festhält.
ma te rivolve, come suole, a vòto:
vere sustanze son ciò che tu vedi,
qui rilegate per manco di voto.
033
Drum sprich mit ihnen, hör sie gläubig an.
Sie haben ihren Frieden in der Wahrheit
und können nimmer sich davon entfernen.«
Però parla con esse e odi e credi;
ché la verace luce che le appaga
da sé non lascia lor torcer li piedi".
036
Ich richtete mich an die Seele, die
zum Sprechen gar so willig schien, und nahm
erwartungsvoll vom Wunsch bewegt, das Wort:
E io a l'ombra che parea più vaga
di ragionar, drizza' mi, e cominciai,
quasi com'uom cui troppa voglia smaga:
039
»Zur Seligkeit erschaffner Geist, der du
das helle Glück der Ewigkeit erlebst,
das nur, wer es gekostet hat, versteht,
"O ben creato spirito, che a' rai
di vita etterna la dolcezza senti
che, non gustata, non s'intende mai,
042
es soll mir eine Gnade sein, wenn du
mir deinen Namen sagst und euer Los.«
Mit frohem Blick, sofort bereit, sprach sie:
grazïoso mi fia se mi contenti
del nome tuo e de la vostra sorte".
Ond'ella, pronta e con occhi ridenti:
045
»Einem gerechten Wunsch kann unsre Güte
so wenig sich verschließen wie die höchste,
die gleiches Gut ihren Getreuen gönnt.
"La nostra carità non serra porte
a giusta voglia, se non come quella
che vuol simile a sé tutta sua corte.
048
Auf Erden eine jungfräuliche Schwester
war ich, und wenn dein Geist sich redlich prüft,
so kann ihm die Verklärung meiner Schönheit
I' fui nel mondo vergine sorella;
e se la mente tua ben sé riguarda,
non mi ti celerà l'esser più bella,
051
nicht hehlen, wer ich bin: Piccarda bin ich,
mit diesen andern Seligen hieher
versetzt und selig in der letzten Sphäre.
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati,
beata sono in la spera più tarda.
054
Unsere Herzen, ganz in Wohlgefallen
des Heiligen Geists entbrannt, frohlocken hier
und stimmen überein mit seiner Ordnung.
Li nostri affetti, che solo infiammati
son nel piacer de lo Spirito Santo,
letizian del suo ordine formati.
057
Dies unser Los, es mag wohl niedrig scheinen,
ward uns zuteil, weil unsere Gelübde
nachlässig und nicht voll erfüllet wurden.«
E questa sorte che par giù cotanto,
però n'è data, perché fuor negletti
li nostri voti, e vòti in alcun canto".
060
Und ich: »In euerm Aussehn wunderbar
erglänzt ein göttlicher, geheimer Reiz,
der eure frühere Gestalt verändert.
Ond'io a lei: "Ne' mirabili aspetti
vostri risplende non so che divino
che vi trasmuta da' primi concetti:
063
Drum konnt ich mich so rasch nicht mehr entsinnen,
doch jetzt, da mir dein Wort zu Hilfe kommt,
wird das Erinnrungsbild geläufiger.
però non fui a rimembrar festino;
ma or m'aiuta ciò che tu mi dici,
sì che raffigurar m'è più latino.
066
Doch sag mir: wünschet ihr in eurem Glück
an diesem Ort nicht einen höhern Platz noch,
um mehr zu schaun, um reichlicher zu lieben?«
Ma dimmi: voi che siete qui felici,
disiderate voi più alto loco
per più vedere e per più farvi amici?".
069
Sie lächelt erst ein wenig mit den Ihren,
doch dann erwiderte sie mir so fröhlich,
als flammte sie im ersten Liebesfeuer:
Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco;
da indi mi rispuose tanto lieta,
ch'arder parea d'amor nel primo foco:
072
»O Bruder, unser Wünschen wird beruhigt
durch starke Güte, die nur wollen läßt,
was wir besitzen, nicht nach andrem dürsten.
"Frate, la nostra volontà quïeta
virtù di carità, che fa volerne
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta.
075
Wenn wir verlangten, höhern Orts zu sein,
so widerstrebten unsere Begierden
dem Willen des, der hier den Platz uns weist.
Se disïassimo esser più superne,
foran discordi li nostri disiri
dal voler di colui che qui ne cerne;
078
Für solches ist kein Raum in diesem Reich.
Hier kannst du nur Gebot der Liebe sehn,
wenn du die Gottesliebe recht betrachtest.
che vedrai non capere in questi giri,
s'essere in carità è qui necesse,
e se la sua natura ben rimiri.
081
Ja, es gehört zu unsrer Seligkeit,
daß Gottes Wille uns umschlossen hält,
in ihm sich unsre Sonderwünsche einen.
Anzi è formale ad esto beato esse
tenersi dentro a la divina voglia,
per ch'una fansi nostre voglie stesse;
084
So wie wir abgestuft von Rang zu Rang
hier sind, gefälltʼs dem ganzen Reich, und so
dem König, dessen Will uns willig macht.
sì che, come noi sem di soglia in soglia
per questo regno, a tutto il regno piace
com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia.
087
In seinem Willen haben wir den Frieden,
das Meer, zu dem sich alle Wesen drängen,
von ihm erschaffne, von Natur getriebne.«
E 'n la sua volontade è nostra pace:
ell'è quel mare al qual tutto si move
ciò ch'ella crïa o che natura face".
090
Da wurde es mir klar, wie allerwärts
im Himmel Paradies ist, wenn auch nicht
gleichartig das Geschenk der Gnade strömt. ─
Chiaro mi fu allor come ogne dove
in cielo è paradiso, etsi la grazia
del sommo ben d'un modo non vi piove.
093
Doch wieʼs geschieht, daß eine Speise sättigt
und nach der andern Lust verbleibt, so daß
man dankt für jene und um diese bittet,
Ma sì com'elli avvien, s'un cibo sazia
e d'un altro rimane ancor la gola,
che quel si chere e di quel si ringrazia,
096
so tat auch ich in Worten und Gebärden,
um zu erfahren, was sie mir zu sagen
begonnen, aber nicht vollendet hatte.
così fec'io con atto e con parola,
per apprender da lei qual fu la tela
onde non trasse infino a co la spuola.
099
Sie sprach: »Durch Hochverdienst und reinstes Leben
wohnt höher in dem Himmel eine Frau,
nach der man klösterlich dort unten lebt,
"Perfetta vita e alto merto inciela
donna più sù", mi disse, "a la cui norma
nel vostro mondo giù si veste e vela,
102
um wachend, schlafend bis zur Todesstunde
dem Bräutigam zu dienen, der Gelöbnis
aus freudig frommem Herzen gern empfängt.
perché fino al morir si vegghi e dorma
con quello sposo ch'ogne voto accetta
che caritate a suo piacer conforma.
105
Um dieser nachzufolgen, floh ich, jung noch,
die Welt und barg mich unter ihrer Kutte,
und ihres Ordens Weg zu gehn versprach ich.
Dal mondo, per seguirla, giovinetta
fuggi' mi, e nel suo abito mi chiusi
e promisi la via de la sua setta.
108
Doch da entrissen mich dem trauten Kloster
im Bösen hart gewordne Mannerhände;
und wie mein Leben dann verlief, weiß Gott. ─
Uomini poi, a mal più ch'a bene usi,
fuor mi rapiron de la dolce chiostra:
Iddio si sa qual poi mia vita fusi.
111
Das zweite Licht, das sich zu meiner Rechten
dir zeigt, und das von aller Helligkeit,
die unsre Sphäre faßt, entzündet wird,
E quest'altro splendor che ti si mostra
da la mia destra parte e che s'accende
di tutto il lume de la spera nostra,
114
meint, was ich dir von mir gesagt, von sich.
Auch sie war Nonne, und auch ihr vom Haupte
riß man das heilig schattende Gebinde.
ciò ch'io dico di me, di sé intende;
sorella fu, e così le fu tolta
di capo l'ombra de le sacre bende.
117
Doch als sie gegen ihren Wunsch und gegen
das Recht zurückgestoßen in die Welt
sich sah, blieb sie dem Schleier treu im Herzen.
Ma poi che pur al mondo fu rivolta
contra suo grado e contra buona usanza,
non fu dal vel del cor già mai disciolta.
120
Konstanze istʼs, die Große, die hier glänzt;
dem zweiten Welterschütterer aus Schwaben
gab sie den dritten, letzten an der Macht.«
Quest'è la luce de la gran Costanza
che del secondo vento di Soave
generò 'l terzo e l'ultima possanza".
123
So sprach sie und begann zu singen: »Ave
Maria«, und im Singen schwand sie wie
ein schwerer Gegenstand im tiefen Wasser.
Così parlommi, e poi cominciò 'Ave,
Maria' cantando, e cantando vanio
come per acqua cupa cosa grave.
126
Mein Auge, das, solang es möglich war,
ihr folgte und sie dann verloren gab,
kehrte zum Ziel des stärkeren Verlangens
La vista mia, che tanto lei seguio
quanto possibil fu, poi che la perse,
volsesi al segno di maggior disio,
129
zurück und ganz zu Beatrice hin.
Doch diese blitzte mir ins Auge so,
daß anfangs mein Gesicht es nicht ertrug,
e a Beatrice tutta si converse;
ma quella folgorò nel mïo sguardo
sì che da prima il viso non sofferse;
132
und auch mein Fragen mußte ich verschieben.
e ciò mi fece a dimandar più tardo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert