003
Daß sie die ersten Strahlen dorthin schoß,
wo ihres Schöpfers Blut vergossen wurde,
(indes die Waage sich im Ebro spiegelt,
Sì come quando i primi raggi vibra
là dove il suo fattor lo sangue sparse,
cadendo Ibero sotto l'alta Libra,
006
und Gangesʼ Woge kocht in Mittagsglut),
so stand die Sonne, und der Tag entwich,
als froh der Engel Gottes uns erschien.
e l'onde in Gange da nona rïarse,
sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva,
come l'angel di Dio lieto ci apparse.
009
Er stand am Rande außerhalb des Feuers
und sang mit seiner Stimme, frischer als
die unsre: »Selig sind, die reinen Herzens.«
Fuor de la fiamma stava in su la riva,
e cantava 'Beati mundo corde!'
in voce assai più che la nostra viva.
012
Und dann: »Hier gehtʼs nicht weiter, gute Seelen,
eh ihr die Feuerprobe nicht besteht.
Schreitet hindurch und lauscht dem Sang von drüben!«
Poscia "Più non si va, se pria non morde,
anime sante, il foco: intrate in esso,
e al cantar di là non siate sorde",
015
So sagte er, als wir ihm näher kamen.
Wie ich es hörte, fühlt ich mich erstarren,
als müßte man mich in die Grube legen.
ci disse come noi li fummo presso;
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi,
qual è colui che ne la fossa è messo.
018
Ich rang die Hände, beugte mich nach vorne,
ins Feuer sah ich und bekam den Eindruck
von Leibern, die ich hatte brennen sehen.
In su le man commesse mi protesi,
guardando il foco e imaginando forte
umani corpi già veduti accesi.
021
Die wackern Führer wandten sich zu mir.
Vergilius sprach zu mir: »Mein Sohn, bedenke,
hier ist kein Tod, hier kann nur Marter sein.
Volsersi verso me le buone scorte;
e Virgilio mi disse: "Figliuol mio,
qui può esser tormento, ma non morte.
024
Bedenke, wenn ich dich auf Geryons Rücken
in Sicherheit geleitete, wie sollt ich
es hier in Gottes Nähe nicht vermögen?
Ricorditi, ricorditi! E se io
sovresso Gerïon ti guidai salvo,
che farò ora presso più a Dio?
027
Glaub mir, und wenn du tausend Jahre lang
in diesen Flammen weiltest, mitten drin,
auch nicht ein Härchen könnten sie dir sengen.
Credi per certo che se dentro a l'alvo
di questa fiamma stessi ben mille anni,
non ti potrebbe far d'un capel calvo.
030
Und wenn du mir etwa nicht trauen magst,
geh hin zur Flamme, reiche ihr mit Händen
den Saum des Kleids und laß dich überzeugen.
E se tu forse credi ch'io t'inganni,
fatti ver' lei, e fatti far credenza
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni.
033
Erheb dich endlich über Furcht und Zagen,
komm her zu mir und geh getrost hindurch!« ─
Ich aber steh und kann nicht wie ich möchte.
Pon giù omai, pon giù ogne temenza;
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!".
E io pur fermo e contra coscïenza.
036
Wie er mich starr noch immer stehen sah,
sprach er ein wenig ungeduldig: »Sieh,
von Beatrice trennt dich diese Mauer.«
Quando mi vide star pur fermo e duro,
turbato un poco disse: "Or vedi, figlio:
tra Bëatrice e te è questo muro".
039
Wie bei dem Namen »Thisbe« Pyramus
im Tode noch das Auge öffnete,
indes sein Blut dahinfloß, zu ihr aufblickt,
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio
Piramo in su la morte, e riguardolla,
allor che 'l gelso diventò vermiglio;
042
so wurd ich aufgeweckt aus meiner Starrheit,
sah meinen Führer an, da ich den Namen,
der ewig jung in meinem Sinn ist, hörte.
così, la mia durezza fatta solla,
mi volsi al savio duca, udendo il nome
che ne la mente sempre mi rampolla.
045
»Wirklich«, sprach der und schüttelte das Haupt,
»und weiter geht es nicht?« und lächelt mir,
wie man ein störrisch Kind mit Äpfeln lockt.
Ond'ei crollò la fronte e disse: "Come!
volenci star di qua?"; indi sorrise
come al fanciul si fa ch'è vinto al pome.
048
Dann schritt er mir voran, hinein ins Feuer.
Den Statius bat er, hintendrein zu kommen
(bisher ging er zumeist in unsrer Mitte).
Poi dentro al foco innanzi mi si mise,
pregando Stazio che venisse retro,
che pria per lunga strada ci divise.
051
Kaum war ich drin, hätt ich in siedend Glas,
nur um mich abzukühlen, mich geworfen,
so über alle Maßen war die Glut.
Sì com' fui dentro, in un bogliente vetro
gittato mi sarei per rinfrescarmi,
tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro.
054
Mir Mut zu machen, sprach mein trauter Vater
von Beatricen immerzu und sagte:
»Mir ist, als könnt ich ihre Augen schauen.«
Lo dolce padre mio, per confortarmi,
pur di Beatrice ragionando andava,
dicendo: "Li occhi suoi già veder parmi".
057
Wir gingen einer Stimme nach, die drüben
zu hören war, und ihrem Sange lauschend
gelangten wir hinaus zum Weg nach oben.
Guidavaci una voce che cantava
di là; e noi, attenti pur a lei,
venimmo fuor là ove si montava.
060
»Gesegnete des Vaters, kommet her!«
erklang es aus dem Innern eines Lichtes,
so hell und stark, daß ichʼs nicht ansehn konnte.
'Venite, benedicti Patris mei',
sonò dentro a un lume che lì era,
tal che mi vinse e guardar nol potei.
063
»Die Sonne geht«, sprachʼs dann, »es komrnt der Abend;
ohn Aufenthalt beschleuniget den Schritt,
solangʼs im Westen noch nicht dunkel wird.«
"Lo sol sen va", soggiunse, "e vien la sera;
non v'arrestate, ma studiate il passo,
mentre che l'occidente non si annera".
066
Gerade auf im Felsen stieg der Weg
nach Osten, so daß ich die Strahlen vor mir
hinwegfing von der Sonne, tief im Rücken.
Dritta salia la via per entro 'l sasso
verso tal parte ch'io toglieva i raggi
dinanzi a me del sol ch'era già basso.
069
Wir hatten wenige Stufen erst erprobt,
als ich und meine Lehrer am Erlöschen
des Schattens fühlten, wie die Sonne weg war.
E di pochi scaglion levammo i saggi,
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense,
sentimmo dietro e io e li miei saggi.
072
Bevor in seiner Unermeßlichkeit
der Horizont den gleichen Anblick zeigte
und überall die Nacht sich ausgebreitet,
E pria che 'n tutte le sue parti immense
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto,
e notte avesse tutte sue dispense,
075
bettete jeder sich auf einer Stufe,
da die Natur des Berges uns die Kraft
zum Weitersteigen, nicht die Lust, benahm.
ciascun di noi d'un grado fece letto;
ché la natura del monte ci affranse
la possa del salir più e 'l diletto.
078
So ruhen still zum Wiederkäun die Ziegen,
die erst so dreist und rasch von Fels zu Fels
nach Nahrung liefen, bis sie sich gesättigt,
Quali si stanno ruminando manse
le capre, state rapide e proterve
sovra le cime avante che sien pranse,
081
lautlos im Schatten jetzt. Die Sonne glüht,
es schaut der Hirte über seine Herde,
auf seinen Stab gestützt und immer wachsam.
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve,
guardate dal pastor, che 'n su la verga
poggiato s'è e lor di posa serve;
084
Und wie der Hüter draußen auf dem Feld
die Nacht bei seinen stillen Tieren bleibt
und wacht, damit der Wolf sie nicht verscheuche,
e quale il mandrïan che fori alberga,
lungo il pecuglio suo queto pernotta,
guardando perché fiera non lo sperga;
087
so lagerten wir alle drei beisammen:
ich wie die Herde, jene wie die Hirten,
und rechts und links umgaben uns die Felsen.
tali eravamo tutti e tre allotta,
io come capra, ed ei come pastori,
fasciati quinci e quindi d'alta grotta.
090
Nicht viel drang von der Außenwelt zum Auge,
doch dieses Wenige ließ mich die Sterne
noch heller und noch größer sehn als sonst.
Poco parer potea lì del di fori;
ma, per quel poco, vedea io le stelle
di lor solere e più chiare e maggiori.
093
Und wie ich sinnend so nach ihnen schaue,
berührte mich der Schlaf, der Schlaf, der oft
noch eh es da ist, das Ereignis kündet.
Sì ruminando e sì mirando in quelle,
mi prese il sonno; il sonno che sovente,
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle.
096
Zur Stunde etwa, da der Venusstern,
der immerglühende, mit Liebesfeuer
vom Morgen her zuerst den Berg bestrahlt,
Ne l'ora, credo, che de l'orïente
prima raggiò nel monte Citerea,
che di foco d'amor par sempre ardente,
099
erschaute ich im Traume, schön und jung
und blumenpflückend eine Frau, die Heide
durchstreifend, und sie sang dazu die Worte:
giovane e bella in sogno mi parea
donna vedere andar per una landa
cogliendo fiori; e cantando dicea:
102
»Mag jeder, der nach meinem Namen fragt,
erfahren, daß ich Lea bin. Ich flechte,
die weißen Hände rührend, meinen Kranz
"Sappia qualunque il mio nome dimanda
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno
le belle mani a farmi una ghirlanda.
105
und schmücke mich, um schön zu sein, im Spiegel.
Doch Rahel, meine Schwester, wird nicht müde
vor ihrem Spiegel tagelang zu sitzen.
Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno;
ma mia suora Rachel mai non si smaga
dal suo miraglio, e siede tutto giorno.
108
An ihren schönen Augen freut sie sich
wie ich an meiner Hände Werk zum Schmuck.
Ihr ist die Schau genug, mir istʼs die Tat.«
Ell'è d'i suoi belli occhi veder vaga
com'io de l'addornarmi con le mani;
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga".
111
Ein erstes Schimmern ging dem Tag vorauf,
um so willkommener dem Pilgersmann,
je heimatnäher seine letzte Rast.
E già per li splendori antelucani,
che tanto a' pellegrin surgon più grati,
quanto, tornando, albergan men lontani,
114
Im ganzen Umkreis floh die Finsternis,
es floh mit ihr mein Schlaf, und ich stand auf,
da ich die Meister schon erhoben sah.
le tenebre fuggian da tutti lati,
e 'l sonno mio con esse; ond'io leva' mi,
veggendo i gran maestri già levati.
117
»Die süße Frucht, durch tausend Zweige hin
so eifrig von den Sterblichen gesucht,
wird heute noch dir deinen Hunger stillen.«
"Quel dolce pome che per tanti rami
cercando va la cura de' mortali,
oggi porrà in pace le tue fami".
120
Daß solch ein Wort Vergilius zu mir
gebrauchte, war ein Festgeschenk, wie niemals
ein anderes mich hätte freuen können.
Virgilio inverso me queste cotali
parole usò; e mai non furo strenne
che fosser di piacere a queste iguali.
123
Ein neuer Wille, Well auf Welle kam mir,
Wille nach oben, und bei jedem Schritt
fühlt ich zum Schwunge mir die Flügel wachsen.
Tanto voler sopra voler mi venne
de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi
al volo mi sentia crescer le penne.
126
Als unter uns die Treppenstufen alle
im Lauf entwichen und wir oben auf
der letzten standen, blickt Vergil mich an
Come la scala tutta sotto noi
fu corsa e fummo in su 'l grado superno,
in me ficcò Virgilio li occhi suoi,
129
und sprach: »Das zeitliche, das ewige Feuer
hast du erkannt, mein Sohn, hier stehst du jetzt
und hier ist meine Wissenschaft am Ende.
e disse: "Il temporal foco e l'etterno
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte
dov'io per me più oltre non discerno.
132
Bedacht und eifrig bracht ich dich herauf,
nun überlaß du dich dem Trieb des Herzens.
Die steilen Pfade liegen hinter dir.
Tratto t' ho qui con ingegno e con arte;
lo tuo piacere omai prendi per duce;
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte.
135
Sieh dort! Die Sonne leuchtet dir ins Antlitz,
und Wiesen dort und Blumen und Gehölz,
was alles eine reiche Erde schenkt.
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce;
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli
che qui la terra sol da sé produce.
138
Im Grünen sitzend oder wandelnd harrst du
der Frau mit ihren frohen schönen Augen,
die weinend mich zu dir gerufen hat.
Mentre che vegnan lieti li occhi belli
che, lagrimando, a te venir mi fenno,
seder ti puoi e puoi andar tra elli.
141
Erwarte Lehre nicht noch Wink von mir,
denn frei, gesund und aufrecht ist dein Wille,
und lrrtum wäre es, jetzt ihn noch zu zügeln.
Non aspettar mio dir più né mio cenno;
libero, dritto e sano è tuo arbitrio,
e fallo fora non fare a suo senno:
144
Du sei dein eigner Kaiser und dein Papst!«
per ch'io te sovra te corono e mitrio".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert