003
Zu flottem Aufstieg trieb die Stunde uns,
da durch den Mittagsbogen schon die Sonne
dem Stier, die Nacht dem Skorpion gewichen.
Ora era onde 'l salir non volea storpio;
ché 'l sole avëa il cerchio di merigge
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio:
006
Und wie ein Wanderer, der sich nicht aufhält,
was unterwegs ihm auch begegnen mag,
wenn sorgliche Geschäftigkeit ihn spornt,
per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia,
se di bisogno stimolo il trafigge,
009
so schlugen wir uns in die Felsengasse,
der eine hinterm andern, zu den Stufen,
so eng, daß man nur einzeln sie ersteigt.
così intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala
che per artezza i salitor dispaia.
012
Wie einem jungen Storch, der fliegen möchte,
die Flügel hebt und doch zum Nest hinaus
sich nicht getraut und senkt die Flügel: so
E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta
d'abbandonar lo nido, e giù la cala;
015
war mir zumut. Ich flackerte vor Lust
und Scheu zu fragen und benahm mich gar
wie einer, der das Wort ergreifen will.
tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto
che fa colui ch'a dicer s'argomenta.
018
Mein trauter Vater, trotz der Hast des Aufstiegs,
vergaß mich nicht und sprach: »Schieß los den Bogen!
Hast ihn gespannt bis an des Pfeiles Eisen!«
Non lasciò, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto".
021
Da öffnet ich getrost den Mund und sprach:
»Wie kommt es, daß man mager werden kann,
wo doch nach Nahrung kein Bedarf besteht?«
Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: "Come si può far magro
là dove l'uopo di nodrir non tocca?".
024
»Wenn ich auf Meleager dich verwiese,
der mit dem Brand des Holzscheits sich verzehrt,
so schien der Fall dir«, sprach er, »nicht so schroff.
"Se t'ammentassi come Meleagro
si consumò al consumar d'un stizzo,
non fora", disse, "a te questo sì agro;
027
Bedenkst du, wie dein Spiegelbild sich regt,
wenn du dich selber regst mit gleichem Ruck,
dann mildert sich dir wohl die Schwierigkeit.
e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image,
ciò che par duro ti parrebbe vizzo.
030
Um aber ganz dir deinen Wunsch zu stillen,
ist Statius da. Ihn ruf ich an und bitte,
daß er des Zweifels Wunde dir behandle.«
Ma perché dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
che sia or sanator de le tue piage".
033
»Wenn ich die Schau in Ewiges ihm enthülle«,
versetzte Statius, »da du doch da bist,
seiʼs mir verziehn, ich kann dir nichts verweigern.«
"Se la veduta etterna li dislego",
rispuose Stazio, "là dove tu sie,
discolpi me non potert'io far nego".
036
Sodann zu mir: »Wenn du im Geist, mein Sohn,
bewahrst und aufnimmst, was ich dir erkläre,
so hellt sich dir die Frage, die du stellst.
Poi cominciò: "Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve,
lume ti fiero al come che tu die.
039
Das feinste Blut, das nie von durstigen Venen
geschluckt wird, sondem bleibt als unberührte
und aufbewahrte Speise nach der Mahlzeit,
Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,
042
empfängt im Herzen die Gestaltungskraft
für alle Glieder; ähnlich läuft ein Blut,
zu Gliedern sich zu wandeln, durch die Venen.
prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.
045
Verfeinert steigt der Saft hinab zum Orte,
von dem man lieber schweigt; von dort ergießt er
auf andres Blut sich ins Naturgefäß.
Ancor digesto, scende ov'è più bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.
048
Hier bindet sich das eine mit dem andern,
das eine leidend, und der andre schaffend,
dem hohen Ort, dem er entquillt, gemäß.
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;
051
Wie er es trifft, beginnt er gleich zu wirken,
machtʼs erst gerinnen und belebt sodann,
was er zum Stoff sich zubereitet hat.
e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
ciò che per sua matera fé constare.
054
So wird die tätige Kraft zu einer Seele,
verschieden von der Pflanzenseele nur,
weil sie nicht bleibt wie die und weiterstrebt.
Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa è in via e quella è già a riva,
057
Dann macht sie, daß sie sich bewegt und fühlt,
dem Seeschwamm gleich. Dann sucht sie Fähigkeiten
aus ihrem Keime wirkend auszubilden.
tanto ovra poi, che già si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'è semente.
060
Und jetzt entfaltet sich, mein Sohn, jetzt dehnt sich
der Trieb, der aus dem Herzen des Erzeugers
hervortritt, wo Natur die Gliedrung plant.
Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtù ch'è dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.
063
Wie er vom Tier jedoch zum Menschen kommt,
erkennst du jetzt noch nicht. An diesem Punkte
verirrte sich ein Weiserer als du
Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'è tal punto,
che più savio di te fé già errante,
066
und lehrte, daß der mögliche Verstand
von unsrer Seele abgeschieden sei,
da kein Organ für ihn zu sehen war.
sì che per sua dottrina fé disgiunto
da l'anima il possibile intelletto,
perché da lui non vide organo assunto.
069
Erschließ der Wahrheit, die nun kommt, dein Herz
und wisse, daß, sobald das Hirn im Fötus
die rechte Gliederung vollendet hat,
Apri a la verità che viene il petto;
e sappi che, sì tosto come al feto
l'articular del cerebro è perfetto,
072
der Allbeweger freudig über diese
geglückten Künste der Natur sich beugt
und neuen, kraftgeladnen Geist hineinhaucht,
lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira
spirito novo, di vertù repleto,
075
der alles Lebenstätige in seine
Substanz hereinbezieht zu seelischer Einheit,
die lebt und fühlt und zu sich selbst sich wendet.
che ciò che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola,
che vive e sente e sé in sé rigira.
078
Auf daß dich diese Lehre weniger wundre,
schau, wie zu Wein die Sonnenhitze wird,
wenn sie dem Saft der Rebe sich vermählt.
E perché meno ammiri la parola,
guarda il calor del sol che si fa vino,
giunto a l'omor che de la vite cola.
081
Und hat die Parze keinen Faden mehr,
dann löst die Seele sich vom Fleisch und nimmt
ihr menschlich und ihr göttlich Erbteil mit:
Quando Làchesis non ha più del lino,
solvesi da la carne, e in virtute
ne porta seco e l'umano e 'l divino:
084
die niedern Kräfte alle zwar gehemmt,
Gedächtnis, Wille und Vernunft jedoch
zu schärfrer Tatigkeit bereit als je.
l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade
in atto molto più che prima agute.
087
Ohn Aufenthalt, von sich aus, wunderbar
fällt sie an eines dieser Ufer, wo
sie ihren Zukunftsweg zuerst erkennt.
Sanza restarsi, per sé stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive;
quivi conosce prima le sue strade.
090
Kaum ist sie hier an ihren Ort gebannt,
so strahlt sie rings mit ihrer Bildungskraft
in Maß und Richtung ihrer frühern Glieder.
Tosto che loco lì la circunscrive,
la virtù formativa raggia intorno
così e quanto ne le membra vive.
093
Und wie die Luft, wenn Regen sie durchfeuchtet
und sich ein Lichtstrahl spiegelnd in ihr bricht
verschiedenfarbig aufgeschmückt erscheint,
E come l'aere, quand'è ben pïorno,
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette,
di diversi color diventa addorno;
096
so strömet hier die Luftumgebung ein
in Form, die von der festgebannten Seele
ihr kraftvoll eingeprägt, lebendig wird.
così l'aere vicin quivi si mette
e in quella forma ch'è in lui suggella
virtüalmente l'alma che ristette;
099
Und gleich dem Flämmchen, das dem Feuerstoffe,
wohin er wandelt, immer wieder nachgeht,
so folgt dem Geiste seine neue Form.
e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco là 'vunque si muta,
segue lo spirto sua forma novella.
102
Weil so die Seele scheinbar werden kann,
nennt man sie Schatten; sie vermag auch nun
sich jeden Sinn zu bilden, selbst das Auge.
Però che quindi ha poscia sua paruta,
è chiamata ombra; e quindi organa poi
ciascun sentire infino a la veduta.
105
So sprechen wir, so lachen wir und lassen
die Tränen fließen und die Seufzer wehen ─
du hastʼs ja merken können auf dem Berg.
Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri
che per lo monte aver sentiti puoi.
108
Und je nachdem uns Wunsch und Leidenschaft
ergreift, gestaltet unser Schatte sich.
Daher die Magerkeit auch, die dich wundert.«
Secondo che ci affliggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura;
e quest'è la cagion di che tu miri".
111
Zum letzten Rang der Qualen waren wir
emporgestiegen, wandten uns zur Rechten,
und neue Sorge machte uns zu schaffen.
E già venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e vòlto a la man destra,
ed eravamo attenti ad altra cura.
114
Hier schießen Flammen aus der Bergwand vor;
vom Sims geht Windeswehn nach oben aus
und treibt die Flamme weg vom Rand zu Berge.
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso
che la reflette e via da lei sequestra;
117
Wir mußten darum auf der offnen Seite
hintereinandergehn. Ich fürchtete
das Feuer hier und dort den Sturz ins Leere.
ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temëa 'l foco
quinci, e quindi temeva cader giuso.
120
Mein Führer sprach: »Hier muß man seine Blicke
gar streng im Zügel halten, denn es könnte
ein klein Versehen schon zum Fehltritt werden.«
Lo duca mio dicea: "Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno,
però ch'errar potrebbesi per poco".
123
»O Vater höchster Gütigkeit«, so hört ich
den Hymnus singen in dem großen Feuer,
und hinzuschauen fühlt ich heißen Drang.
'Summae Deus clementïae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando,
che di volger mi fé caler non meno;
126
Und Geister sah ich durch die Flammen wandeln.
Auf ihre und auf meine Schritte achtend,
verteilte ich von Zeit zu Zeit die Blicke.
e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi,
compartendo la vista a quando a quando.
129
Nachdem der Schluß des Lieds verklungen war,
mit lauter Stimme riefen sie: »Ich weiß
von keinem Mann« ─ und leis das Lied von neuem,
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco';
indi ricominciavan l'inno bassi.
132
und sangenʼs durch, dann riefen sie: »Im Walde
hält sich Diana und verjagt Helice,
weil sie das Gift der Venus schon verspürt.«
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne
che di Venere avea sentito il tòsco".
135
Dann wieder sangen sie, dann riefen sie
die Frauen und die Männer aus, die keusch,
wie Zucht und Ehe es verlangt, sich hielten.
Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti
come virtute e matrimonio imponne.
138
Und diese Übung, glaub ich, dauert ihnen
die ganze Zeit, die sie im Feuer dulden.
Durch solche Pflege, solche Seelenkost
E questo modo credo che lor basti
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia:
con tal cura conviene e con tai pasti
141
muß sich auch diese Wunde endlich schließen.
che la piaga da sezzo si ricuscia.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert