003
Wann des vergangnen Tages Wärme nicht mehr
den Frost der Mondnacht mildert, weil die Kühle
der Erde und Saturnusʼ stärker ist,
Ne l'ora che non può 'l calor dïurno
intepidar più 'l freddo de la luna,
vinto da terra, e talor da Saturno
006
zur Stunde, da der Geomant im Osten
das Zeichen größten Glücks erstehen sieht,
kurz, eh es hell wird auf der Bahn der Dämmrung,
quando i geomanti lor Maggior Fortuna
veggiono in orïente, innanzi a l'alba,
surger per via che poco le sta bruna -,
009
erschien im Traume mir ein stammelnd Weib
mit scheelen Augen und verkrümmten Füßen,
verkrallten Händen und von bleicher Farbe.
mi venne in sogno una femmina balba,
ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta,
con le man monche, e di colore scialba.
012
Ich schautʼ sie an, und wie die Sonne löst
und stärkt die in der Nacht erstarrten Glieder,
so schmeidigte mein Blick die Zunge ihr
Io la mirava; e come 'l sol conforta
le fredde membra che la notte aggrava,
così lo sguardo mio le facea scorta
015
und reckte ihren ganzen Wuchs zurecht
in kurzer Zeit, und das verstörte Antlitz
belebte er ihr mit verliebter Färbung.
la lingua, e poscia tutta la drizzava
in poco d'ora, e lo smarrito volto,
com'amor vuol, così le colorava.
018
Und kaum, daß sie behende reden konnte,
begann sie schon zu singen, und mit Mühe
hättʼ ich von ihrem Lied mich frei gemacht
Poi ch'ell'avea 'l parlar così disciolto,
cominciava a cantar sì, che con pena
da lei avrei mio intento rivolto.
021
»Ich bin«, sang sie, »die liebliche Sirene,
auf hohem Meer den Schiffer fang ich mir,
mich anzuhören, ist so wonnevoll.
"Io son", cantava, "io son dolce serena,
che ' marinari in mezzo mar dismago;
tanto son di piacere a sentir piena!
024
Von seiner Richtung zog ich den Odysseus
mit meinem Sang, und wer mir traulich wird,
geht selten wieder fort, ich still ihn ganz.«
Io volsi Ulisse del suo cammin vago
al canto mio; e qual meco s'ausa,
rado sen parte; sì tutto l'appago!".
027
Sie hatte ihren Mund noch nicht geschlossen,
als heilig eifrig eine Frau erschien
zu meiner Seite, jene zu verwirren.
Ancor non era sua bocca richiusa,
quand'una donna apparve santa e presta
lunghesso me per far colei confusa.
030
»Vergilius, wer ist das Weib?« fragte sie
in hohem Zorn, und dieser kam herbei
den Blick nicht lassend von der edeln Frau.
"O Virgilio, Virgilio, chi è questa?",
fieramente dicea; ed el venìa
con li occhi fitti pur in quella onesta.
033
Er faßt die andre an, zerriß ihr vorne
das offne Kleid und zeigtʼ mir ihren Leib:
und ich erwachte am Gestank davon
L'altra prendea, e dinanzi l'apria
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre;
quel mi svegliò col puzzo che n'uscia.
036
und sah mich um. Der gute Führer sprach:
»Wohl dreimal ruf ich schon: ›steh auf und komm!‹
daß wir den freien Durchgang für dich finden.«
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: "Almen tre
voci t' ho messe!", dicea, "Surgi e vieni;
troviam l'aperta per la qual tu entre".
039
Ich richtete mich auf. Vom hohen Tag
ganz überflutet stand der heilige Berg.
Wir gingen nun, das junge Licht im Rücken.
Sù mi levai, e tutti eran già pieni
de l'alto dì i giron del sacro monte,
e andavam col sol novo a le reni.
042
Dem Führer folgte ich, die Stirn gesenkt.
Und so gebeugt vonꞏder Gedanken Last,
sah ich dem Bogen einer Brücke ähnlich.
Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui che l' ha di pensier carca,
che fa di sé un mezzo arco di ponte;
045
Da hörte ich: »Kommt her, hier gehtʼs hinauf«,
so sanft im Ton, so freundlich zu uns sagen,
wie manʼs im Land der Sterblichkeit nicht hört.
quand'io udi' "Venite; qui si varca"
parlare in modo soave e benigno,
qual non si sente in questa mortal marca.
048
Die schwanenweißen Flügel ausgebreitet,
wies uns der Sprecher dieses Worts hinauf
zwischen zwei Wände in den schroffen Felsblock.
Con l'ali aperte, che parean di cigno,
volseci in sù colui che sì parlonne
tra due pareti del duro macigno.
051
Mit seinen Schwingen fächelt er uns an
und selig pries er »die da tragen Leid,
denn Trost steht ihren Herzen zu Gebote.«
Mosse le penne poi e ventilonne,
'Qui lugent'affermando esser beati,
ch'avran di consolar l'anime donne.
054
»Was ist dir, daß du so zu Boden schaust?«
begann mein Führer fragend das Gespräch,
noch kaum entfernt vom Engel unter uns.
"Che hai che pur inver' la terra guati?",
la guida mia incominciò a dirmi,
poco amendue da l'angel sormontati.
057
Und ich: »In Zweifeln ganz befangen wandlʼ ich
und hänge meinem letzten Traumbild nach
und komm nicht los davon mit meinem Denken.«
E io: "Con tanta sospeccion fa irmi
novella visïon ch'a sé mi piega,
sì ch'io non posso dal pensar partirmi".
060
»Das war die alte Hexe, die du sahst«,
sprach er, »das letzte Hindernis nach oben.
Auch sahst du, wie man sich von ihr befreit.
"Vedesti", disse, "quell'antica strega
che sola sovr'a noi omai si piagne;
vedesti come l'uom da lei si slega.
063
Genug, und setz die Fersen auf die Erde,
die Augen richte nach dem hohen Lockbild,
in großen Kreisen schwingtʼs der ewige König.«
Bastiti, e batti a terra le calcagne;
li occhi rivolgi al logoro che gira
lo rege etterno con le rote magne".
066
Dem Falken gleich, der den gesenkten Blick
beim Lockruf wendet und sich vorwärts reckt,
von seinem Wunsch zur Nahrung hingezogen,
Quale 'l falcon, che prima a' piè si mira,
indi si volge al grido e si protende
per lo disio del pasto che là il tira,
069
so wandt ich, so bewegt ich mich den Gang
hinan, der eingeschnitten in den Felsen
bis zu dem Sims und seinem Rundgang führt.
tal mi fec'io; e tal, quanto si fende
la roccia per dar via a chi va suso,
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende.
072
Als ich hinaustrat auf den fünften Kreis,
erblickt ich Menschen weithin jammervoll
am Boden liegend, das Gesicht nach unten.
Com'io nel quinto giro fui dischiuso,
vidi gente per esso che piangea,
giacendo a terra tutta volta in giuso.
075
»Im Staube hingestreckt liegt meine Seele«,
so klang, von tiefen Seufzern unterbrochen,
ihr Wort, daß man es kaum verstehen konnte.
'Adhaesit pavimento anima mea'
sentia dir lor con sì alti sospiri,
che la parola a pena s'intendea.
078
»Ihr Auserlesnen Gottes, deren Pein
in Hoffnung und Gerechtigkeit sich mildert,
weist zu den hohen Stufen uns den Weg.«
"O eletti di Dio, li cui soffriri
e giustizia e speranza fa men duri,
drizzate noi verso li alti saliri".
081
»Ist euch geschenkt die Strafe, hier zu liegen,
und wollt ihr rasch den Weg nach oben finden,
so haltet stets nach außen eure Rechte.«
"Se voi venite dal giacer sicuri,
e volete trovar la via più tosto,
le vostre destre sien sempre di fori".
084
So klang auf meines Dichters Frage Antwort
von wenig weiter vorne; dadurch fand
ich den verborgnen Sprecher noch heraus.
Così pregò 'l poeta, e sì risposto
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io
nel parlare avvisai l'altro nascosto,
087
Dann kehrte ich das Aug zu meinem Führer,
der mir mit heitrem Winke Zustimmung
zu meinem sichtbar stummen Wunsche nickte.
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:
ond'elli m'assentì con lieto cenno
ciò che chiedea la vista del disio.
090
Da ich nach meinem Sinn mich geben durfte,
begab ich mich zu jenem Sprecher hin,
auf den ich eben aufmerksam geworden,
Poi ch'io potei di me fare a mio senno,
trassimi sovra quella creatura
le cui parole pria notar mi fenno,
093
und sagte: »Der du reifen läßt in dir,
o Geist, durch Tränen Aufnahme bei Gott,
verschieb für mich nur kurz dein hohes Streben!
dicendo: "Spirto in cui pianger matura
quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi,
sosta un poco per me tua maggior cura.
096
Wer warst du, und warum den Rücken so
nach oben, sprich, und soll ich dir etwas
erwirken dort, von wo ich lebend komme!«
Chi fosti e perché vòlti avete i dossi
al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri
cosa di là ond'io vivendo mossi".
099
Und er: »Warum der Himmel unsern Rücken
nach oben kehrt, erklär ich dir. Doch vorher
vernimm, daß ich auf Petri Stuhle saß.
Ed elli a me: "Perché i nostri diretri
rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima
scias quod ego fui successor Petri.
102
Es wälzt ein schöner Fluß sich zwischen Sestri
und Chiáveri zu Tal, von seinem Namen
empfängt den Adelstitel mein Geschlecht.
Intra Sïestri e Chiaveri s'adima
una fiumana bella, e del suo nome
lo titol del mio sangue fa sua cima.
105
Wie schwer in wenʼgen Wochen fühlte ich
des großen Mantels Last! Weil ich vor Schmutz
ihn wahrte. Federleicht ist alles andre!
Un mese e poco più prova' io come
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,
che piuma sembran tutte l'altre some.
108
Meine Bekehrung, wehe mir! kam spät.
Erst als ich Oberhirte war in Rom,
durchschaute ich die Täuschungen des Lebens,
La mia conversïone, omè!, fu tarda;
ma, come fatto fui roman pastore,
così scopersi la vita bugiarda.
111
erfuhr, daß sodas Herz nicht ruhiger wurde,
und höhre Stellen gab es nicht auf Erden.
So warf ich meine Sehnsucht nach dem Himmel.
Vidi che lì non s'acquetava il core,
né più salir potiesi in quella vita;
per che di questa in me s'accese amore.
114
Vorher war meine Seele heimatlos,
ferne von Gott und ganz in Geiz befangen;
jetzt, wie du siehst, bin ich dafür bestraft.
Fino a quel punto misera e partita
da Dio anima fui, del tutto avara;
or, come vedi, qui ne son punita.
117
Hier an der Buße der bekehrten Seelen
wird die Natur des Geizes offenbar;
es ist die schwerste Plage dieses Berges.
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara
in purgazion de l'anime converse;
e nulla pena il monte ha più amara.
120
Wie unser Aug sich nie erheben wollte
und immer nur auf irdische Dinge starrte,
so klebt es jetzt am Staub, gerechterweise.
Sì come l'occhio nostro non s'aderse
in alto, fisso a le cose terrene,
così giustizia qui a terra il merse.
123
Und wie die Habsucht jede gute Regung
zu edeln Taten in uns tötete,
so liegen wir nun starr, gerechterweise,
Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdési,
così giustizia qui stretti ne tene,
126
an Händ und Füßen festgebannt, gebunden.
Solang es dem gerechten Herm beliebt,
solange liegen wir am Boden still.«
ne' piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire,
tanto staremo immobili e distesi".
129
Ich kniete nieder, wollte zu ihm sprechen,
doch als ich anfing und als er bemerkte
nur durchs Gehör meinʼ ehrerbietʼge Haltung,
Io m'era inginocchiato e volea dire;
ma com'io cominciai ed el s'accorse,
solo ascoltando, del mio reverire,
132
sprach er: »Warum beugst du dich so herunter?«
Und ich zu ihm: »Aufrecht zu stehn erlaubte
vor Eurer Würde mein Gewissen nicht.«
"Qual cagion", disse, "in giù così ti torse?".
E io a lui: "Per vostra dignitate
mia coscïenza dritto mi rimorse".
135
»Steh auf und recke deine Beine, Bruder!«
sprach er, »laß dich nicht irren, Mitknecht bin ich
samt dir und allen vor demselben Herrn.
"Drizza le gambe, lèvati sù, frate!",
rispuose; "non errar: conservo sono
teco e con li altri ad una podestate.
138
Hast du den heilig evangelischen Spruch
›da werden sie nicht freien‹ je verstanden,
dann siehst du auch, warum ich hier so rede.
Se mai quel santo evangelico suono
che dice 'Neque nubent'intendesti,
ben puoi veder perch'io così ragiono.
141
Geh weiter jetzt, du sollst nicht länger bleiben,
du störst mit deiner Gegenwart die Tränen,
durch die ich reifen lasse, was du sagtest. ─
Vattene omai: non vo' che più t'arresti;
ché la tua stanza mio pianger disagia,
col qual maturo ciò che tu dicesti.
144
Ich habe eine Nichte drüben namens
Alagia, gut geartet, wenn sie nicht
verdorben wird durch unsres Hauses Beispiel,
Nepote ho io di là c' ha nome Alagia,
buona da sé, pur che la nostra casa
non faccia lei per essempro malvagia;
147
für mich die einzige, die geblieben ist.«
e questa sola di là m'è rimasa".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert