003
Ans Ende seiner Darlegung gekommen,
sah mich der hohe Lehrer forschend an,
ob ihm Befriedigung mein Anlitz zeigte.
Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s'io parea contento;
006
Und ich, vom immer neuem Durst geplagt,
sprach in der Stille zu mir selbst: vielleicht
belästigt ihn mein allzu vieles Fragen.
e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.
009
Indes, der väterliche Wahrheitsfreund
bemerkte den verhaltnen Wunsch in mir
und löste sprechend meine Schüchternheit.
Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.
012
Da sagt ich: »Meister, mein Verstand belebt sich
an deinem Licht, drum seh ich alles klar,
was mir dein Wort beschreibt und nahebringt.
Ond'io: "Maestro, il mio veder s'avviva
sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.
015
Ich bitt dich also, lieber guter Vater,
daß du die Liebe mir begreiflich machest
als Quelle alles guten Werks und bösen.«
Però ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e 'l suo contraro".
018
»So richte denn«, sprach er, »auf mich die Schärfe
des geistigen Augs, dann wird dir offenkundig
der Irrweg, den uns blinde Führer weisen.
"Drizza", disse, "ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto
l'error de' ciechi che si fanno duci.
021
Unser Gemüt, geschaffen für die Liebe,
bewegt sich rasch und leicht nach jedem Ding,
sobald den Antrieb das Gefallen gibt.
L'animo, ch'è creato ad amar presto,
ad ogne cosa è mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto è desto.
024
Aus Wirklichkeit zieht eures Geistes Kraft
das Lockbild und entfaltet es in euch,
daß sehnend das Gemüt sich danach wendet,
Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
sì che l'animo ad essa volger face;
027
und wenn es ganz zu ihm gebeugt sich neigt,
ist dieses Neigen Liebe, ist Natur,
die lustvoll sich von neuem euch verbindet.
e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare è amor, quell'è natura
che per piacer di novo in voi si lega.
030
Denn wie zur Höh hinauf das Feuer flammt,
da es geformt ist und geartet, um
dorthin zu steigen, wo es Dauer findet,
Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'è nata a salire
là dove più in sua matera dura,
033
so drängt das lustbefangene Gemüt
in Sehnsucht geistig regsam, ruhelos
bis es sich des geliebten Wesens freuen darf.
così l'animo preso entra in disire,
ch'è moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.
036
Daraus magst du ersehen, wie die Wahrheit
dem Volke sich entzieht, das jede Liebe
als löblich in sich selber gelten läßt.
Or ti puote apparer quant'è nascosa
la veritate a la gente ch'avvera
ciascun amore in sé laudabil cosa;
039
Es kann ja sein, daß Liebe wesenhaft
uns immer gut erscheint, jedoch nicht immer
ist gut das Bild, wenngleich aus gutem Wachs.«
però che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
è buono, ancor che buona sia la cera".
042
»Dein Wort und meines Sinnes Folgsamkeit«,
sprach ich, »erklären mir, was Liebe ist,
und steigern aber meine Zweifelsucht.
"Le tue parole e 'l mio seguace ingegno",
rispuos'io lui, "m' hanno amor discoverto,
ma ciò m' ha fatto di dubbiar più pregno;
045
Denn wenn von außen Lieb in uns gelegt wird
und anders sich die Seele nicht bewegt,
so istʼs nicht ihr Verdienst, ob grad, ob krumm.«
ché, s'amore è di fuori a noi offerto
e l'anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non è suo merto".
048
Und er zu mir: »So viel Vernunft hier sieht,
kann ich dich lehren. Weiteres erwarte
von Beatricen. Es ist Glaubenssache.
Ed elli a me: "Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta
pur a Beatrice, ch'è opra di fede.
051
Es ist zwar jede Wesensform verschieden
vom Stoffe und doch eins mit ihm und hält
besondre Kraft in ihrem Kern gesammelt.
Ogne forma sustanzïal, che setta
è da matera ed è con lei unita,
specifica vertute ha in sé colletta,
054
Man merkt sie nicht, solange sie nicht wirkt.
Nur am Ergebnis kann sie sich erweisen,
wie Lebenskraft im grünen Laub der Pflanze.
la qual sanza operar non è sentita,
né si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.
057
So weiß man denn auch nicht, woher in euch
die Urbegriffe des Verstehens kommen,
so wenig wie der Trieb des Urbegehrens:
Però, là onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,
060
sie sind in euch, so wie zum Honigmachen
die Biene kommt, und dieser erste Trieb
gibt keinem Lob und keinem Tadel Raum.
che sono in voi sì come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.
063
Damit dem Urtrieb sich die andern fügen,
ist euch die Kraft, die urteilt, eingeboren.
Mit Ja und Nein muß sie die Schwelle hüten;
Or perché a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'è la virtù che consiglia,
e de l'assenso de' tener la soglia.
066
sie ist der Grund des wirklichen Verdienstes
in euch, dieweil sie auswählt und entscheidet,
was gute und was schlechte Liebe ist.
Quest'è 'l principio là onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.
069
Die wirklich gründlichen unter den Denkern
erkannten diese eingeborne Freiheit
und stifteten auf Erden Sittlichkeit.
Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate;
però moralità lasciaro al mondo.
072
Nehmen wir an, daß jeder Liebestrieb
durch Not und Zwang in euch entzündet wird:
doch ihn zu meistern, liegt in eurer Macht.
Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende,
di ritenerlo è in voi la podestate.
075
Und diese edle Kraft meint Beatrice,
wenn sie von Willensfreiheit spricht. Drum schau
daß duʼs behältst, wenn dir ihr Wort begegnet.«
La nobile virtù Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e però guarda
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende".
078
Der Mond kam späte gegen Mitternacht,
und manches Sternlein schwand dahin vor ihm,
der wie ein rotdurchglühter Kessel strahlte.
La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer più rade,
fatta com'un secchion che tuttor arda;
081
Dem Himmelslauf entgegen zog er hin
die Straße, die erhitzt wird von der Sonne,
wenn sie, von Rom gesehn, im Meer versinkt.
e correa contra 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
tra ' Sardi e ' Corsi il vede quando cade.
084
Der edle Schatten, um den Piétole
noch mehr zu rühmen ist als Mantua,
hatte des Zweifels Last mir abgenommen.
E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola più che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;
087
Und wie ich klar und offen nun die Antwort
auf meine Fragen beieinander hatte,
begann ich schläfrig hin und her zu sinnen.
per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com'om che sonnolento vana.
090
Jedoch der Schlummer wurde mir verscheucht
durch Leute, die in unsrem Rücken jählings
im Kreise zu uns her getrieben kamen.
Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era già volta.
093
Wie einst am Ufer des Ismenus
und Asopus hin bei Nacht die Menge raste,
wenn die Thebaner ihren Bacchus riefen,
E quale Ismeno già vide e Asopo
lungo di sé di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,
096
so springtʼs und läuftʼs auf diesem Sims, soviel
ich sehen konnt, von eifrig liebevoll
zurecht gerittnen und gespornten Schatten.
cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.
099
Im Nu waren sie da, dieweil im Schnellauf
der ganze große Haufe sich bewegte.
Ihnen voran zwei Jammernde, die riefen:
Tosto fur sovr'a noi, perché correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:
102
»Maria ging auf das Gebirge eilends«,
und: »Cäsar, um Ilerda zu bezwingen,
fiel erst Massilia an, dann rasch nach Spanien«.
"Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna".
105
»Schnell, schnell und läßt uns keine Zeit verlieren
durch lahme Liebe«, schrien die andern hinten,
»aus rechtem Eifer soll uns Gnade blühen!«
"Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor", gridavan li altri appresso,
"che studio di ben far grazia rinverda".
108
»lhr Scharen, die so scharf und feurig jetzt
etwaige Versäumnis oder Lauheit
im Fördern guter Werke hier verbüßet,
"O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,
111
hier ist ein Lebender, ich lüge nicht,
der will hinauf, sobald die Sonne leuchtet.
Drum sagt uns, wo der nächste Durchgang ist.«
questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca;
però ne dite ond'è presso il pertugio".
114
So lauteten die Worte meines Führers.
Und einer von den Geistern sprach: »Komm mit
auf unsrer Spur, so findest du die Bresche.
Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: "Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.
117
Wir sind so voll des Dranges nach Bewegung,
daß wir nicht still stehn können, drum verzeih,
nimm nicht für Grobheit unsre Rechtlichkeit.
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni,
che restar non potem; però perdona,
se villania nostra giustizia tieni.
120
San Zeno in Verona stand ich vor
als Abt zur Zeit des guten Kaisers Rotbart,
von dem man seufzend noch in Mailand spricht.
Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.
123
Schon steht mit einem Fuß im Grab der Mann,
der bald um dieses Klosters willen weint
und trauert, daß er Macht darüber hatte.
E tale ha già l'un piè dentro la fossa,
che tosto piangerà quel monastero,
e tristo fia d'avere avuta possa;
126
Durch seinen Sohn, den körperlich gehemmten,
den geistig schwachen, den nicht echt gebornen,
ließ er den wahren Hirten dort ersetzen.«
perché suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero".
129
Ich weiß nicht, sagtʼ er mehr noch oder schwieg er.
Schon weit vorbei an uns war er gelaufen,
doch dies, was ich gehört, behielt ich gern.
Io non so se più disse o s'ei si tacque,
tant'era già di là da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.
132
Der immer meiner Not behilfliche,
der Meister, sprach: »Schau her und sieh die zwei,
wie beißend setzen sie der Trägheit zu!«
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: "Volgiti qua: vedine due
venir dando a l'accidïa di morso".
135
Sie riefen hinter allen her: »Es starb
das Volk, vor dem das Meer sich teilte, ehe
den Jordan seine Erben sehen konnten.
Di retro a tutti dicean: "Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.
138
Das andre Volk, die Mühen nicht ertragend,
um bis ans Ziel zu folgen dem Aeneas,
ergab sich einem Dasein ohne Ruhm.«
E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise,
sé stessa a vita sanza gloria offerse".
141
Als dann so fern uns diese Schatten waren,
daß wir sie nicht mehr sehen konnten, zog
ein anderer Gedanke bei mir ein,
Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder più non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,
144
und wieder andre und verschiedne sproßten
aus diesem mir, ich schwankte hin und her,
und wohlgefällig schlossen sich die Augen,
del qual più altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,
147
zum Traume wandelten sich die Gedanken.
e 'l pensamento in sogno trasmutai.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert