003
Die ihr das heilige, für reine Hände
bestimmte Gut des Herrn verderbt um Gold
und Silber, Simon, Zaubrer und Verführer,
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
006
für dich und deine räuberische Bande,
die ihr im dritten dieser Gräben steckt,
soll jetzt zum Aufruf die Trompete schmettern!
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.
009
Wir waren schon hinauf bis zu dem Punkt
des Felsenstegs gelangt, der auf die Mitte
des Gräbergrabens lotrecht niederschaut.
Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
012
Wie kunstreich, hohe Weisheit, du dich zeigst
im Himmel, auf der Erd und in der Hölle,
und wie gerecht dein Wirken sich verteilt!
O somma sapïenza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
015
Ich sah im Grund des Tals und an den Seiten
gar viele Löcher, alle rund, und jedes
von gleicher Größe in dem fahlen Stein.
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
018
Sie schienen mir nicht enger und nicht weiter
als die in unsrer schönen Taufkapelle
zum heiligen Johannes für die Taufe.
Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
021
Vor wenigen Jahren hab ich solch ein Becken
zerschlagen, ein ertrinkend Kind zu retten.
Das sei hier festgestellt und aufgeklärt.
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
024
Hervor aus jedes Loches Öffnung ragten
die Füße und die Beine eines Sünders
bis an die Waden; drinnen stak der Rest.
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
027
Bei allen aber flammt es auf den Sohlen
der beiden Füße, daß sie im Gelenk,
als gält es Bänder zu zerreißen, zuckten.
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
030
Wie über fettem Grund die Flamme spielt
und immer aufwärts flackert an dem Dochte,
so von der Ferse hier bis an die Zehen.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.
033
»Wer ist wohl, Meister«, frug ich, »der Erzürnte,
der heftiger dort als seine Nachbarn zuckt,
und den so dunkelrot die Flamme küßt?«
"Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui più roggia fiamma succia?".
036
Und er: »Willst du, daß ich den Hang hinab
dich trage, dort am weniger steilen Ufer,
so kann er selbst sein Unrecht dir erzählen.«
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti".
039
Und ich: »Wieʼs dir beliebt, sollʼs mir gefallen.
Du bist der Herr und weißt: ich trenn mich nicht
von deinem Weg, und weißt auch das Verschwiegene.«
E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
042
So kamen wir zum vierten Damm hinüber
und wandten uns und stiegen ab zur Linken
bis auf den Grund, beengt durch viele Löcher.
Allor venimmo in su l'argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.
045
Der Meister, seine Hüfte vorgestemmt,
bis an den Rand der Höhlung trug er mich,
aus der die Klage mit den Füßen sprang,
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
048
»Wer du auch seist, verworfne Seele, die,
köpflings gerammt, das Obere unten hält«,
begann ich, »sprich, so duʼs vermagst, ein Wort.«
"O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
051
Ich war, dem Mönche gleich, der Beichte hört,
zum eingegrabnen Mörder hingebeugt,
der ihn noch herruft, eh er sterben muß ─
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.
054
als jener schrie: »Stehst du schon aufrecht da,
stehst du schon da und wartest, Bonifaz?
Dann hat um Jahre mich die Schrift betrogen.
Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
057
Hast du so schnell am Reichtum dich gesättigt,
den zu erraffen du die Braut des Herrn
beraubt und ohne Scheu mißhandelt hast?«
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
060
Da stand ich nun und hielt mich für gefoppt,
weil ich die Antwort nicht verstehen konnte,
und meinerseits auch keine Antwort wußte.
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
063
Hier griff Vergilius ein: »Sag ihm doch schnell:
ich bin nicht der, den du erwartest, binʼs nicht.«
Und wie er mir befahl, gab ich die Antwort,
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
066
worauf der Geist die Füße heftig renkte
und seufzend mit gebrochner Stimme sprach:
»Was willst du dann von mir? Wenn dir so viel
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
069
daran gelegen, zu erfahren wer
ich bin, daß du den Hang danach durchstreifst,
so wisse denn, ich trug den großen Mantel,
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
072
war ein Orsini, echtes Kind der Bärin,
den kleinen Bären-Vettern so behilflich,
daß ich die Tasche füllte, dort ─ und hier.
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
075
Die vor mir Simonie betrieben, stecken
in Felsenspalten unter meinem Kopfe
und liegen platt. Ich selber muß zu ihnen
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
078
hinuntersinken, alsbald wenn der andre,
den ich in dir vermute, sich einstellt,
Daher ich vorhin dich so plötzlich fragte;
Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi,
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.
081
doch länger ist es schon, daß ich die Füße
mir koche und so köpflings drinnen stecke,
als ihm die heiße Fußkur dauern wird;
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
084
denn nach ihm kommt vom Westen bald ein Schlimmrer,
ein zügelloser Seelenhirte, der
dann meinen Nachfolger und mich hinabdrückt.
ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
087
Er wird ein neuer Jason nach dem Buch
der Makkabäer sein und seinen König,
der ihm den Willen tut, in Frankreich finden.«
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge".
090
Ob ich zu weit gegangen bin, ich weiß nicht,
als ich nach meiner Tonart ihm entgegnete:
»Nun sag mir doch, wie viel hat unser Herr
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi dì: quanto tesoro volle
093
dem heiligen Petrus abverlangt, bevor
er ihm die Schlüssel zur Betreuung gab?
Nur eins hat er gefordert: folg mir nach!
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
096
Und kein Apostel ließ sich Gold und Silber
bezahlen, als durchs Los sie dem Matthias
das Amt, das Judas lassen mußte, gaben.
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.
099
Drum halte still, du bist zu Recht bestraft,
und hüte gut das schlecht erworbne Geld,
mit dem du gegen Karl so mutig tatest.
Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
102
Und wär die Ehrfurcht nicht, die stets mich bindet
vor den geweihten Schlüsseln, die du einst
im muntern Leben droben führen durftest,
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
105
so möcht ich ernstre Worte noch gebrauchen.
Durch eure Habgier ist die Welt verdüstert,
ihr stürzt die Guten und erhebt die Bösen.
io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
108
Euch Hirten meinte der Evangelist,
als er die Hure auf den Wassern sah,
die mit den Königen der Erde buhlte,
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
111
die hochgeborene mit sieben Häuptern,
und mit zehn Hörnern wohl behütete,
solang ihr Gatte noch die Reinheit liebte.
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
114
Aus Gold und Silber macht ihr einen Gott
wie echte Götzendiener, nur daß jene
vor Einem knien und ihr vor Hunderten.
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
117
Weh, wie viel Unheil, Konstantin, erwuchs ─
nicht etwa aus der Taufe, aus der Schenkung
des ersten Reichtums an den Heiligen Vater!«
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
120
Indes ihm so mein Rügelied erklang,
seiʼs daß die Wut, seiʼs daß die Reu ihn stach,
bewegtʼ er heftig stampfend beide Füße.
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
123
Mein Führer war, ich glaub es, einverstanden,
denn freundlich lauschte er die ganze Zeit
dem echten Ton in meinen starken Worten.
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
126
Mit beiden Armen drauf umfaßt er mich
und zog mich ganz an seine Brust, sodann
stieg er zurück den Weg, den er gekommen,
Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
129
und wurd nicht müd, mich fest an sich zu pressen,
sogar bis auf den Scheitelpunkt der Brücke
des viert und fünften Dammes trug er mich,
Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.
132
und sachte setztʼ er dort die Last zu Boden,
sehr sachte, denn der Fels war rauh und steil,
ein unbequemer Pfad sogar für Ziegen.
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
135
Von dort erschloß sich mir ein neuer Graben.
Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert