003
So wie ein Stier im Joch bin ich geschritten
Mit jener schwer belad'nen Seele dann,
So lang mein trauter Lehrer es gelitten,
Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
006
Doch als er »Laß ihn weiter zieh'n« begann,
»Hier jeder seines Bootes Segel lichtet
Und setzt die Ruder ein, so gut er kann,«
Ma quando disse: "Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca";
009
Da hab' ich meinen Körper aufgerichtet,
Blieb auch mein Sinnen demütig und bang,
Willig zu folgen fühlt ich mich verpflichtet
dritto sì come andar vuolsi rife' mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
012
Dem Meister, als er weiter vorwärts drang.
Und wie wir fürder uns're Schritte leiten,
Erwies es sich, wie leicht schon unser Gang.
Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com'eravam leggeri;
015
Da sprach er: »Laß die Blicke niedergleiten,
Den Weg wird dir's erleichtern, siehst du klar
Der Bilder Bett, auf dem die Sohlen schreiten«.
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue".
018
So wie, ob Grabsteinplatten wahrnehmbar,
Denkmäler, die im flachen Bilde zeigen,
Was jeder einst in seinem Leben war
Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
021
Vor denen wir uns oft in Tränen neigen,
Weil die Erinn'rung sich mit Schmerzen paart,
Die Frommen nur als Sporn zum Guten eigen,
onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pïi dà de le calcagne;
024
So hab' ich hier, doch in noch schön'rer Art,
Künstlich in Stein gemeißelte Figuren
Am Berg, so weit der Weg vortritt, gewahrt.
sì vid'io lì, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
027
Ihn sah ich, der von allen Kreatuen
Der Edelste, dess' Glieder in den Schlund
Der Hölle aus dem Himmel blitzgleich fuhren.
Vedea colui che fu nobil creato
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
030
Briareus schaut' ich, vom Geschosse wund,
Mit dem der Himmel strafte sein Vergehen.
Sein kalter Körper drückte schwer den Grund.
Vedëa Brïareo fitto dal telo
celestïal giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
033
Apoll, Pallas und Mars sah ich umstehen
Den Vater. Wehrhaft stellt das Bild sie dar,
Die staunend nach der Riesen Glieder sehen.
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
036
Am hohen Turm nahm Nimrod ich gewahr,
Dess' Blicke wirr am Volke haften blieben,
Die gleicher Stolz beseelt zu Sinaar.
Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.
039
O Niobe, inmitten deiner Lieben,
Wie sah ich dich vom wilden Schmerz verzehrt,
Hier sieben Leichen und dort wieder sieben.
O Nïobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
042
O Saul, wie lagst du von dem eig'nen Schwert
Durchbohrt am Berg Gilboa ohne Sinne,
Den seither weder Tau noch Regen nährt.
O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!
045
O törichte Arrachne, halb als Spinne
Und halb als Menschen traurig und geplagt,
Ward ich dich auf des Webstücks Fetzen inne.
O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.
048
Rehabeam, du drohst hier nicht, verzagt
Auf einem Wagen sehe ich dich stehen,
Zur Flucht bereit, eh' dich das Volk verjagt.
O Roboàm, già non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
051
Auf hartem Grund konnt' ich Alkmäon sehen,
Es kam durch ihn der Unheilschmuck fürwahr
Der Mutter, die ihn nahm, teuer zu stehen.
Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.
054
Und Sanherib sah von der Söhne Paar
Gefällt im Tempel ich zur Erde sinken,
Wo tot er liegen blieb vor dem Altar.
Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
057
Tomyris sah ich Cyrus Leichnam winken,
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert