003
Als wir im Innern nun des Tor's der Gnade,
Das durch die Seelen sich des Dreh'ns entwöhnt,
Die schlechte Liebe führt' zum krummen Pfade,
Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perché fa parer dritta la via torta,
006
Hört' ich die Türe, wie ins Schloß sie dröhnt.
Hätt' ich zurückgeschaut nach ihrer Schwelle,
Wer hätte mich entschuldigt, wer versöhnt?
sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?
009
Wir stiegen durch ein enges Felsgestelle,
Das sich gewunden hier- und dorthin neigt,
Sowie entflieht und näher kommt die Welle.
Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte,
sì come l'onda che fugge e s'appressa.
012
»Ein wenig Kunst tut not, wenn man hier steigt,«
Begann mein Führer, »um hier hin und wieder
Sich anzuschmiegen, wie's der Aufstieg zeigt.«
"Qui si conviene usare un poco d'arte",
cominciò 'l duca mio, "in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte".
015
Das zwang zum Langsamgehen uns're Glieder,
So daß des Mondes Scheibe schon zur Nacht
Um auszuruhn sank in ihr Bette nieder,
E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,
018
Eh' wir entstiegen diesem engen Schacht.
Doch als wir frei und offen an dem Rande,
Wo hinter uns der Berg den Spalt bedacht,
che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti
sù dove il monte in dietro si rauna,
021
War ich erschlafft, wir beide nicht imstande,
Den Weg zu finden. Droben standen wir,
Noch einsamer als wie im Wüstensande.
ïo stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano
solingo più che strade per diserti.
024
Vom Rand des Abgrunds bis zur Höhe hier,
Die weiter steigt in rauhen Felsenspalten,
Mißt wohl drei Menschenlängen dies Revier.
Da la sua sponda, ove confina il vano,
al piè de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;
027
Wohin mein Blick, nach rechts und links gehalten,
Sich wendete und sich im Flug verlor,
Schien überall der Sims mir gleich gestalten.
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.
030
Und ehe wir uns weiter wagten vor,
Erkannte ich, daß dieses Felsens Wände,
Zu denen führte rings kein Weg empor,
Là sù non eran mossi i piè nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,
033
Aus weißem Marmor und in einer Blende
Bildlich geschmückt, daß nicht nur Polyklet,
Nein, auch Natur hier in Beschämung stände.
esser di marmo candido e addorno
d'intagli sì, che non pur Policleto,
ma la natura lì avrebbe scorno.
036
Den Engel, der den Frieden ─ lang erfleht ─
Der Welt verkündete, sah'n wir sich neigen,
Durch dessen Botschaft wieder offen steht
L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
039
Der Himmel uns. Es war dem Bilde eigen
Wahrheit und Anmut, daß ich guten Grund
Zu glauben, es verharre nicht in Schweigen.
dinanzi a noi pareva sì verace
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
042
Geschworen hätt' ich, »Ave« spräch sein Mund;
Denn neben ihm war sie in Stein gehauen,
Die uns erneut der höchsten Liebe Bund.
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perché iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
045
Des Engels Züge schienen us zu sagen:
»Ecce ancilla Dei!« Zug um Zug,
Als wär's ein Bild im Wachse abgetragen.
e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Deï', propriamente
come figura in cera si suggella.
048
»Schau nur nicht auf ein Bild, es ist genug«,
Begann mein Meister und ich sah ihn stehen
An meiner Seite, wo das Herz mir schlug.
"Non tener pur ad un loco la mente",
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.
051
Und das bewog mich jetzt, mich umzudrehen.
Hinter Maria stand der Führer mein,
Und doch hab' ich ein neues Bild gesehen,
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,
054
Das eingemeißelt in das Felsgestein.
Virgil verließ ich drum, es zu beschauen,
Und als ich meine Augen stellte ein,
un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe' mi presso,
acciò che fosse a li occhi miei disposta.
057
Sah ich in gleichem Marmor eingehauen
Der Bundeslade Karr'n und Stiergespann,
Die stets erweckt der Unbefugten Grauen.
Era intagliato lì nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
060
In sieben Harsten drängte Volk heran,
So, daß in mir zwei Sinne sich entzweiten.
"Nein" sprach mein Ohr und "ja" mein Blick. "Singt man?"
Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un 'No', l'altro 'Sì, canta'.
063
Auch fühlte ich Geruch und Augen streiten
Beim Weihrauch, der dort abgebildet war,
Uneins, ob "Ja", ob "Nein". Vor dem geweihten
Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al sì e al no discordi fensi.
066
Gefäße stellte sich uns David dar.
Voll Demut kam er hochgeschürzt geschritten,
Der mehr und minder hier ein König war.
Lì precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista,
e più e men che re era in quel caso.
069
Grad'über staunte Michal aus der Mitten
Von einem großen Schloß, und ihr Gesicht
Bezeugte, daß sie Weh und Schmach gelitten.
Di contra, effigïata ad una vista
d'un gran palazzo, Micòl ammirava
sì come donna dispettosa e trista.
072
Dann trat ich näher hin und bin ganz dicht
Vor einem andern Bilde steh'n geblieben,
Das hinter Michal strahlte weiß und licht.
I' mossi i piè del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micòl mi biancheggiava.
075
Hier war der hohe Ruhm in Stein beschrieben
Des röm'schen Herrschers, dessen edle Tat
Gregor zu seinem großen Sieg getrieben.
Quiv'era storïata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
078
Trajan, der Kaiser, sag' ich, ihm genaht
War eine Witwe, die, die Hand am Zügel,
In Schmerz und Tränen flehentlich ihn bat.
i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.
081
Rings um ihn hoben Reiter sich im Bügel,
Und über ihn flog wie im Windesweh'n
Des goldnen röm'schen Adlers stolzer Flügel.
Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.
084
Die Ärmste, die ich sah inmitten steh'n,
Schien mir zu rufen: »Herr, bei deiner Ehre
Räch' meinen Sohn, dess' Tod mich läßt vergehn!«
La miserella intra tutti costoro
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro";
087
»So warte«, sprach er, »bis ich wiederkehre.«
»Doch kehrst du nicht zurück, o Herre mein?«
Sprach sie, als ob der Schmerz das Wort sie lehre ─
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio",
come persona in cui dolor s'affretta,
090
Und er: »Dann tritt mein Erbe für mich ein.«
Und sie: »Wenn ich beim andren Recht gefunden,
Das du versagt, wie kann es dir gedeihn?«
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov'io,
la ti farà"; ed ella: "L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?";
093
Und er: »So tröste dich, ich will bekunden
Erst meine Pflicht. So will's Gerechtigkeit,
Sie und das Mitleid halten mich gebunden.«
ond'elli: "Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pietà mi ritene".
096
Er, dem nichts neu ist in Allwissenheit,
Das Sprechende in diesem Bild vollbrachte,
Das neu für uns in unsrer Zeitlichkeit.
Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perché qui non si trova.
099
Und während es zu schau'n mir Freude machte,
Wie Demut hier den Sieg im Bild gewann,
Dem Bild um ihn schon teuer, der's erdachte,
Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,
102
Raunt mir der Dichter zu: »Sieh dort heran
Langsamen Schrittes Wesen zu uns gehen,
Die weisen wohl uns höh're Stufen an.«
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi",
mormorava il poeta, "molte genti:
questi ne 'nvïeranno a li alti gradi".
105
Und meine Augen, die gespannt zum Sehen
Und, Neues zu erblicken, waren wach,
Ließ ich jetzt ständig nach dem Führer spähen.
Li occhi miei, ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.
108
Nicht will ich, Leser, daß du werdest schwach
Im guten Vorsatz, wird mein Wort dich lehren,
Daß Gott die Schuld bestraft durch Ungemach.
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.
111
Du darfst dich an der Marter Art nicht kehren.
Bedenk' die Folgen. Auch das Schlimmste kann
Nur bis zum großen Urteilsspruche währen.
Non attender la forma del martìre:
pensa la succession; pensa ch'al peggio
oltre la gran sentenza non può ire.
114
»Mein Meister, nicht als Wesen seh' ich an,
Die mühsam schreiten dort von jener Seite,
Weiß nicht, trügt mich mein Auge«, ich begann.
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, sì nel veder vaneggio".
117
»Der schweren Strafen Art«, sprach mein Geleite,
»Drückt sie zu Boden unter ihrer Last,
Mein Auge war erst auch darob im Streite.
Ed elli a me: "La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia,
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione.
120
Dort spähe scharf, bis du erkundet hast,
Wer schreitet unter diesen Felsenplatten,
Schon siehst du, wie die Qual sie alle faßt.«
Ma guarda fiso là, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
già scorger puoi come ciascun si picchia".
123
O stolze Christen, o elende Matten,
Die siech am Auge ihr und Geiste seid,
Vertrauend falschem Weg, ihr armen Schatten,
O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,
126
Begreift ihr nicht, daß Larven ihr zurzeit,
Aus denen sich die Engelsfalter schälen,
Die hüllenlos zieh'n zur Gerechtigkeit?
non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?
129
Was macht denn so hochfahrend eure Seelen?
Ihr gleicht den Würmern, die noch ungedieh'n
Und denen Glieder noch und Flügel fehlen. ─
Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto,
sì come vermo in cui formazion falla?
132
Wie Menschenleiber oft an Galerie'n
Als Tragstein dienen, stützend Dach und Decken,
Und die man sieht, die Brust an ihren Knien,
Come per sostentar solaio o tetto,
per mensola talvolta una figura
si vede giugner le ginocchia al petto,
135
So wahrhaft scheinend, daß sie Schmerz erwecken,
(Ob es auch Täuschung), so war's mir geglückt,
Sie unter ihrer Bürde zu entdecken.
la qual fa del non ver vera rancura
nascere 'n chi la vede; così fatti
vid'io color, quando puosi ben cura.
138
Wahr ist's, daß mehr und minder tief gebückt
Ihr Gang, je nach den Lasten, die sie tragen,
Selbst der Geduldigste schien mir bedrückt
Vero è che più e meno eran contratti
secondo ch'avien più e meno a dosso;
e qual più pazïenza avea ne li atti,
141
Und weinend: »Ach, ich kann nicht mehr« zu sagen.
piangendo parea dicer: 'Più non posso'.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert