003
Am Himmel war im Osten schon verblichen
Der Bettgenossin Titons Angesicht,
Die ihres teuren Freundes Arm entwichen,
La concubina di Titone antico
già s'imbiancava al balco d'orïente,
fuor de le braccia del suo dolce amico;
006
Und ihre Stirn war von Juwelen licht,
Gestirne, strahlend aus des Sternbilds Mitten
Des Skorpions, der mit dem Schwanze sticht.
di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale
che con la coda percuote la gente;
009
Es war zwei Stufen schon emporgeschritten
Am Orte, wo wir waren, jetzt die Nacht,
Und ihre Flügel senkten sich zur dritten.
e la notte, de' passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov'eravamo,
e 'l terzo già chinava in giuso l'ale;
012
Ich, der empfand, was Adam mir vermacht,
Sank dort ins Gras, vom tiefen Schlaf bezwungen,
Wo ich mit jenen fünfen erst gewacht. -
quand'io, che meco avea di quel d'Adamo,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai
là 've già tutti e cinque sedavamo.
015
Zur Stunde, als ihr Klagelied gesungen
Die Schwalben in der Frühe, wohl bedrückt
Durch ihres ersten Weh's Erinnerungen
Ne l'ora che comincia i tristi lai
la rondinella presso a la mattina,
forse a memoria de' suo' primi guai,
018
Und unser Geist, dem Körpers mehr entrückt
Und wen'ger den Gedanken hingegeben,
Wie göttlich im Erschauen sich verzückt,
e che la mente nostra, peregrina
più da la carne e men da' pensier presa,
a le sue visïon quasi è divina,
021
So sah ich auch im Traum am Himmel schweben
Mit güldenem Gefieder einen Aar,
Die Schwingen weit, breit, hinabzustreben.
in sogno mi parea veder sospesa
un'aguglia nel ciel con penne d'oro,
con l'ali aperte e a calare intesa;
024
Mir schien's, daß ich an jener Stelle war,
Von der zum Göttermahle ward erhoben
Einst Ganymedes aus der Seinen Schar.
ed esser mi parea là dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede,
quando fu ratto al sommo consistoro.
027
Ich dachte: hier zielt er hinab von oben,
Weil er's gewohnt. An jedem andern Ort
Verschmäht er, seine Fänge zu erproben.
Fra me pensava: 'Forse questa fiede
pur qui per uso, e forse d'altro loco
disdegna di portarne suso in piede'.
030
Dann schien's, daß er nach kurzem Kreisen dort
Gleich einem Blitzstrahl auf mich niederschreckte,
Und in sein Feuer riß er jäh mich fort,
Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse,
e me rapisse suso infino al foco.
033
Daß ihn und mich die Glut der Flammen deckte.
So glühend fühlt ich den erträumten Brand,
Daß es aus meinem Schlafe mich erweckte.
Ivi parea che ella e io ardesse;
e sì lo 'ncendio imaginato cosse,
che convenne che 'l sonno si rompesse.
036
Achill gleich, der erschüttert nicht erkannt,
Nachdem er seine Augen aufgeschlagen,
Wie er auch schaute, wo er sich befand,
Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro
e non sappiendo là dove si fosse,
039
Als seine Mutter ihn im Schlaf getragen
Von Chiron fort zu Skyrus Küstenstrich,
Wo Griechen ihn entführt in spät'ren Tagen,
quando la madre da Chirón a Schiro
trafuggò lui dormendo in le sue braccia,
là onde poi li Greci il dipartiro;
042
So lag auch ich erschüttert; mir entwich
Jählings der Schlaf. Ich fühlte mich erblassen
Wie einen Menschen, den die Furcht beschlich.
che mi scoss'io, sì come da la faccia
mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto,
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia.
045
Doch hatte mich mein Tröster nicht verlassen.
Zwei Stunden stieg die Sonne schon. Zum Strand
Des Meers hatt' ich die Blicke schweifen lassen,
Dallato m'era solo il mio conforto,
e 'l sole er'alto già più che due ore,
e 'l viso m'era a la marina torto.
048
Als so zu mir mein Meister sich gewandt:
»Hab' Mut und glaub', wir sind zur rechten Stelle,
Und mehr denn je sei deine Kraft gespannt!
"Non aver tema", disse il mio segnore;
"fatti sicur, ché noi semo a buon punto;
non stringer, ma rallarga ogne vigore.
051
Jetzt steh'n wir vor des Fegefeuers Helle,
Rings eingeschlossen von der Felsen Schicht.
Wo sie sich teilt, da ist des Eingangs Schwelle.
Tu se' omai al purgatorio giunto:
vedi là il balzo che 'l chiude dintorno;
vedi l'entrata là 've par digiunto.
054
Vorhin beim Morgengrau'n, eh' es noch licht,
Als deine Seele tief im Schlaf gelegen,
Kam durch die Blumen mir ein Weib in Sicht.
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno,
quando l'anima tua dentro dormia,
sovra li fiori ond'è là giù addorno
057
»Lucia bin ich«, sprach es, »und zum Segen
Des Schläfers komm' ich, daß mein Arm von hier
Ihn leichter bringe seinem Ziel entgegen.«
venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
sì l'agevolerò per la sua via".
060
Die Edlen und Sordell verließen wir,
Und als es tagte, hat sie dich umwunden
Und führte dich empor. Ich folgte ihr.
Sordel rimase e l'altre genti forme;
ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro,
sen venne suso; e io per le sue orme.
063
Doch eh' sie schwand, da konnte ich erkunden
Aus ihren schönen Augen, wo das Tor.
Dann war dein Schlaf und sie zugleich entschwunden.«
Qui ti posò, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro".
066
Wie einem, dessen Zweifel man beschwor,
Und dem in Mut verwandelt wird das Bangen,
Wenn ihm der Wahrheit Stimme dringt an's Ohr,
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura,
poi che la verità li è discoperta,
069
Erging es mir. Als Sicherheit empfangen
Mein Führer, daß die Furcht mir schwand, da strebt
Er auf zum Berg. Ich bin ihm nachgegangen. -
mi cambia' io; e come sanza cura
vide me 'l duca mio, su per lo balzo
si mosse, e io di rietro inver' l'altura.
072
Leser, du siehst jetzt, wie durch mich sich hebt
Mein Stoff, drum staune nicht, wenn, so erhoben,
Ihn meine Kunst noch mehr und mehr belebt.
Lettor, tu vedi ben com'io innalzo
la mia matera, e però con più arte
non ti maravigliar s'io la rincalzo.
075
Wir schritten näher. Angekommen droben,
Sah'n wir, wo erst wir einen Spalt geseh'n,
Der wie ein Riß die Mauerwand kloben,
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte
che là dove pareami prima rotto,
pur come un fesso che muro diparte,
078
Ein Tor, zu dem empor drei Stufen geh'n,
Die in verschied'nen Farben vor uns lagen.
Stumm sah ich oben einen Pförtner steh'n.
vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch'ancor non facea motto.
081
Doch als den Blick ich weiter aufgeschlagen,
Er so vor mir auf höchster Stufe stand,
Daß des Gesichtes Glanz ich nicht ertragen.
E come l'occhio più e più v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi;
084
Ein bloßes Schwert hielt er in seiner Hand,
Das warf mir seine Strahlen so entgegen,
Daß ich mich oft dahin vergebens wandt'.
e una spada nuda avëa in mano,
che reflettëa i raggi sì ver' noi,
ch'io dirizzava spesso il viso in vano.
087
»Sagt an, wer seid ihr«, rief er, »und weswegen
Kommt ihr hierher, wer gab euch das Geleit?
Sorgt, daß der Weg nicht Schaden bring' statt Segen.«
"Dite costinci: che volete voi?",
cominciò elli a dire, "ov'è la scorta?
Guardate che 'l venir sù non vi nòi".
090
»Ein Weib des Himmels hat mich eingeweiht,
Die wohl erfahren ist in diesen Dingen,
Sie sagte: »Geht, dort ist das Tor bereit.«
"Donna del ciel, di queste cose accorta",
rispuose 'l mio maestro a lui, "pur dianzi
ne disse: "Andate là: quivi è la porta"".
093
»So mög' es euren Schritten Gutes bringen«,
Sprach da der Torwart mit gefäll'gem Sinn.
»Betretet uns're Stufen!« Und wir gingen
"Ed ella i passi vostri in bene avanzi",
ricominciò il cortese portinaio:
"Venite dunque a' nostri gradi innanzi".
096
Zur ersten weißen Marmorstufe hin.
Die war geglättet und so blank gehalten,
Daß ich mein Antlitz spiegeln konnte drin.
Là ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era sì pulito e terso,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio.
099
Die zweite purpurdunkel war gestalten,
Aus rauhem, brandverwüstetem Gestein,
Der Länge nach gerissen, quer gespalten,
Era il secondo tinto più che perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.
102
Die dritte schien aus Porphyr mir zu sein,
So rot wie frisches Blut. Von allen Kanten
Traf mich wie Feuersglut der Flamme Schein.
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, sì fiammeggiante
come sangue che fuor di vena spiccia.
105
Mit beiden Füßen sah den Gottgesandten
Ich auf der Stufe stehn. Die Schwelle dort,
Auf der er stand, erschien mir diamanten.
Sovra questo tenëa ambo le piante
l'angel di Dio sedendo in su la soglia
che mi sembiava pietra di diamante.
108
Ob den drei Stufen zog Virgil mich fort.
Ich folgte gern. »Mit demutsvollen Grüßen
Erbitte, daß er öffne«, klang sein Wort.
Per li tre gradi sù di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: "Chiedi
umilemente che 'l serrame scioglia".
111
Andächtig sank ich zu den heil'gen Füßen
Und habe Einlaß flehentlich begehrt,
Die Brust mir schlagend dreimal wie beim Büßen.
Divoto mi gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.
114
Auf meine Stirn schrieb sieben P sein Schwert.
»Sorg', wenn im Innern du, daß man dir wasche
Die Wunden fort«, hat mich sein Mund belehrt.
Sette P ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e "Fa che lavi,
quando se' dentro, queste piaghe" disse.
117
Gegrab'ner trock'ner Erde oder Asche
Glich in der fahlen Farbe sein Gewand.
Zwei Schlüssel zog aus seines Kleides Tasche,
Cenere, o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi.
120
Hie gülden und dort silbern, seine Hand.
Erfeut sah ich zuerst den weißen gehen
Und dann den gelben durch des Schlosses Rand.
L'una era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento.
123
»Wird mit den Schlüsseln etwas nur versehen,
Und führt man sie nicht grad' zum Schlosse ein,«
Sprach er, »so wird sich keine Angel drehen.
"Quandunque l'una d'este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa",
diss'elli a noi, "non s'apre questa calla.
126
Ist dieser teurer, muß beim zweiten sein
Viel Fertigkeit und Geist, verliehen
Ist ihm der Hemmung Auslösung allein.
Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella è quella che 'l nodo digroppa.
129
Mir gab ihn Petrus, sprechend: »Wohl verzieh'n
Darfst du beim Schließen, doch beim Öffnen nicht,
Wenn Seelen voller Reue vor dir knie'n.«
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri".
132
Dann öffnet er die heil'ge Tür und spricht:
»So tretet ein! Doch wißt, zurück muß gehen,
Wer hier nach rückwärts wendet sein Gesicht.«
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: "Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi 'n dietro si guata".
135
Als sich der heil'gen Türe Angeln drehen,
In deren tönend starkem Erz sie stand,
Da ächzte sie nochmehr, als es geschehen
E quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra,
che di metallo son sonanti e forti,
138
Von der an des Tarpejas Felsenwand,
Als sie zu flüchten den Metellus zwangen,
Daß später leer man stets das Schatzhaus fand.
non rugghiò sì né si mostrò sì acra
Tarpëa, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.
141
Den ersten Tönen lauscht' ich, die erklangen,
Und ein Tedeum schien mir der Gesang,
Das sie mit sanftem Ton mehrstimmig sangen.
Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te Deum laudamus' mi parea
udire in voce mista al dolce suono.
144
Da war mir's, als zum Ohr der Schall mir drang,
Als höre ich den Lobgesang von Stimmen,
Die so ertönen bei der Orgel Klang,
Tale imagine a punto mi rendea
ciò ch'io udiva, qual prender si suole
quando a cantar con organi si stea;
147
Daß Worte bald vernehmbar, bald verschwimmen.
ch'or sì or no s'intendon le parole.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert