003
Schon war's die Stunde, die der Schiffer Herz
Mit Heimweh füllt, wenn Abschied sie genommen
Von trauten Freunden, und der Sehnsucht Schmerz
Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
006
Der jungen Pilger Herzen überkommen
Bei eines fernen Glöckleins Ton, der klang
Wie Grabgeläut des Tages, der verglommen,
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
009
Als meinem Ohr verklungen der Gesang
Und eine Seele vor mir sich erhoben,
Die winkend, sie zu hören, in mich drang.
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
012
Gefaltet hob die Hände sie nach oben,
Zum Osten ihre Blicke hingewandt,
Als spräche sie zu Gott: »Dich will ich loben!«
Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
015
Te lucis ante hört' ich im Diskant
Die Hymne weich und demutsvoll erklingen,
Daß ich dort meiner selbst vergessend stand.
'Te lucis ante' sì devotamente
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
018
Es stimmte ein, sie bis zum Schluß zu singen,
Voll Andacht sanften Tons die ganze Schar,
Indes zum Himmel ihre Blicke gingen.
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
021
Schärf', Leser, jetzt den Blick für das, was wahr.
Der Schleier ist so durchsichtig gewoben,
Daß leicht, was er bedeckt, wird offenbar.
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
024
Die edle Heerschar schaute stumm nach oben
Wie in Erwartung, demutsvoll und bleich,
Als sich zwei Engel in den Lüften droben
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
027
Mit glüh'nden Schwertern, aber stumpf zum Streich,
Uns zeigten und zu uns herniederschossen
Als Abgesandte aus dem ew'gen Reich.
e vidi uscir de l'alto e scender giùe
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
030
Ihr Kleid war grün wie frisch gebor'ne Sprossen,
Der grünen Flügel Weh'n schlug ihr Gewand,
Das rückwärts von den Schultern sich ergossen.
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
033
Ein wenig über uns der erste stand,
Am ander'n Talrand sahen wir den zweiten,
So, daß die Schar inmitten sich befand.
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
036
Das blonde Haar sah ich vom Scheitel gleiten,
Doch machte mich ihr Anblick fassungslos,
Weil seine Strahlen alles überschreiten.
Ben discernëa in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
039
»Sie kommen beide von Marias Schoß«,
Begann Sordell, »als Wähler ob der Schlange
Im Tal, die bald uns nah'n wird aus dem Moos.«
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
042
Und ich, der ungewiß, von welchem Hange
Sie käme, blickte eiserstarrt umher,
Gelehnt an ihn, der sichrer Schutz mir lange.
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
045
Sordell fuhr fort: »So laßt uns denn nunmehr
Die großen Schatten dort um Zwiesprach bitten,
Erfreuen wird sie euer Anblick sehr.«
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
048
Und als wir unten schon nach kaum drei Schritten,
Fand ich dort einen, der nach mir geschaut,
Als kenne er mich, steh'n in ihrer Mitten.
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
051
Die Stunde war's, da schon der Abend graut,
Doch konnten wir ganz deutlich noch erspähen
Von Blick zu Blick, was erst uns nicht vertraut.
Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
054
Ich trat zu ihm und sah zu mir ihn gehen.
»Mein Richter Nino«, rief ich da, »bist du's?
Mich freut's, dich bei den Bösen nicht zu sehen.«
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
057
Und zwischen uns schwieg nun kein schöner Gruß.
Er fragte: »Wann hast du dich herbegeben
Durchs ferne Meer zu dieses Berges Fuß?«
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
060
»Bei Sonnenaufgang, noch im ersten Leben,«
Sprach ich, »hab' ich das Schmerzensreich durchquert,
Um hier das zweite Dasein zu erstreben.«
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
063
Sordell und er, durch dieses Wort belehrt,
Wie ganz bestürzt von uns sich abseits drehten,
Der eine zu Virgil die Blicke kehrt,
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
066
Der and're, der zu einem hingetreten,
Der dorten war, rief: »Konrad, wird dir's licht?
Sieh, was aus Gnade Gott tat, ungebeten.«
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
069
Und dann zu mir: »Bei deiner Dankespflicht
An ihn, der seinen Urgrund birgt und wehret,
Daß keine Furt zu ihm jemals in Sicht,
Poi, vòlto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
072
Sag' an, Johanna, wenn du heimgekehret,
Sie möge für mich bitten, da, wo er
Den Unschuldsvollen auch Gehör gewähret;
quando sarai di là da le larghe onde,
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
075
Denn ihre Mutter, scheint's, liebt mich nicht mehr,
Seit sie vertauscht der Witwe weißes Linnen,
Das noch im Elend sein wird ihr Begehr.
Non credo che la sua madre più m'ami,
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
078
An ihr kannst du Erkenntnis leicht gewinnen,
Daß eines Weibes Liebesfeuer Wahn,
Wird es geschürt von Blicken nicht und Sinnen.
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
081
Die Viper wird, der Mailand untertan,
Kein würdigeres Denkmal ihr gestalten,
Als es errichtet hätt' Galluras Hahn.«
Non le farà sì bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
084
So sprechend, zog die Stirne er in Falten
Und wahrer Eifer ihm im Antlitz stand,
Dess' Glut vom Herzen ward im Zaum gehalten.
Così dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
087
Zum Himmel hatt' die Blicke ich gewandt,
Dort sah' ich langsamer die Sterne gehen,
Dem Rade gleich an seiner Achse Rand.
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
090
»Was läßt dich nun,« sprach er, »zum Himmel sehen?«
»Das Dreigestirn«, sprach ich, »das wunderbar
Den Pol bestrahlt und ihn läßt leuchtend stehen.«
E 'l duca mio: "Figliuol, che là sù guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
093
Und er: »Das Viergestirn, das du so klar
Am Morgen sahst, das siehst du jetzt sich neigen,
Und jenes stieg, wo dieses vorher war.«
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
096
Da unterbrach Sordell mich: »Siehst du steigen
Dort unten uns're Feindin aus der Schlucht?«
Den Finger streckte er, sie mir zu zeigen.
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
099
Wo ohne Schutz des kleinen Tales Buccht,
Kam eine Schlange, die wohl der geglichen,
Von der einst Eva nahm die bitt're Frucht.
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
102
Die Arge kam durch Gras und Blust geschlichen,
Ich sah den Kopf sie hin und wider dreh'n,
Den Rücken leckend, bis er blank gestrichen.
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
105
Ich kann' nicht sagen, weil ich's nicht gesehen,
Wie jene Himmelsfalken aufgeflogen,
Doch beide sah ich jetzt in Lüften stehen.
Io non vidi, e però dicer non posso,
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
108
Und als sie hört' der grünen Flügel Wogen,
Entfloh die Schlange, und zum Felsengrat
Die Engel wiederum als Wächter zogen.
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
111
Der Schatten, der auf einen Ruf genaht
Dem Richter, hielt den Blick auf mich erhoben,
Solange sich vollzog der Engel Tat.
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
114
»Soll jener Leuchte, die dich zieht nach oben,
Dein Wille ihr Nahrung so verleih'n,
Daß ihr's an Öl nicht fehlet, bis zu droben,«
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
117
Begann er drauf, »wenn wahre Kunde dein
Von Valdimagra und den Grenzgemeinen,
So künde sie, einst war die Macht dort mein.
cominciò ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
120
Vom Stamm der Malaspina siehst du einen,
Der nach dem Vater Konrad ward genannt.
Ich läutre zuviel Liebe zu den Meinen.«
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
123
»Nie war ich«, sprach ich da, »in eurem Land,
Doch wo auch in Europa Menschen waren,
Da war auch euer Name wohlbekannt.
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
126
Der Ruf ehrt eures Hauses Glanz seit Jahren,
Preist Herrn und Land, preist ringsum Feld und Flur,
Wer auch nicht dort gewesen, hat's erfahren.
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
129
So wahr ich aufwärts will - hör meinen Schwur:
»Nie wich vom Ruhm des Säckels noch des Schwertes
Dein edles Haus. Gewohnheit und Natur
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
132
Erzeugten stets in ihm nur Ehrenwertes.
Und ob das schlimme Rom verlenkt die Welt,
Ihr gingt grad'aus, verachtend stets Verkehrtes.«
Uso e natura sì la privilegia,
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
135
»Jetzt geh'«, sprach da zu mir der edle Held.
»Nicht siebenmal ins Bett die Sonne mündet,
Wohin der Widder die vier Füße stellt,
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
138
Bis deine gute Meinung wird begründet
Und dir in deine Stirne eingestemmt
Mit stärker'n Nägeln, als das Wort es kündet,
che cotesta cortese oppinïone
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
141
Wird nicht des Urteilsspruches Lauf gehemmt.
se corso di giudicio non s'arresta".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert