003
Schon stieg die Sonne auf zum Horizonte,
Dess' Meridian bedecket im Zenit
Jerusalem. Am Gegenpol begonnte
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridïan cerchio coverchia
Ierusalèm col suo più alto punto;
006
Das Reich der Nacht, die aus dem Ganges zieht,
Die Waage mit sich führend, die in langen
Herbstnächten aber ihrer Hand entflieht.
e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;
009
Das Weiße und das Rote auf den Wangen
Der lieblichen Aurora, wo ich stand,
Vergilbte, wie vom Altershauch vergangen.
sì che le bianche e le vermiglie guance,
là dov'i' era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance.
012
Wir standen zögernd noch am Meeresstrand,
Wie Leute zweifelnd steh'n, wohin zu schreiten,
Die, ob ihr Herz schon geht, ihr Leib noch bannt.
Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.
015
Und sieh: Wie wenn des Morgens Nebel gleiten,
Durch die vom Westen Mars die Strahlen streut,
Die rötlich schimmern ob des Meeres Weiten,
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giù nel ponente sovra 'l suol marino,
018
So ich ein Licht, - ach, sähe ich's noch heut' -
Das über's Meer in Eile hinfliegt, sichte,
Daß solchen Flugs kein Vogel sich erfreut.
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir sì ratto,
che 'l muover suo nessun volar pareggia.
021
Als fragend ich den Blick zum Führer richte
Und dann zurück, schien nun der Schein mir ganz
Verklärt in hell'rem noch und größ'rem Lichte,
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto
l'occhio per domandar lo duca mio,
rividil più lucente e maggior fatto.
024
Ich weiß nicht wie, umglüht von weißem Glanz,
Doch mehr und mehr aus ihm hervor entbrannte
Von unten aus ein neuer Strahlenkranz.
Poi d'ogne lato ad esso m'appario
un non sapeva che bianco, e di sotto
a poco a poco un altro a lui uscìo.
027
Noch schwieg mein Führer, bis das ausgespannte
Lichtweiße als ein Flügel uns er schiehn.
Und als er nun den Steuermann erkannte,
Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che i primi bianchi apparver ali;
allor che ben conobbe il galeotto,
030
Rief er: »Fall nieder, vor ihm mußt du knie'n!
Der Engel Gottes ist's, falte die Hände.
Von nun an wirst du Boten schau'n wie ihn,
gridò: "Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l'angel di Dio: piega le mani;
omai vedrai di sì fatti officiali.
033
Verschmähn siehst du ihn ird'sche Gegenstände.
Kein Ruder schlägt und keine Segel bläh'n,
Die Flügel treiben ihn zum fernsten Ende.
Vedi che sdegna li argomenti umani,
sì che remo non vuol, né altro velo
che l'ali sue, tra liti sì lontani.
036
Sieh', wie sie hoch empor zum Himmel steh'n,
Sieh, wie die Luft durchziehn die ew'gen Schwingen,
Die nie wie sterbliches Gebild' vergeh'n.«
Vedi come l' ha dritte verso 'l cielo,
trattando l'aere con l'etterne penne,
che non si mutan come mortal pelo"
039
Als mehr und mehr ich nun sah näher dringen
Den heil'gen Aar, schien heller sein Gewand,
So, daß der Augen Kräfte mir vergingen.
Poi, come più e più verso noi venne
l'uccel divino, più chiaro appariva:
per che l'occhio da presso nol sostenne,
042
Ihn aber sah ich gleiten an den Strand
Und dort im leichten, schnellen Boote landen,
Von dem sich keine Spur im Wasser fand.
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
con un vasello snelletto e leggero,
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.
045
Am Steuer wir den Himmelsfergen fanden,
Die Stirn im ew'gen Glanze sel'ger Ruh'.
Und mehr als hundert in dem Innern standen.
Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto;
e più di cento spirti entro sediero.
048
Einstimmig sangen sie: »In excitu
Israël de Aegypto«
und desgleichen
Den ganzen Psalm, er aber trat hinzu
'In exitu Isräel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo è poscia scripto.
051
Und segnete sie mit des Kreuzes Zeichen,
Da warfen sie sich nieder auf's Gestad;
Doch ihn sah'n schnell wir, wie er kam, entweichen.
Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia:
ed el sen gì, come venne, veloce.
054
Die Schar, die bleib, anfangs befremdet tat
Ob dieses Orts; ihr Blick verwundert fragte:
Was birgt es Neues, dem wir hier genaht?
La turba che rimase lì, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.
057
Zetzt war es heller Tag, die Sonne ragte
Schon hoch empor, und ihrer Strahlen Pfeil
Den Steinbock von des Himmels Mitte jagte.
Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,
060
Die Neugekomm'nen wandten sich dieweil
Zu uns: »Wißt ihr's, so zeigt es, wo erklommen
Der Berg hier wird, daß nicht der Weg zu steil?«
quando la nova gente alzò la fronte
ver' noi, dicendo a noi: "Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte"
063
»Ihr glaubt«, hab' ich des Führers Wort vernommen,
»Wir sind des Weges kundig, nein, wie ihr
Sind wir als Fremdlinge hierher gekommen.
E Virgilio rispuose: "Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco;
ma noi siam peregrin come voi siete.
066
Erst kurz vor euch, auf Straßen schritten wir
So rauh und wild, daß einem Spiele gleichen
Der Aufstieg wird, der jetzt noch vor uns hier.«
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu sì aspra e forte,
che lo salire omai ne parrà gioco"
069
Die Seelen, die mich atmen seh'n, (ein Zeichen,
Daß ich noch lebe und mein Herz noch schlägt,)
Betrachten mich verwundert und erbleichen.
L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.
072
Und wie dem Boten, der den Ölzweig trägt,
Das Volk zuströmt, um Neues zu vernehmen,
Und eilend des Gedränges nicht erwägt,
E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,
075
So hingen hier die glückbeseelten Schemen
An meinem Antlitz, so in seinem Bann,
Als ob sie nicht zu ihrer Läutrung kämen.
così al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi oblïando d'ire a farsi belle.
078
Von ihnen einer trat zu mir heran
Und hat mit solcher Liebe mich umfangen,
Daß ich das gleiche ihm zu tun begann.
Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi, con sì grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante.
081
O Schatten, die ihr nur den Schein empfangen!
Mit Armen hab' ich dreimal ihn umfaßt,
Die dreimal meiner Brust zurückgelangen.
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.
084
Vor Staunen, glaub' ich, bin ich da erblaßt,
Drauf hab' den Geist ich lachend weichen seh'n
Von mir zurück, ich drängte nach in Hast.
Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.
087
Da sprach er sanft: »Bleib mir zur Seite steh'n«
Und ich erkannte ihn. »Oh, sprich zu mir,«
So bat ich, »bleib, du darfst nicht von mir geh'n.
Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.
090
Die Liebe, die ich trug als Mensch zu dir,
Bewahrt' ich«, sprach er »auch vom Leib entbunden,
Drum bleib ich, aber sprich, warum du hier?«
Rispuosemi: "Così com'io t'amai
nel mortal corpo, così t'amo sciolta:
però m'arresto; ma tu perché vai?
093
»Oh mein Casella, dir will ich's bekunden.
Auf Rückkehr bauend, ward die Fahrt gewagt,
Doch warum hab' ich dich noch hier gefunden?«
"Casella mio, per tornar altra volta
là dov'io son, fo io questo vïaggio",
diss'io; "ma a te com'è tanta ora tolta?
096
»Mir ward kein Unrecht,« sprach er, so gefragt,
»Wenn er, der wann und wie gibt nach Gefallen,
Mehrmals nach hier den Eingang mir versagt.
Ed elli a me: "Nessun m'è fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
più volte m' ha negato esto passaggio;
099
Sein Wille ist gerecht befunden allen.
Der Zugang seit drei Monden offen stand
Für alle, die gewillt, hineinzuwallen.
ché di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.
102
Und ich, der sich zum Meere hingewandt,
Wo schon des Tibers Wasser salzig fließen,
Aufnahme gütig an der Mündung fand.
Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto
dove l'acqua di Tevero s'insala,
benignamente fu' da lui ricolto.
105
Die Flügel Gottes sich dort niederließen,
Und alle sammeln sich an diesem Hort,
Die nicht am Acheron zur Tiefe schießen.«
A quella foce ha elli or dritta l'ala,
però che sempre quivi si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala"
108
Und ich: »Gilt kein Gesetz an diesem Ort,
Das dich vergessen macht die Liebeslieder,
Die einst mein Sehnen stillten, die mit Wort
E io: "Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto
che mi solea quetar tutte mie doglie,
111
Und Klang sich tröstend senkten auf mich nieder,
Der Seele, deren Körper dir in Sicht,
Die sich nach ihnen sehnt, oh, sing sie wieder.«
di ciò ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, è affannata tanto!
114
»Die Liebe, die mit mir im Geiste spricht«,
Ließ er in süßen Tönen da erschallen,
Noch läßt ihr Süßes, ach, mein Innres nicht.
'Amor che ne la mente mi ragiona'
cominciò elli allor sì dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.
117
Dem Meister, mir und auch den andern allen,
Schien, was den Geist noch sonst berührt, verblaßt,
So fanden an dem Liede wir Gefallen.
Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan sì contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.
120
Wir lauschten, von der Weise ganz erfaßt,
Als sich der edle Greis vor uns erhoben:
»Saumsel'ge Geister,« rief er, sonder Rast
Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
gridando: "Che è ciò, spiriti lenti?
123
Und Lässigkeit eilt nach den Berge droben,
Streift ab die Hüllen, die euch stets aufs Neu'
Verhindern, Gott zu schauen und zu loben.« -
qual negligenza, quale stare è questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto"
126
Wie Tauben, die begierig Korn und Spreu
An ihrem Futterplatz in Frieden picken,
Der sonst gewohnten Keckheit ungetreu,
Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,
129
Sofort im Stiche lassen ihre Wicken,
Wenn sie in Furcht versetzt sind durch Gefahr,
In der die größ're Sorge sie erblicken:
se cosa appare ond'elli abbian paura,
subitamente lasciano star l'esca,
perch'assaliti son da maggior cura;
132
So sah ich auch die neu gekomm'ne Schar
Das Lied verlassen, um zum Berg zu eilen,
Wie einer geht, dem noch sein Weg nicht klar.
così vid'io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa,
com'om che va, né sa dove rïesca;
135
Wir aber ihres Eifers Eile teilen.
né la nostra partita fu men tosta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert