003
Zu bess'rer Fahrt laß ich das Segel schwellen,
Das meines Geistes Schifflein vorwärts bringt,
Hinweg von jenes Schreckensmeeres Wellen.
Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a sé mar sì crudele;
006
Vom zweiten Reiche mein Gesang erklingt,
Von wo die Seele nach der Läut'rung Tagen
Würdig erfunden sich zum Himmel schwingt.
e canterò di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
009
Mein düst'rer Sang muß enden jetzt zu klagen,
O heil'ge Musen der ich euer bin,
Helft mir, in jenem Ton mein Lied zu wagen,
Ma qui la morta poesì resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Calïopè alquanto surga,
012
Kalliope, in dem du Siegerin,
Als zu den Elstern wandeltest die Frechen,
Daß auf Verzeihen ihre Hoffnung hin.
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
015
Des indischen Saphires Strahlen brechen
Sich hier in reinster Luft, die mir von Blust
Und heit'rer Pracht des ersten Kreises sprechen.
Dolce color d'orïental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,
018
Den Augen war's zu schauen eine Lust,
Als so den toten Lüften ich entgangen,
Die mir getrübt die Augen und die Brust.
a li occhi miei ricominciò diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.
021
Der schöne Stern, der Liebe weckt, ließ prangen
Den ganzen Osten, lachend, hell und klar,
Daß neben ihm der Fische Glanz vergangen.
Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'orïente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.
024
Zur Rechten hingewandt, ward ich gewahr
Den andren Pol, dort zeigten sich vier Sterne,
Die nur geleuchtet einst dem ersten Paar.
I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.
027
Ihr lichtes Funkeln sah der Himmel gerne,
O Norden, stets verwaist und arm erfunden
Bleibst du, weil dir ihr Anblick ewig ferne!
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrïonal vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!
030
Als ich, ihn anzuschau'n, den Blick entbunden,
Und mich zum andern Pole hingewandt,
Da, wo des Wagens Sternbild schon entschwunden,
Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l'altro polo,
là onde 'l Carro già era sparito,
033
Ein Greis in meiner Nähe einsam stand,
Dess' Züge so der Ehrfurcht würdig waren,
Daß vor dem Vater mehr kein Sohn empfand.
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che più non dee a padre alcun figliuolo.
036
Sein Bart war lang, aus weiß gemischten Haaren,
Die seinem Haupthaar glichen und sich dicht
Auf seiner Brust in Doppelsträhnen paaren.
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
de' quai cadeva al petto doppia lista.
039
Des Viergestirns heil'ge Strahlen licht
Wie Feuer sich auf seine Züge legen,
Als glühe in der Sonne sein Gesicht.
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan sì la sua faccia di lume,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.
042
»Wer seid ihr, die dem düst'ren Fluß entgegen
Geflohen aus des ew'gen Kerkers Schacht?«
Sprach er und ließ sein würd'ges Haar sich regen.
"Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?",
diss'el, movendo quelle oneste piume.
045
»Wer führte euch, welch' Licht ward euch entfacht,
Daß es euch in der Finsternis konnt' glücken,
Zu flüchten aus des Höllentales Nacht?
"Chi v' ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?
048
Brach das Gesetz der Hölle denn in Stücken?
Veränderte des Himmels Ratschluß sich,
Dab bis zu meinem Fels Verdammte rücken?«
Son le leggi d'abisso così rotte?
o è mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte?".
051
Da faßte an die Hand mein Führer mich,
Mit Wort und Wink Ehrfurcht in mir zu schüren,
Und senkte Knie und Brau'n mir züchtiglich
Lo duca mio allor mi diè di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio.
054
Und sprach: »Mich trieb dazu nicht eig'nes Küren.
Vom Himmel war gestiegen eine Frau,
Die bat als Beistand mich, um ihn zu führen.
Poscia rispuose lui: "Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.
057
Da es dein Wunsch, meld' ich es dir genau,
Von uns die Wahrheit will ich dir entfalten,
Dir weig'r ich nichts, weil ich auf dich vertrau':
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi
di nostra condizion com'ell'è vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.
060
Er sah noch nicht des letzten Abends Walten,
Doch nah' dem Tod war er in seinem Wahn,
Und wenig Zeit blieb, ihn zurückzuhalten.
Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu sì presso,
che molto poco tempo a volger era.
063
Ich ging zu ihm, weil ich Befehl empfahn,
Ihn zu erretten, und kein Weg war offen,
Als der betret'ne hier. Auf dieser Bahn
Sì com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non lì era altra via
che questa per la quale i' mi son messo.
066
Zeigt' ich ihm alle Sünder, qualbetroffen.
Hier soll er schau'n die Geister, die gekürt
Für deine Obhut, die auf Läut'rung hoffen.
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan sé sotto la tua balìa.
069
Lang wär's zu sagen, wie ich ihn geführt.
Die Kraft, die's ihm vergönnt, dich zu sehn
Und dich zu hören, von dem Höchsten rührt.
Com'io l' ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtù che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.
072
Begrüß ihn freundlich, seine Wünsche stehen
Nach Freiheit, die nur kennen ihren Wert,
Die, wie du's tat'st, für sie zum Tode gehen.
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
libertà va cercando, ch'è sì cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.
075
Dich hat in Atika es nicht beschwert,
Daß du mit deines Herzens letztem Pochen
Die Hülle ließ'st, die künftig dich verklärt.
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara.
078
Die ew'ge Satzung wurde nicht gebrochen,
Denn dieser lebt, mich fesselt Minos nicht!
Im Kreis, dem ich entstamme, hat gesprochen
Non son li editti etterni per noi guasti,
ché questi vive e Minòs me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti
081
Marcia zu mir mit keuschem Angesicht,
Du möchtest noch in ihr die deine sehen.
Bei ihrer Liebe mach' ich dir's zur Pflicht:
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.
084
Laß uns durch deine sieben Reiche gehen,
Ich bringe Grüße dann von dir zu ihr,
Sollt' dies Gedenken dir zu Dank geschehen.«
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riporterò di te a lei,
se d'esser mentovato là giù degni".
087
»Marzia war meiner Augen höchste Zier,
Als ich noch dort«, sprach er, »ihr Loos geteilet.
In allem voller Eifer dient' ich ihr.
"Marzïa piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di là", diss'elli allora,
"che quante grazie volse da me, fei.
090
Seit sie jenseits des bösen Flusses weilet,
Da rührt sie mich nach dem Gesetz nicht mehr,
Das gültig ward, als ich hierher enteilet.
Or che di là dal mal fiume dimora,
più muover non mi può, per quella legge
che fatta fu quando me n'usci' fora.
093
Trieb aber dich ein himmlisch Weib hierher,
Braucht's nicht der Schmeichelworte, mich zu rühren,
Um sie muß ich willfahren der Begehr.
Ma se donna del ciel ti move e regge,
come tu di', non c'è mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.
096
Geh', sorg' mit einem Gurte ihn zu schnüren
Aus glatter Binse, wasch' ihm sein Gesicht,
Daß nichts Unreines mehr davon zu spüren.
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe;
099
Denn mit umflorten Blick geziemt sich's nicht,
Daß er entgegentritt in diesem Lande
Dem ersten Diener in des Himmels Pflicht.
ché non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch'è di quei di paradiso.
102
Es treibt dies Inselchen an seinem Strande
Da, wo die Welle an das Ufer schlägt,
In Büschen Binsen in dem weichen Sande,
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
là giù colà dove la batte l'onda,
porta di giunchi sovra 'l molle limo:
105
Und keine Pflanze, welche Blätter trägt
Und sich verholzt, kann hier am Strande leben,
Weil sie der Brandung Schlagen niedersägt.
null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
però ch'a le percosse non seconda.
108
Hier geht es nicht zurück, dort, wo soeben
Die Sonne aufstieg, gibt sie euch bekannt
Den leicht'ren Weg, den Berg hinanzustreben.«
Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterrà, che surge omai,
prendere il monte a più lieve salita".
111
Und er verschwand vor mir. Doch schweigend stand
Ich auf und bin zum Führer hingeschritten,
Indem zu ihm ich meine Augen wandt.
Così sparì; e io sù mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.
114
Und er: »Mein Sohn, jetzt folge meinen Tritten,
Es geht zurück, wo sich die Eb'ne neigt
Zum unt'ren Rand.« Es hatt' den Sieg erstritten
El cominciò: "Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, ché di qua dichina
questa pianura a' suoi termini bassi".
117
Das Morgenrot, das aus der Dämmrung steigt,
Die vor ihm fliehen muß. Ich sah die Weiten
Des fernen Meers, das sich mir zitternd zeigt.
L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, sì che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.
120
Wir schritten durch der Ebne Einsamkeiten,
Wie der, der vom verlaßnen Weg sich wandt,
Merkt, daß zu ihm zurück nutzloses Schreiten.
Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano.
123
Und als mir dort, wo mit dem Tau am Strand
Die Sonne kämpft, doch ihn nur wenig bannte,
Weil jene Stätte noch im Schatten stand,
Quando noi fummo là 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,
126
Mein Meister seine beiden Hände spannte
Hin auf des Grases glitzerndes Geleucht.
Und ich, der seines Treibens Sinn erkannte,
ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
ond'io, che fui accorto di sua arte,
129
Bot ihm die beiden Backen tränenfeucht.
Da gab er wieder Farbe meinen Wangen,
Die mir der Hölle Finsternis verscheucht.
porsi ver' lui le guance lagrimose;
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l'inferno mi nascose.
132
Und, als wir zum verlass'nen Strand gegangen,
Dess' stille Wasser nie ein Mensch durchquert,
Dem es vergönnt, die Rückkehr zu erlangen,
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.
135
Hat er mit einem Gurte mich bewehrt.
O Wunder, das sich da vor mir erschlossen!
Ich sah, wo er die Pflanze sonder Wert
Quivi mi cinse sì com'altrui piacque:
oh maraviglia! ché qual elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque
138
Entwurzelt, sie sogleich von neuem sprossen.
subitamente là onde l'avelse.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert