003
Derselbe Mund, der mich zuerst verwundet,
Daß beide Wangen sich gefärbt mit Scham,
Gab auch Arz'nei, von der mein Geist gesundet,
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
So tat's die Lanze, die Achilles nahm
Von seinem Vater. Wen ihr Stahl gestochen,
Erst schlechten und dann guten Lohn bekam. -
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
Vom Tal des Elends sind wir aufgebrochen
Herab zum Uferrand, an dem es lag.
Als wir's durchquerten, ward kein Wort gesprochen.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
Es war nicht Nacht, doch war es auch nicht Tag,
Und schwer war's, mit den Augen vorzudringen.
Da tönt ein lautes Horn, kein Donnerschlag
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
Konnt' je mit solchem starken Dröhnen klingen,
Und ihm entgegen strebt' ich so nach vorn,
Daß nur an einem Fleck die Augen hingen.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
Selbst Roland stieß so schrecklich nicht ins Horn,
Als Karls des Großen heil'ge Heeresscharen
Besiegt hinsanken in das blut'ge Korn.
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Jetzt schien es mir, als könne ich gewahren
Viel hohe Türme. »Meister,« sprach ich, »wie
Heißt diese Stadt, kann ich's von dir erfahren?«
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
Und er zu mir: »Weil durch die Dämm'rung hie
Dein Blick will aus zu großer Ferne dringen,
Kommt's, daß dich täuschet deine Phantasie!
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Doch du wirst seh'n, wenn näher wir den Dingen,
Wie sehr du aus der Ferne sie verkannt.
Nun schreite zu, um dich heranzubringen!«
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
Drauf nahm er mich gar liebreich an der Hand
Und sprach: »Auf daß dir minder fremd zu sehen,
Was du erblicken wirst, geb ich bekannt:
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
Nicht Türme sind's, nein, Riesen, die dort stehen,
Am Rand des Brunnens ragen sie empor,
Dess' Wasser ihnen bis zum Nabel gehen!«
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
Wie wenn im Tal der Nebel sich verlor,
Das Auge nach und nach die Ferne sichtet,
Die aus der Lüfte Dünste bricht hervor,
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
So ward auch hier die dunkle Luft gelichtet,
Als ich mich näherte dem Brunnenrand.
Irrtum entwich, doch Furcht ward aufgerichtet.
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
Wie bei Monterreggion die Mauer stand
Gekrönt von Türmen, die sie rings umgeben,
So sah man turmgleich an der Brunnenwand
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
Die halben Leiber sich der Riesen heben,
Der schrecklichen, die Zeus noch drohend schreckt,
Läßt er den Donner aus den Wolken beben.
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
Schon sah ihr Antlitz ich, und hochgereckt
Die Schultern und die Brust bis an die Weichen,
Die Arme an den Rippen hingestreckt.
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Sehr recht hat die Natur, daß sie dergleichen
Geschöpfe nicht mehr zeugt und Mars entwand
Die, die ihm Helfer einst bei seinen Streichen.
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
Und duldet Walfisch und Elefant,
So hat, wer schärfer hier vermag zu sehen,
Gerechter nur und weiser sie erkannt.
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
Doch wenn Vernunft und Kraft zusammenstehen,
Und böser Wille gleiche Stränge zieht,
So kann der Mensch dem Unheil nicht entgehen.
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
Der Pinienzapfen, der zu Rom am Niet
Hängt im St. Peter, gleicht dem Kopf des Riesen
Und dementsprechend groß ist jedes Glied.
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
Des Ufers Rand nach unten schürzet diesen,
Doch aufwärts seine Höhe mehr beträgt,
Bis an das Haar, als je gezeigt drei Friesen.
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
Ich sah, wenn ich die Maße recht erwägt,
Von dreißig großen Spannen eine Strecke
Von dort, wohin der Mensch den Mantel legt.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
»Rafel mai, gabi, almi amecke«
Kam es aus seinem wüsten Mund hervor.
Nicht bess'ren Singsang gab's, daß er ihm flecke.
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
Mein Meister drauf zu ihm: »Du blöder Tor!
Blas in dein Horn! dort sei die Luft entbunden,
Wenn dich der Zorn und andre Brunst erkor!
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Am Halse such', bis du den Strick gefunden,
Sieh, wirre Seele, wie er dich umflicht,
Wie er um deine breite Brust gewunden.«
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
»Sieh Nimrod dort, er ist sich selbst Gericht!
Durch seinen bösen Einfall ist's geschehen,
Daß mehr die Welt als eine Sprache spricht.
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
Doch Worte sind vergebens, laß ihn stehen!
Wie andern unverständlich bleibt sein Wort,
So kann auch er die and'ren nicht verstehen.«
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
Nun setzten wir nach links die Reise fort,
Bis wir auf eines Pfeilschuß' Nähe rücken
Zu einem Wilderen und Größ'ren dort.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
Weiß nicht, wie einem Meister es mocht' glücken,
Daß er mit Ketten seinen Arm geschnürt,
Den linken vorn, den rechten auf dem Rücken.
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
Die Kette, die zuerst den Hals berührt,
Ist um das Sichtbare des Leibs geschlungen,
Um den sie dann bis unten fünfmal führt.
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
«Der Stolze,« sprach Virgil, »der frech gerungen
Mit Zeus dem Höchsten, und ihm Krieg erregt,
Ephialtes ist's, sein Lohn ist ihm bedungen!
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
Er, der die große Probe abgelegt
In der Gigantenschlacht, der Götter Schrecken,
Nun ruht sein Kampfarm ewig unbewegt.«
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
Und ich zu ihm: »Ist's möglich, mir zu wecken
Briareus? meine Augen möchten den
Gewalt'gen, Übergroßen gern entdecken.«
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
Und er: »Uns nah wirst du Antäus sehn,
Der kann noch sprechen und blieb ungebunden.
Er bringt zum tiefsten Grund uns der Vergehn.
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
Denn tiefer wird er, den du suchst, gefunden,
Ephialtes gleicht er, der auch Ketten trägt,
Nur wird er größ're Wildheit noch bekunden.«
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
Nie ward vom Beben so ein Turm bewegt,
Daß er erzitterte in allen Fugen,
Wie sich Ephialtes da mit Schütteln regt.
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
In Todesängsten meine Pulse schlugen,
Zum Tod hätt' es genügt, hätt' ich geseh'n,
Die Ketten nicht, die seine Glieder trugen.
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
Und als wir darauf vor Antäus steh'n,
Hebt sich im Schacht der Riese sondergleichen,
Fünf Ellen lang vom Hals bis zu den Zehn.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
»Du, der du hast im Tal, dem schicksalsreichen,
Wo Scipio sich mit Ruhm gekrönt das Haupt
Und Hannibal und Heer zwang zu entweichen,
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
An tausend Leu'n als Siegeslohn geraubt.
Hätt'st du im Kampf den Brüdern beigestanden,
So sah'n den Sieg, wie man noch heute glaubt,
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
Die Erdensöhne zu der Götter Schanden.
Setz uns dorthin, (und das sei dir nicht leid,)
Wo der Cocytus starrt in Frostes Banden.
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
Nicht Tityos noch Typhäus such zur Zeit,
Denn was du hier ersehnst, kann dieser geben,
Drum neige dich, zeig nicht Verächtlichkeit.
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
Er kann auf Erden deinen Namen heben,
Er lebt, und ruft in Gnaden nicht der Tod
Zu früh ihn ab, hofft er noch lang zu leben.«
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
So sprach mein Meister. Jener aber bot
Dem Führer schnell die Hand, sie fest zu halten,
Durch die einst Herkules in großer Not.
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
Als sich Virgil erfaßt sah von dem Alten
Sprach er: »Komm' her, daß dich mein Arm umzweigt.«
Aus zwei'n zu einem wurden wir gestalten.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
Wie wenn am Carisander Turm sich zeigt
Ein Völkchen, das wir unter'm Hange seh'n,
So daß wir glauben, daß der Turm sich neigt,
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
141
So schien Antäus, als ich ihn sah stehen,
Sich auch zu neigen, ach, ich hätt' zur Stund
Gewünscht, ich könnte and're Straßen gehen.
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
144
Dann setzt er leicht uns in des Rachens Schlund,
Der Luzifer und Judas hat verschlungen.
Nachdem er kurz, gebeugten Rückens, stund,
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
147
Hat er sich wie ein Mastbaum aufgeschwungen.
e come albero in nave si levò.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert