003
Wer könnte, selbst mit ungebund'nem Wort,
Von Blut und Wunden das vollständig sagen,
Was ich hier sah, und spräch' er fort und fort.
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
006
Es müßte jede Zunge drob verzagen,
Weil unsre Sprache nicht noch Geistes Kraft
Dafür die Möglichkeiten in sich tragen.
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c' hanno a tanto comprender poco seno.
009
Würd' alles Volk zusammen auch gerafft,
Das auf Apulien's schicksalsreichem Grunde
Am Blut geklagt, das dort der Krieg geschafft
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già, in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
012
Mit Römerschwert aus mancher Todeswunde,
Wo angehäuft der Ringe Beute lag,
Wie Livius uns, der sich nicht irrt, gibt Kunde,
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livïo scrive, che non erra,
015
Und sie, die traf der schmerzensreiche Schlag,
Die sich dem Robert Guiscard widersetzten,
Und andre, deren Knochen noch zu Tag
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
018
Bei Ceperan, Apulier, die verletzten
Den Eid, und sie, die Tagliacozzos Feld,
Schwertlos besiegt vom greisen Allhard, netzten, -
a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
021
Nie zeigten Glieder sich, durchbohrt, zerspellt,
Die jenem widrig-eklem Anblick gleichen
Des neunten Schachts. Kein Faß, an dem zerschellt
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
024
Querstück und Dauben, klafft so an den Weichen,
Wie ich an einem Riß und Spalt geseh'n,
Die von dem Kinn bis an den After reichen.
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
027
Im Spalt der Beine sich die Därme dreh'n,
Frei das Geschlinge und des Sackes Falten,
Die aus der Speise lassen Kot entsteh'n.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
030
Als er, auf den ich starr den Blick gehalten,
Mich, seine Brust aufreißend, dort erspäht,
Spricht er: »Sieh her, wie ich mich selbst gespalten!
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
033
Sieh' her, wie sich verstümmelt Mahomed.
Vor mir geht Ali weinend, durch die Brauen
Ein Spalt vom Kinn bis zu dem Scheitel geht.
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
036
Auch all' die andern, die du hier wirst schauen,
Erregten Zwietracht, säten Ärgernis
Im Leben, darum sind sie so durchhauen,
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
039
Ein Teufel hinter uns fügt uns den Riß
Höchst grausam zu, mit seines Schwertes Hieben
Und jeder Frevler trifft sein Streich gewiß
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
042
Wird durch die Schmerzensstraße er getrieben.
Doch schließt sich jede Wunde, die geklafft,
Bevor er wieder vor ihm stehn geblieben.
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
045
Wer bist du aber, der vom Felsen gafft?
Suchst du die Strafe wohl in diesen Schlünden,
Die auf die Anschuld'gung hier tritt in Kraft?«
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?".
048
»Er ist nicht tot, drum führten seine Sünden,«
Sprach da Virgil, »ihn auch nicht her zur Pein.
Um der Erfahrung Letztes zu ergründen,
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo;
ma per dar lui esperïenza piena,
051
Führt ich, ein Toter, ihn zur Hölle ein.
Von Kreis zu Kreis soll alles er ermessen.
So wahr ich spreche, bleibt das wahr allein.«
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo".
054
Im Graben blieben hunderte indessen,
Die das gehört, vor mir verwundert steh'n,
Und bei den Worten ihrer Qual vergessen.
Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia, oblïando il martiro.
057
»Du, der die Sonne bald wirst wiederseh'n,
Sag' Fra Dolcin, er soll nur häufen lassen,
(Will er nicht bald zu mir heruntergeh'n),
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
060
Genug des Vorrats, daß des Schnees Massen
Den Navaresen keinen Sieg verleiht,
Den sie wohl anders nimmermehr erfassen.
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
063
Bei diesem Wort hob Mahomed das Bein
Und setzt' es hin zur Flucht mit schnellen Tritten.
Ein and'rer, dem durchbohrt bis tief hinein
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Mäometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
066
Die Gurgel, dem bis zu der Brauen Mitten
Die Nase abgehaun, dem nur blieb steh'n
Ein Ohr, kam voll Verwunderung geschritten
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
069
Und blieb, um mich mit and'ren zu beseh'n.
Vor ihnen öffnet er die blut'ge Kehle
Und spricht: »Dich kenn ich, den hier kein Vergeh'n
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
072
Verdammt, aus Latium her, wenn ich nicht fehle,
Weil Ähnlichkeit mir vortäuscht dein Gesicht.
Erkenne Peter Medicina's Seele!
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi in su terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
075
Kommt je Vercellis Landschaft dir in Sicht,
Nach Marabo geneigt, der traute Hagen,
So mach' ich eine Botschaft dir zur Pflicht,
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
078
Zu den zwei Besten Fanos sie zu tragen,
Zu Guido und zu Angiolello dort:
Wird die Voraussicht eitel nicht versagen,
E fa sapere a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,
081
So werden beide fliegen über Bord
Im Steinsack bei Cattolica, verraten
Durch einen Bluttyrannen. Solchen Mord
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
084
Sah nie Neptun, noch sind so böse Taten
Vor Cypern und Majorca je geschehn
Von Argos Schiffern oder von Piraten.
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
087
Der einäug'ge Verräter hält das Lehn
Der Stadt so, daß ich einen hörte klagen,
Er hätte lieber nimmer sie gesehn.
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
090
Als sie zu ihm sich zum Verhandeln wagen,
Macht er's, ob sie Fokaras Wind erfleh'n,
Daß dort Gelübde und Gebet versagen.
farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco".
093
Und ich zu ihm: »Ich muß dich ganz versteh'n,
Willst du, daß Botschaft ich von dir empfange:
Wer wünschte, lieber nicht sein Land zu seh'n?«
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara".
096
Da packt er einen zwischen Kinn und Wange
Und reißt den Mund ihm auf, indem er sagt:
»Der ist es hier! Doch schweigt sein Mund schon lange!
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi è desso, e non favella.
099
Der Frevler hat die Zweifel nicht verjagt
Aus Cäsars Herzen, sprechend: wer gerüstet,
Erleidet Schaden stets, wenn er vertagt!«
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
102
O wie stand Curio, den es nicht gelüstet,
Zu sprechen, weil die Zunge ihm zerfetzt,
Der einst so kühn in Reden sich gebrüstet!
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
105
Und einen ohne Hände sah ich jetzt
Die Stümpfe durch die dunklen Lüfte schwenken,
So daß mit Blut sein Antlitz er benetzt.
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,
108
Er rief: »Des Mosca wirst du auch gedenken!
Ach, der ich sprach: Gescheh'nes ist gescheh'n!
Toskanern bösen Samen einzuschenken!«
gridò: "Ricordera' ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, 'Capo ha cosa fatta',
che fu mal seme per la gente tosca".
111
Ich schloß: »Dein Stamm, der wird daran vergeh'n!«
Da schied er, dem zur Qual kam neues Quälen,
Wie einer, den sich Gram und Wahn erseh'n.
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
114
Ich blieb zurück, zu schau'n die Schar der Seelen.
Doch was ich sah, wenn nicht Beweise mein,
Das hätt' ich wahrlich Furcht hier zu erzählen.
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
117
Doch konnte mein Gewissen mich befrei'n,
- Dies treffliche Geleit - wie wir's erfahren,
Gepanzert vom Gefühle, rein zu sein.
se non che coscïenza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
120
Ich sah gewiß, und glaub's noch zu gewahren,
Kopflosen Rumpf, der schreitet, so wie hier
Hinschritten auch die andern Trauerscharen.
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
123
Am Haar trug er den Kopf, wie ein Panier
Frei in der Hand, wie wir die Leuchte halten,
Er schaut uns an und sprach dann: »Wehe mir!«
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna:
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
126
Zur eignen Leuchte war er umgestalten.
Zwei waren einer, einer waren zwei,
Wie's möglich, wissen höhere Gewalten.
Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
129
Als er zum Fuß der Brücke kam herbei,
Sah ich vom Arm den Kopf nach oben führen,
Daß näher uns sein Wort, dann sprach er frei:
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa
per appressarne le parole sue,
132
»Laß dich von un'ren argen Schmerzen rühren,
Der du kommst atmend zu der Toten Schlund!
Gibt's größ're Schmerzen wohl, als die wir spüren?
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.
135
Doch daß von mir du Nachricht gebest kund,
Nenn ich mich dir: "Bertram de Born". Zum Streite
Riet ich dem jungen König, und mein Mund
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
138
Riß so den Sohn von seines Vaters Seite.
Ahitophel ersann kein bös'res Wort,
Als Absalon mit David er entzweite.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
141
Weil ich Verbund'nen riet zu Streit und Mord,
Muß ich mein Hirn vom Rumpf getrennt hier tragen,
Dem es den Ursprung dankt, so fort und fort.
Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.
144
Weh mir! So hat Vergeltung mich geschlagen!«
Così s'osserva in me lo contrapasso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert