003
Freu dich, Florenz, daß du so groß geworden!
Dein Flügelschlag herrscht über Land und Meer,
Dein Name klingt durch aller Hölle Borden!
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
006
Fünf deiner Bürger traf ich aus dem Heer
Der Räuber an, wie ich mit Scham gesehen,
Dir aber dient es nicht zu Ruhm und Ehr'!
Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
009
Wenn Morgenträume in Erfüllung gehen,
Wirst du bald fühlen, Pratos Wunsch ist zahm,
Da andre dir noch mehr entgegenstehen.
Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentirai, di qua da picciol tempo,
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
012
Was kommen muß, niemals zu zeitig kam,
Wär's heute schon, wär's nicht zu früh, es drücken,
Je mehr das Alter vorrückt, Schmerz und Gram.
E se già fosse, non saria per tempo.
Così foss'ei, da che pur esser dee!
ché più mi graverà, com' più m'attempo.
015
Drauf stieg der Führer auf zersprengten Stücken,
Die schon als Stufen abwärts gaben Halt,
Mich nach sich ziehend, zu des Riffes Rücken
Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimontò 'l duca mio e trasse mee;
018
Hinauf den öden Weg von Spalt zu Spalt.
Wenn im Geröll der Fuß zu weichen dräute,
Die Hand an scharfen Zacken festgekrallt.
e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo piè sanza la man non si spedia.
021
Im Gram versenkt, der sich mir stets erneute,
Lenkt' ich den Sinn auf das, was ich geseh'n,
Indeß dem Geist ich fest'ren Zügel beute,
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi,
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
024
Denn er soll stets nur mit der Tugend geh'n,
(Sei's, daß sein Stern, sei's, daß ihn Höh'res leitet),
Daß nichts ihn zwingt, vom Guten abzusteh'n. -
perché non corra che virtù nol guidi;
sì che, se stella bona o miglior cosa
m' ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
027
Wenn an den Bühl zur Rast der Landmann schreitet,
Zur Zeit, da uns am kürzesten verbleicht
Das Antlitz, das auf Erden Licht verbreitet,
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
030
Wenn dann die Fliege schon der Mücke weicht,
Und er Leuchtkäfer in dem Tal sichtet,
Wo er gewinzert, auch gepflügt vielleicht,
come la mosca cede a la zanzara,
vede lucciole giù per la vallea,
forse colà dov'e' vendemmia e ara:
033
So war von vielen Flammen ganz durchlichtet
Der achte Schacht, was sich mir offenbart,
Als ich den Blick zum Grund hinab gerichtet.
di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi
tosto che fui là 've 'l fondo parea.
036
Wie der, den Bären rächten, einst gewahrt,
Daß himmelwärts Elias' Räder gingen,
'Und seinem Blick entschwand der Rosse Fahrt,
E qual colui che si vengiò con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
039
Und, weil nicht weiter seine Augen dringen,
Sah eine helle Flamme er allein,
Sich als ein leichtes Wölkchen aufwärts schwingen,
che nol potea sì con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
sì come nuvoletta, in sù salire:
042
So flackerte im Schlund der Flamme Schein.
Doch ihres Innern Raub verbarg sie allen:
Jedwedes Licht schloß einen Sünder ein.
tal si move ciascuna per la gola
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
045
An einen Felsblock mußt' ich fest mich krallen,
Als ich ob jener Brücke aufrecht stand,
Selbst ungestoßen wär ich sonst gefallen.
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
sì che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giù sanz'esser urto.
048
Als mich, aufmerkend, dort mein Führer fand,
Sprach er: »Das Feuer hier umschließt die Geister
Mit gleicher Glut, von der sie selbst entbrannt.«
E 'l duca, che mi vide tanto atteso,
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso".
051
»Gewißheit geben deine Worte, Meister,«
Sprach ich, »schon vorher hatt' ich mich belehrt,
Daß es so sei, doch sage mir, wie heißt er,
"Maestro mio", rispuos'io, "per udirti
son io più certo; ma già m'era avviso
che così fosse, e già voleva dirti:
054
Dess' Feuer zweigeteilt nach oben fährt,
So wie der Holzstoß brannte, der die beiden,
Eteokles und Bruder, einst verzehrt?«
chi è 'n quel foco che vien sì diviso
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteòcle col fratel fu miso?".
057
Und er zu mir: »Im Inn'ren Marter leiden
Ullyß' und Diomed. Der Rache Tat,
Die sie vereint geübt, kann nie sie scheiden.
Rispuose a me: "Là dentro si martira
Ulisse e Dïomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
060
Im Flammenkern beweint sich der Verrat,
Geübt um's Pferd, um das die Pforte offen,
Aus dem entkam die edle Römersaat.
e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fé la porta
onde uscì de' Romani il gentil seme.
063
Dort wird die List beweint, die so betroffen
Deidamia, daß sie um Achill noch klagt,
Und Tränen hier auch um's Palladium troffen.«
Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deïdamìa ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
066
»Kann einer aus der Glut«, hab' ich gefragt,
»Hier sprechen, laß dich bitten und erbitten,
Daß eine Bitte es für tausend sagt:
"S'ei posson dentro da quelle faville
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
069
Gewähr' mir's, Meister, eh' wir weggeschritten,
Daß sich die Doppelflamme zu uns kehrt,
Sieh, wie nach ihr ich Sehnsucht schon gelitten.«
che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
072
Und er: »Dein Wunsch ist höchsten Lobes wert,
Ich werde ihm in allem Rechnung tragen,
Denn ich versteh' es wohl, was du begehrt,
Ed elli a me: "La tua preghiera è degna
di molta loda, e io però l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
075
Docl laß mich sprechen, du mußt dir's versagen,
Denn Griechen sind die beiden,« fuhr er fort,
»Die sich vielleicht verschließen deinen Fagen.«
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
078
Als uns die Flamme naht, wählt' Zeit und Ort
Mein Führer aus, mein weiser und getreuer,
Und ich vernahm von ihm sotanes Wort:
Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
081
»Ihr beiden hört, die euch umschließt ein Feuer:
Blieb mein Verdienst um euch, da ich gelebt,
- Blieb mein Verdienst mehr oder minder teuer -
"O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
084
Daß ich euch in mein hehres Lied verwebt,
So sprecht, wohin versankt ihr nach dem Leben?
Verweilt, daß ihr mir darauf Antwort gebt!«
quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
087
Da sah ich sich die größ're Flamme heben,
Die flackernd in ein Knistern dann geriet,
Wie Feuer pflegen, die im Winde beben,
Lo maggior corno de la fiamma antica
cominciò a crollarsi mormorando,
pur come quella cui vento affatica;
090
Das Wehen hin und her die Spitze zieht
Der Zunge gleich, die sich zum Sprechen wandte
Und diese Worte ausstieß: »Als ich schied
indi la cima qua e là menando,
come fosse la lingua che parlasse,
gittò voce di fuori e disse: "Quando
093
Von Circe, deren Stab mich länger bannte
Als Jahresfrist, fuhr von Gaëtas Näh'
Ich, eh' es noch Änäas so benannte.
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me più d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enëa la nomasse,
096
Nicht Freude an dem Sohne, noch das Weh
Des alten Vaters, noch die schuld'ge Liebe,
Der sich erfreuen sollt' Penelope,
né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopè far lieta,
099
Bezwangen in dem Innern meine Triebe,
Zu schau'n der Menschen Laster im Verkehr
Und ihre Tugenden im Weltgetriebe.
vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore;
102
So stach ich denn ins weite, offne Meer
Und ging zu Schiff mit einigen Genossen,
Die stets mir blieben, und fuhr kreuz und quer
ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
105
Den Küsten längs, die sich mir dort erschlossen,
Sah Spanien und Marokko, Sardes' Strand,
Und and're Inseln, die vom Meer umflossen.
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
108
Als endlich Alter uns und Schwäche bannt,
Wir unser Schiff zu jener Enge bringen,
Wo von dem Herkules das Zeichen stand
Io e' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segnò li suoi riguardi
111
Als Mal für Menschen, weiter nicht zu dringen.
Septa blieb links, Sevilla rechts, als dort
Wir unser Fahrzeug durch die Enge zwingen.
acciò che l'uom più oltre non si metta;
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
114
»O Brüder, die durch hundert Meilen fort
Ihr in Gefahren mich bisher begleitet,
Macht wach der Sinne Rest,« nahm ich das Wort,
"O frati," dissi, "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
117
»Folgt mir, - daß euch sich die Erfahrung weitet, -
Um jene menschenlose Welt zu sehn,
Dorthin, wo gegen West die Sonne gleitet.
d'i nostri sensi ch'è del rimanente
non vogliate negar l'esperïenza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
120
Denn euren Ursprung müßt ihr recht verstehn,
Ihr seid nicht da, um wie das Vieh zu leben,
Nach Tugend und Erkenntnis sollt ihr gehn!«
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
123
Dies kurze Wort weckt' so der Brüder Streben,
Daß, sie zu halten, kaum in meiner Macht,
Flugs ging es fort, als ich den Rat gegeben.
Li miei compagni fec'io sì aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
126
Zum Osten ward das Achterschiff gebracht,
Und wie beschwingt und wild die Ruder schlagen,
Zur Linken steuernd. Schon erschaut die Nacht
e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
129
Des and'ren Poles Sterne, unsre lagen
Schon tiefer an dem Horizont geschart,
Daß kaum sie aus dem Saum des Meeres ragen.
Tutte le stelle già de l'altro polo
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso,
che non surgëa fuor del marin suolo.
132
Am Himmel hatten fünfmal wir gewahrt
Vollmond und Neumond bei dem Licht der Sterne,
Seit unser Schiff begonnen diese Fahrt,
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
135
Als uns ein Berg erschien in dunkler Ferne,
Der war so hoch, wie keinen wir erschaut,
Voll Freude sahen wir ihn anfangs gerne.
quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avëa alcuna.
138
Doch wurden bald mit Trübsal wir vertraut.
Das neue Land ließ einen Sturm entstehen,
Daß sich am Bug des Schiffs die Woge staut'.
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto;
ché de la nova terra un turbo nacque
e percosse del legno il primo canto.
141
Und dreimal mußt' es sich durchschüttert drehen.
Beim viertenmal das Achterdeck sich bäumt',
Der Bug versank, wie Gott es vorgesehen,
Tre volte il fé girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com'altrui piacque,
144
Und über uns hinweg die Woge schäumt.«
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert