003
Der Unheilschacht heißt dieser Ort der Hölle,
Der ganz aus eisenfarb'gem Berggestein,
Umschlossen rings von gleichem Felsgerölle.
Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
006
Es gähnt inmitten dieses Felds der Pein
Ein Brunnen mit gar tiefem, weitem Schlunde,
Und seines Zwecks weih ich dich künftig ein.
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.
009
Es liegt um diesen Brunnen in der Runde
Der hohe, harte Fels, es zieh'n im Schacht
Sich zehn verschied'ne Täler bis zum Grunde.
Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
012
Die schauen aus wie Gräben, angebracht,
Um die Umwallung einer Burg zu schützen,
Und sie erscheinen wie ein Bild der Wacht,
Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
015
Als sollten sie dem gleichen Zwecke nützen.
Wie von der Festung Inn'rem Stege gehn,
Die sich gewölbt ans Gegenufer stützen,
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
018
So hier am Fuß des Felsens Rippen stehn,
Die von dem Wall die Gräben überbrücken,
Bis wir am Brunnenrand sie enden sehn.
così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
021
Dort lud uns Gerion ab von seinem Rücken.
Links schritt der Dichter vor, ich folgte nach.
Und rechts sah ich, daß sich mit neuen Tücken
In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerïon, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
024
Auf neue Sünder häufte Schmerz und Schmach,
Die sie von neuen Geißlern dort erlitten,
An denen es im Schachte nicht gebrach.
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
027
Die Sünder waren nackt, und aus der Mitten
Des Grundes kam uns entgegen dort ihr Strom,
Ein andrer mit uns, doch mit größ'ren Schritten,
Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,
030
So wie beim Jubiläumsjahr zu Rom,
Als sich die Pilger an der Brücke stauten,
Das Volk geführt ward. Die zum Petersdom
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
033
Wallfahrten, ihre Stirne zu den Bauten
Der Burg hinrichteten, der andern Gang
War jenseits so, daß sie zum Berge schauten,
che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro,
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
036
So hier und dort, den düster'n Fels entlang
Gehörnte Teufel kamen angeschritten,
Mit Geißeln schlagend. O, wie fliehen bang
Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
039
Die hart Getroffnen mit behenden Tritten
Beim ersten Schlag, und es bleibt keiner steh'n,
Zu warten auf den zweiten und den dritten.
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.
042
Drauf heftet' ich den Blick beim Weitergeh'n
Auf einen starr und sprach dabei in Eile:
»Täusch' ich mich nicht, ihn hab ich schon gesehn.«
Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
"Già di veder costui non son digiuno".
045
Ich sah, daß meinen Wunsch mein Führer teile,
Und da es seine Güte mir erlaubt,
Trat ich zurück, damit ich dort verweile.
Per ch'ïo a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
048
Der Frevler hat zu hehlen sich geglaubt
Und neigt den Kopf. »Das soll dir wenig taugen,«
Sprach ich zu ihm, »was senkst du Blick und Haupt?
E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette,
051
Du bist, liegt nicht ein Trug in deinen Augen,
Benedico Caccianimico doch,
Was führt dich her in diese scharfen Laugen?«
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?".
054
Und er: »Das Reden ist für mich ein Joch,
Doch deines Wortes Klarheit hat's erzwungen
Und an die Welt, die alte, mahnt's mich noch.
Ed elli a me: "Mal volontier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
057
Die schöne Ghisola hab ich gedungen
Für des Marchese lüsterne Begier.
Noch klingt es fort in wirren Schilderungen.
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
060
Nicht nur ich Bologneser weine hier,
Nein, viele sind mit mir hierher verschlagen,
Daß zwischen Remo und Savena schier
E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'è questo loco tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
063
So viel' wie hier nicht sipa sagen.
Verlangst ein Zeugnis du für den Bericht,
Gedenk' der Gier, die wir im Herzen tragen.«
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno".
066
Mit Geißelhieben, da er also spricht,
Ruft ihm ein Dämon: »Kuppler, weich von hinnen!
Denn Frauen, feil für Geld, die sind hier nicht!«
Così parlando il percosse un demonio
de la sua scurïada, e disse: "Via,
ruffian! qui non son femmine da conio".
069
Mich trieb's, des Führers Seite zu gewinnen,
Nach wen'gen Schritten ward ein Fels erreicht,
Der vorsprang, wo den Aufstieg wir beginnen
I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
072
Und ihn erklimmen, mühelos und leicht,
Bis wir von rechts den Felsgrat übersteigen,
Wo unser Weg vom e'gen Kreisen weicht,
Assai leggeramente quel salimmo;
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
075
Um sich am Fuß des Felsens abzuzweigen,
Dort, wo der Durchgang der Gepeitschten war.
Da sprach Virgil: »Mach' Halt und laß dir zeigen
Quando noi fummo là dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: "Attienti, e fa che feggia
078
Die Züge dieser fluchgebor'nen Schar,
Die, sie begleitend, wir noch nicht gesehen,
Weil ihre Richtung auch die uns're war.«
lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati".
081
Vom alten Brückenkopf sah'n wir sie gehen,
Von jenseits kam entgegen uns ihr Zug,
Wo gleiches Geißeln jeder muß bestehen.
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venìa verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
084
Mein Meister sprach da, eh' ich ihn noch frug:
»Schau hin, dort siehst du einen Großen kommen,
Dess' Schmerz selbst aller Tränen sich entschlug.
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: "Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
087
Wie ist sein Antlitz königlich erglommen!
Sieh, Jason, dessen kluger Sinn mit Mut
Den Kolchern einst das goldne Fließ genommen!
quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.
090
Zur Insel Lemnos kam er, als die Wut
Der kühnen Weiber in den Tod gezogen
Die Männer alle, tränkend sie in Blut.
Ello passò per l'isola di Lenno
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
093
Hypsipyle, die Jungfrau, hat belogen
Sein Wort und Wink, sein gleißend falscher Schein
Trog sie, die alle Frauen einst betrogen,
Ivi con segni e con parole ornate
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
096
Und er verließ sie, schwanger und allein.
Aus solcher Schuld ist solche Qual entsprossen,
Sie schließt auch der Medea Rache ein.
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
099
Die trogen so wie er, sind ihm Genossen.
Des Wissens ist's vom ersten Tal genug,
Und denen, die sein Rachen hält umschlossen.«
Con lui sen va chi da tal parte inganna;
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n sé assanna".
102
Ein schmaler Steg uns zu dem Kreuzpunkt trug
Des zweiten Walls, wo zu dem andern Ende
Ein weit'rer Bogen seine Wölbung schlug.
Già eravam là 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
105
Da hörten wir an jenes Schachtes Wende
Ein Volk, das mit dem Maul schnaubt wie ein Tier,
Den eignen Leib kasteien seine Hände.
Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.
108
Von unten steigt ein Dünsten auf, das hier
Als Schimmel bleibet an den Ufern kleben,
Der beizt das Auge und die Nase schier.
Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giù che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
111
So tief der Schlund, daß wir vergebens streben,
Zum Grund zu schauen, wenn wir uns nicht mehr
Am höh'ren Fels zum Brückenfirste heben.
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta.
114
Dahin gekommen, sahen wir im Schmeer
Von einem Graben Menschen in dem Breie,
Mir schien's, von Abortgräben rühre er.
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
117
Und als mein Blick durchmustert ihre Reihe,
Sah einen ich im dicken Kot, doch fand
Ich nicht heraus, ob geistlich er, ob Laie.
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parëa s'era laico o cherco.
120
Er rief mich an: »Was bist du so entbrannt,
Mich mehr als andre Dreck'ge zu gewahren?«
Und ich zu ihm: »Weil ich dich hier erkannt,
Quei mi sgridò: "Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?".
E io a lui: "Perché, se ben ricordo,
123
Den ich gesehen einst mit trock'nen Haaren,
Alexius Intermini bist du ja,
Vor andern such ich dich aus diesen Scharen!«
già t' ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti".
126
Sich an den Schädel schlagend, sprach er da:
»Versenkt hat mich der Schmeichelei Vergehen,
Von dem der Zunge Sätt'gung nie geschah.«
Ed elli allor, battendosi la zucca:
"Qua giù m' hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca".
129
Darauf mein Führer: »Weiter vorwärts stehen
Mußt du, daß du der Dirne wirst gewahr,
Schau hin, du wirst sie dort sich kratzen sehen
Appresso ciò lo duca "Fa che pinghe",
mi disse, "il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe
132
Mit kot'gen Nägeln, wirr zerzaust das Haar.
Bald siehst du sie sich kauern, bald sich heben,
Thais die Metze ist's, sie stellt sich dar,
di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.
135
Wie sie dem Buhlen Antwort einst gegeben,
Als er, ob sie ihn wahrhaft schätze, frug,
Erwiderte: »O wunderbar, mein Leben!«
Taïde è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".
138
Da hatten wir vom Anschau'n denn genug.
E quinci sian le nostre viste sazie".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert