003
»Hier naht das Tier, dess' scharfer Schwanz die Festen
Des Bergs durchbohrt und Wall und Wehr zerbricht,
Dess' Stank sich hebt, die Welten zu verpesten.«
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
006
Mein Meister winkt' ihn, da er also spricht,
Zu uns heran, ans Ufer sich zu strecken.
Da kam zum Rand des stein'gen Dammes dicht
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
009
Dies ekle Bild des Truges. Aufwärts recken
Sich Kopf und Brust, doch blieb des Untiers Schwanz
Am Ufer abwärts in der Lache stecken.
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
012
Sein Antlitz war das eines Biedermanns,
Gefällig seine Haut, doch von den Flanken
Nach unten glich er einem Drachen ganz.
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
015
Behaart bis zu den Achseln sind die Pranken,
Brust, Rücken, und die Weichen sind umspielt,
Als wie bemalt von Schildern und von Ranken.
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
018
Den Grund und Auftrag ich für bunter hielt,
Als Fahnentuch von Türken und Tartaren,
Gewebe, wie Arachne nie erzielt. -
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
021
Wie wir zuweilen Kähne wohl gewahren,
Halb noch im Wasser, halb schon auf dem Sand,
Wie bei den gier'gen Deutschen sich gebaren
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
024
Die Biber, kriegsbereit auf ihrem Stand,
So sahen wir das arge Tier dort liegen
Am Saum der Wüste auf dem stein'gen Strand,
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
027
Gegabelt ist der Schwanz, die Enden fliegen
Ins Leere, und skorpionengleich bewehrt,
Die gift'gen Stachel sich nach oben biegen.
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
030
Drauf sprach Virgil: »Der Straße Biegung kehrt
Sich zu dem Untier jetzt, dem boshaft schlechten,
Dess' Ungestalt des Ufers Damm beschwert.«
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
033
So stiegen wir hinunter dann zur rechten,
Zehn Schritte immer von des Grabens Rand,
Wo sich des Sandes heiße Gluten schwächten.
Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
036
Als ich ganz nah am Untier mich befand,
Sah ich am scharfen Abgrund vor uns Scharen,
Die waren hingelagert in den Sand.
E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
039
Worauf mein Meister sprach: »Du sollst erfahren
Des Ring's Bedeutung, und welch Volk er hegt!
Geh' näher nur und schaue sein Gebahren!
Quivi 'l maestro "Acciò che tutta piena
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
042
Doch Kürze sei dem Wort auferlegt,
Bis du zurück, werd' ich dem Untier sagen,
Daß es uns auf den starken Schultern trägt.«
Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
045
So mußt' ich mich zum letzten Ende wagen
Des siebenten der Kreise ganz allein,
Wo die Betrübten an dem Boden lagen.
Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
048
Aus ihren Augen brach hervor die Pein,
Hier vor dem Dampf, dort vor dem heißen Grunde
Zum Schutze schlugen ihr Hände drein.
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
051
Nicht anders machen es im Sommer Hunde
Mit Maul und Pfote, daß sie das Geschmeiß
Von Flöhen, Fliegen, Bremsen nicht verwunde.
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
054
Darauf durchforscht' mein Auge rings den Kreis
Der Ärmsten, die im Feuerregen leiden,
Doch gab dem Blick sich kein Bekannter preis.
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
057
An Jedes' Hals ein Säckel hing, den kleiden
Gepräg' und Farbe von besond'rer Art,
An ihm schien Jedes' Auge sich zu weiden.
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
060
Auf einem gelben hab ich dort gewahrt
Von einem blauen Löwen Kopf und Glieder,
Und weiter ward den Blicken offenbart
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
063
Auf blutig rotem Grund Hals und Gefieder
Von einer Gans, weißer als Elfenbein.
Und auf ein weißes Säckchen blickt' ich nieder
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
066
Bestickt mit einem blauen großen Schwein,
Sein Eigner rief mir zu: »Was soll das geben,
Was stellst du dich in dieser Grube ein?
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
069
Geh weg! Doch wisse, da du noch am Leben,
Mein Nachbar Vitiliano ist bald da
Und wird an meiner Linken sich erheben.
Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
072
Mir gellt ins Ohr, der ich aus Padua,
Fer Florentiner Schrei'n: »Ha, möge wecken
Den Fürsten unser Ruf, daß er sich nah'!
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
075
Mög er den Säckl mit drei Böcken strecken!«
Den Mund verzog er, streckt die Zunge gar
Heraus, wie Rinder sich die Schnauzen lecken.
che recherà la tasca con tre becchi!"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
078
Da seiner Warnung eingedenk ich war,
Nur kurz zu weilen, trieb mich Furcht indessen,
Er könne zürnen, von der müden Schar.
E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
081
Der Führer, auf der Kruppe aufgesessen
Des wilden Untiers, wandte sich zu mir:
»Jetzt sei beherzt, der Furcht mußt du vergessen!
Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
084
Auf dieser Treppe geht es abwärts hier!
Steig vorne auf, vor mir dich hinzukauern,
Damit sein gift'ger Schwanz nicht schade dir.«
Omai si scende per sì fatte scale;
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
087
Wie einer, der erfaßt von Fieberschauern,
Die Nägel bleich schon, vor dem Schatten weicht
Und zittert, weil für ihn dort Fröste lauern,
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
090
So bei den Worten Zagheit mich beschleicht.
Doch hat aus Scham vor ihm sie mich verlassen,
Wie Kraft ein guter Herr dem Knechte reicht.
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
093
Ich schwang mich auf des Rückens ries'ge Massen,
Ach, meine Stimmen nicht mehr in Gewalt,
Wollt ich wohl sagen: »Fest mußt du mich fassen.«
I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
096
Doch er, der mir in jeglicher Gestalt
Gefahr entfernt, gab, als ich aufgestiegen,
Mit seinen Armen Stütze mir und Halt
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
099
Und sagte: »Gerion, jetzt mög'st du dich biegen
In weiten Kreisen, fang' allmählich an,
Der neuen Lasten denk', die auf dir liegen!«
e disse: "Gerïon, moviti omai:
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
102
Wie rückwärts, rückwärts erst verlassen kann
Ein Kahn den Strand, so Gerions Glieder sanken,
Doch als er freien Spielraum dann gewann,
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
105
Dreht er den Schwanz dahin, wo erst die Flanken,
Und spannte sich und wand sich wie ein Aal,
Die Luft, wie schwimmend, anzieh'nd mit den Pranken.
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
108
Dem Phaëton kaum in das Herz sich stahl,
So große Furcht als ihm entschoß der Zügel,
(Dess' bleibt dem Himmel, scheint es, noch ein Strahl),
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
111
Noch Ikarus, dem ärmsten, als der Bügel
Der Schwingen sank, da sich das Wachs erweicht',
Und ihm der Vater rief: »Falsch fliegt dein Flügel!«
né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
114
Als mich, in Lüftend schwebend, da die Angst beschleicht,
Nur Luft und Luft sah ich nach allen Seiten
Und jenes Untier, das drin vorwärts streicht.
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
117
Wir kreisen langsam, langsam niedergleitend
Zur Erde, Nur am Wind, den ich empfand
An Kopf und Fuß, fühlt' ich das Weiterschreiten.
Ella sen va notando lenta lenta;
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
120
Schon hört' ich grauenvoll zur rechten Hand
Das Tosen eines Strudels sich erheben,
Weshalb ich meinen Kopf zur Tiefe wandt',
Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
123
Die mir noch größ're Ängste eingegeben,
Denn Feuer sah ich und ein Wehruf klang,
Drob ich die Schenkel angeklemmt mit Beben.
Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
126
Jetzt schaut' ich, was mir vorher nicht gelang,
Das Kreisen und das Abwärtsgleiten wieder,
Da lautes Schrei'n von unten näher drang.
E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
129
So wie der Falk, erblickt er kein Gefieder
Noch Vorlaß, ließ man ihn zu lange steh'n,
Den Falkner rufen läßt: »O er fällt nieder!«
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
132
Ermattet sinkt mit hundertfachem Dreh'n
Zum Platz, an dem er munter aufgestiegen,
Unwirsch und falsch, daß er mußt' niedergeh'n,
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
135
So ließ uns Gerion auch am Boden liegen,
Am Fuße eines Felsens, schroff und steil.
Der Last enthoben, seh'n wir ihn entfliegen
così ne puose al fondo Gerïone
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
138
So schnell, wie von der Senne fliegt der Pfeil.
si dileguò come da corda cocca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert