003
Schon hörten wir das Wasser niederlärmen,
Das von dem einen Kreis zum andern floß
Mit Brausen, wie wenn Bienenstöcke schwärmen,
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
006
Als uns drei Schatten schnell aus einem Troß
Sich nah'n von dort aus, wo in heißen Flammen
Als harte Marter Regen sich ergoß.
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
009
Sie nahten uns und riefen dann zusammen:
»Mach halt und steh'! du mußt nach dem Gewand
Aus unsrer Stadt, der tiefgesunknen, stammen. -
Venian ver' noi, e ciascuna gridava:
"Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
essere alcun di nostra terra prava".
012
O Schmerz! in ihre Gieder durch den Brand
Sah ich gegraben alt' und neue Wunden,
Daß, dess' gedenkend, noch das Weh mich bannt.
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
015
Als zu Virgil ihr Schrei'n den Weg gefunden,
Da wandt' er sich zu mir mit dem Gebot:
»Steh still, um ihnen Achtung zu bekunden.
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver' me, e "Or aspetta",
disse, "a costor si vuole esser cortese.
018
Läg's nicht am Ort, daß Feuer ihn umloht,
So spräche ich, mehr Grund ist hier vorhanden
Für dich, zu eilen, als es ihnen not.«
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
021
Darauf begannen sie, als wir nun standen,
Ihr altes Lied und schritten aus uns los,
Wo sie zu einem Rade sich verbanden. -
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.
024
So wie die Ringer, die gesalbt und bloß
Zuerst auf ihren Griff und Vorteil sehen,
Bevor sie noch bereit zu Schlag und Stoß:
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
027
So sah ich ihre Blicke nach mir spähen;
Im ew'gen Kreisen fuhren sie dann fort,
Daß gegensätzlich Hals und Fuß sich drehen.
così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continüo vïaggio.
030
»Wenn nicht dies Elend und der sand'ge Ort,«
Sprach einer, »uns'ren Bitten steh'n entgegen
Und unser Antlitz, von dem Brand verdorrt,
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
cominciò l'uno, "e 'l tinto aspetto e brollo,
033
So möge unser Ruhm dich doch bewegen,
Zu sagen, wer du seist, der lebend jetzt
Zu uns gekommen auf der Hölle Stegen.
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.
036
Der Erste, hinter den mein Fuß sich setzt,
Ob nackt und ganz enthäutet von den Gluten,
War höh'ren Rangs, als wohl dein Blick ihn schätzt.
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
039
Der Enkel Gualdradas, dieser guten,
Guido Guerra, der einst mit Verstand
Viel ausgeführt, dess' Waffen nimmer ruhten.
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
042
Der Zweite, der nach mir zerstampft den Sand,
Tegghiajo Aldobrandi, dessen Taten
Stets bleiben mögen in der Welt bekannt.
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovria esser gradita.
045
Der Dritte ich, zu gleicher Qual geraten,
Jakobo Rusicucci, den verkehrt
Vor allem doch sein böses Weib beraten.«
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui, e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce".
048
Hätt' es die Glut des Feuers nicht erschwert,
Wär' auf die drei ich jählings zugegangen,
Was sicher mir mein Weiser nicht verwehrt.
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
051
Doch schlug mich Brand und Siedeglut mit Bangen,
So ward mein guter Wille denn besiegt,
Der erst begierig war, sie zu umfangen.
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
054
Dauf sprach ich: »Nicht Verachtung, Trauer liegt
Im Innern mir ob euren Leids, vergehn
Wird sie nicht schnell, weil gar zu schwer sie wiegt.
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
057
Schon als mein Meister mir gab zu verstehn,
Wer mir erscheinen würde, ward mir klar,
Daß ich hier Euresgleichen würde sehn.
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
060
Doch euer Werk, da uns ein Land gebar,
Stand mir mit eurem Namen hoch in Ehren,
Ob ich ihn pries, ob er gepriesen war.
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
063
Nicht Galle, süße Frucht ist mein Begehren,
Die mir verheißen mein wahrhaft'ger Hort,
Doch erst muß ich zum Mittelpunkt mich kehren.«
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
066
»Wllst du, dein Geist soll in den Gliedern fort
Noch lange leuchten hell im Ruhm des Lebens,«
Gab er zur Antwort, »sage mir ein Wort:
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
069
Sind Mut und Sitte noch das Ziel des Strebens
In unsrer Stadt, so wie esvormals war,
Sag, oder sucht man heute sie vergebens?
cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;
072
Wilhelm Borsiere dort in jener Schar,
Der unlängst kam, mit uns sich zu vereinen,
Sagt, uns zum Schmerz, sie sei der Ehre bar.«
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
075
»Florenz's schneller Gewinn machte die Seinen
Mit Hochmut und mit Übermaß vertraut,
Und ihr habt allen Grund, darob zu weinen.«
"La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni".
078
Erhobnen Angesichtes rief ich's laut.
Die drei, die das als Antwort aufgenommen,
Sah'n so sich an, wie man auf Wahrheit schaut.
Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
081
Sie sagten: »Wird dir's ohne Mühe frommen,
Stets andre zu befried'gen durch dein Wort,
Glückselig du, dem so die Worte kommen!
"Se l'altre volte sì poco ti costa",
rispuoser tutti, "il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!
084
Darum, wenn du entrinnst dem düst'ren Ort
Und dir erscheint der schönen Sterne Helle
Und dich's erfreut zu sagen: »Ich war dort«,
Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",
087
Gedenke unser auch an rechter Stelle.« -
Da löste sich ihr Rad, uns sie entfloh'n,
Als wär ihr Fuß beschwingt, in größter Schnelle. -
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
090
Kaum sagt sich schneller eines Amens Ton
Als wie sie unsern Blicken drauf entschwanden.
Zum Weiterschreiten trieb der Meister schon.
Un amen non saria possuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
093
Ich folgte ihm, bis wir uns beide fanden
Am schwarzen Wasser, dessen Tosen klang
So laut, daß kaum noch Worte wir verstanden.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
096
Gleich jenem Fluß, der von dem linken Hang
Des Appenin den eig'nen Lauf gefunden,
Der von dem Monte Veso abwärts drang,
Come quel fiume c' ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
099
Dort Aqua Cheta heißt und sich gewunden
Zum Absturz, wo er in die Tiefe fließt
Bei Forli, seines Namens dort entbunden,
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,
102
Und donnernd in den Abgrund sich ergießt
Am Hang St. Benedettos, das die Stellen
Für tausende dem Ackerbau verschließt -,
rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
105
So hörten wir den Sturz der schwarzen Wellen,
Der an dem steilen Fels das Tosen weckt.
Nach Stunden fühlt' ich noch die Ohren gellen.
così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
108
Ein Gürtelstrick, gar fest und lang gestreckt,
Den ich mir umgetan in früh'ren Stunden
Zum Fang des Panthertieres buntgefleckt,
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
111
Hab' ich ob meinen Hüften losgebunden,
Den legt' ich meinem Führer in die Hand
Auf sein Geheiß, gewickelt und gewunden.
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
114
Und als er sich zur rechten Seite wandt',
Sah ich ihn etwas ab vom Ufer schreiten,
Wo er das Bund warf ob des Abgrunds Rand
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.
117
Das Neue muß hier Neues vorbereiten,
Sprach ich zu mir, dies muß ein Zeichen sein,
Weil meines Meisters Blicke es begleiten.
'E' pur convien che novità risponda',
dicea fra me medesmo, 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.
120
Wie muß man Vorsicht doch den Menschen leih'n,
Die nicht allein die äuß're Tat gewahren,
Nein, deren Geist dringt bis ins Innre ein!
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
123
Er sprach zu mir: »Bald wird zur Höhe fahren
Was ich erwarte. Daß dein Denken trügt,
Wird deinen Augen gleich sich offenbaren.«
El disse a me: "Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna;
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
126
Zwar soll der Mensch vor dem, was scheinbar lügt,
Die Lippen zuzuschließen sich verpflichten,
Damit nicht Schmach ihm schuldlos zugefügt.
Sempre a quel ver c' ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;
129
Hier schweig ich nicht. Ich schwör's bei meinem Dichten,
Das sich der Gunst erfreue Jahr un Jahr,
Mein Leser, nein, hier kann ich nicht verzichten:
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,
132
Durch schwere, dunkle Luft ward ich gewahr
Ein Wesen, das sich schwimmend aufwärts reckte,
Das selbst dem kühnsten Herzen wunderbar.
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
135
Wie einer, der sich aus dem Meere streckte,
- Sei's, daß den Anker er gelöst vom Stein,
Sei es von anderm, das die See bedeckte -
sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,
138
Hob es den Leib und krümmte an das Bein.
che 'n sù si stende e da piè si rattrappa.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert