003
Die Farbe, die vor Furcht mir war verblichen,
Als mir mein Führer stumm zurückgekehrt,
Kam mir nun wieder, wie sie mir gewichen.
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
Er stand wie horchend, weil es ihm erschwert,
Weit mit den Blicken durch die Luft zu dringen,
Da schwarzer Dampf und Nebeldunst es wehrt.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
»Und dennoch werde ich den Sieg erzwingen,«
Sprach er: »Wenn nicht? - Doch einer war bereit.
Was zögert er, mir Hilfe bald zu bringen?«
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
Ich fühlte wohl, er war mit sich im Streit,
Denn seiner Worte Anfang und das Ende,
Sie waren Zeugen der Unstimmigkeit.
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
Doch hatt' ich Furcht, daß es noch schlimmer stände,
Weil ich im abgerissnen Wort vielleicht
Noch einen Sinn, der nicht gemeint war, fände.
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
»Sag', wird der Trauer Abgrund je erreicht
»Von einem aus der ersten Kreises Welten,
Wo Strafe nur geknickter Hoffnung gleicht?«
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
So fragte ich, er gab zur Antwort: »Selten
Macht einer noch den Weg aus unsren Reih'n.
Daß ich ihn ging, kann nicht als Regel gelten.
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
Wahr ist's, vor Zeiten fand ich hier mich ein,
Vom bösen Weib Erichto her beschworen,
Die einem Schatten Körper konnt' verleihn.
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
Den meinen hatte ich erst kurz verloren,
Als ich, auf daß ich einen Geist entriß
Dem Judaskreis, einging zu diesen Toren.
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
Dem tiefsten Kreis der tiefsten Finsternis,
Dem Himmelfernsten, der das All umschwebet,
Ich kenn' den Weg, des Trostes sei gewiß.
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
Der Sumpf, aus dem der Pestgestank sich hebet,
Liegt um die Stadt des Jammers dumpf und feucht,
Und Zorn faßt jeden, wenn er zu ihr strebet.«
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
Er sprach noch manches dort, das hat verscheucht
Der hohe Turm, denn meine Blicke waren
Gerichtet starr auf seine First's Geleucht.
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
Drei Furien der Hölle jählings fahren
Dort hoch empor, von dunklem Blut befleckt,
Nach Weiberart von Gliedern und Gebaren,
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
Die Hydra sich um ihre Leiber streckt,
Nattern und Vipern ihre Haare bilden,
Wmit die grausen Schläfen sind umsteckt.
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
Der Kön'gin fröhnen sie in den Gefilden
Der ew'gen Pein. Er, der sie kennt, er zeigt
Sie mir und spricht: »Erynnien sind's, die wilden.
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
Megära links, die dort sich zu uns neigt,
Alecto rechts, die ewig tränenreiche,
Tisiphone inmitten.« Und er schweigt.
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
Die Nägel graben sie in Brust und Weiche,
Sie schlagen mit den Händen, brüllen, schrei'n,
Daß ich in Angst zu meinem Dichter schleiche.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
»Medusa, komm, verwandle ihn zu Stein!«
So riefen sie und blickten auf uns nieder,
»Was stellten wir den Kampf mit Theseus ein?«
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
»Den Rücken kehre ihnen, schließ die Lider!
Denn schaut dein Auge das Gorgonenhaupt,
So findest du die Heimkehr nimmer wieder.«
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
Er sprach's, doch da er meiner Hand nicht glaubt',
Dreht er mich um, die Augen so zu decken,
Daß ich des Sehens Möglichkeit beraubt.
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
Ihr, die ihr klaren Geist's! euch sollen wecken
Bewunderung die Lehren im Gedicht,
Die wie in Schleiern seltsam sich verstecken.
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
Und ob der trüben Wogen plötzlich bricht
Ein Schmerzenston hervor mit lautem Krachen,
Der macht erbeben beider Ufer Schicht,
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Gleich einem Sturm, der jählings beim Erwachen
Im Widerstand mit Feuersgluten ringt,
An ihnen sich gewaltsam anzufachen,
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
Der durch des Wald's Geäst verherend dringt,
Mit stolzer Bahn, von Wirbeln Staub' verdichtet,
Und Hirt und Herden sich zu flüchten zwingt.
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
Er gab den Blick mir frei und sprach: »Gerichtet
Sei deines Auges Nerv auf jene Gischt,
Da, wo der Dunst zum schärfsten Qualm sich schichtet.«
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
Wie Frösche, wenn auf sie die Schlange zischt,
Sich ducken und sich tief am Grunde hehlen,
Damit der Feind sie nicht zum Raub erwischt,
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
So sah ich tausende verstörte Seelen
Entflie'n vor einem, der den Styx durchquert
Mit trocknem Fuß; die dichten Dünste quälen
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
Sein Angesicht, mit seiner Linken wehrt
Er ihrer sich, die Stickluft abzuwenden,
Als sei's ihr Druck, der einzig ihn beschwert.
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Den Boten mußte uns der Himmel senden!
Mein Meister gab ein Zeichen mit der Hand,
Daß ich mich neigen sollt' mit Kopf und Händen.
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
Wie schien er mir von edlem Zorn entbrannt!
Mit einer Gerte er die Pforte suchte,
Und sie sprang auf, ganz ohne Widerstand.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
»Ihr, die der Himmel austrieb, ihr Verruchte,«
Am grausen Eingang stehend, er begann,
»Wess' könnt ihr euch vermessen, ihr Verfluchte!
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
Was trotzt ihr gegen einen Willen an,
Von dem ihr wißt, daß, wollt ihr ihm nicht weichen,
Er euch nur schärf're Qualen bringen kann?
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
Was könnt ihr gegen das Geschick erreichen?
Das Fell des Cerberus trägt, euch bekannt,
An Hals und Kinn noch seiner Strafe Zeichen«
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
Zur fluchbelad'nen Straße hingewandt,
Sprach er kein Wort, wie einer, der ermessen
Der künft'gen Sorgen Not und Widerstand
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
Und drob die gegenwärtigen vergessen.
Nun konnten wir zur Stadt gesichert geh'n,
Seit wir des heil'gen Wortes Trost besessen,
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
Und hatten keinen Kampf mehr zu bestehn.
Als ich im Innern, ließ den Wunsch ich reifen,
Der Eingeschloss'nen Schicksal zu erseh'n
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
Den Blick ließ ich ob weiten Feldern schweifen,
Und allseits klangen Schmerzenstöne laut,
Die bei den heft'gen Qualen um sich greifen.
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
Und wie zu Arles, wo sich die Rhone staut,
So wie zu Pola, am Quarnaro Strande,
Wo man am Meer Italiens Grenze schaut,
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
Der Gräber Hügel liegen viel im Sande,
So Sarg an Sarg an dieser Stätte ruht,
Nur mit noch bittrer'm Weh, umloht vom Brande.
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
Es bäumt sich dort empor der Flamme Wut,
Die Funken sprühend auseinanderjagen,
Kein Eisenwerk bedarf der höher'n Glut.
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
Der Särge Deckel waren aufgeschlagen,
Und daß aus ihnen tiefstes Elend brüllt,
Konnt' ich erkennen aus dem Schrei'n und Klagen.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
Und ich: »Mein Meister, welche Geister hüllt
Die Feuer ein? Wer seufzt in diesen Särgen,
Daß es die Luft mit Schmerzenstönen füllt?«
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
Und er: »Erzketzer sind's und ihre Schergen,
Die hier gebettet sind; aus jedem Stand,
Mehr als du annimmst, diese Gräber bergen.
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
Zu Gleichen hat man Gleiche hier verbannt,
Nur, daß die Gluten stets verschieden innen. -«
Und als er sich zur rechten hingewandt,
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
135
Ging unser Weg durch Qual und hohe Zinnen.
passammo tra i martìri e li alti spaldi.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert