003
Fortfahrend sag ich, längst, eh' wir gekommen
Zum Fuß des hohen Turmes, konnt' ich seh'n
Zwei Lichter, hell am höchsten First erklommen,
Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
006
Die mit noch einem in Verbindung steh'n,
Das schien aus ferner Sicht etwas zu künden,
Kaum, daß bis dahin unsre Augen geh'n.
per due fiammette che i vedemmo porre,
e un'altra da lungi render cenno,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
009
»Sag, Meer des Wissens, kannst du mir ergründen
Des Feuers Zweck, der Zeichen hin und her
Und sie nennen, die es dort entzünden?«
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
012
Und er zu mir: »Schon aus dem schmutz'gen Meer
Taucht er, der uns erwartet, auf, doch streitet
Noch mit der Lache Dunst der Blick zu sehr.«
Ed elli a me: "Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
015
Der Sehne nie ein Pfeil so schnell entgleitet,
Wie jetzt ein Schifflein durch die Lüfte strich,
Von einem einz'gen Fergen nur geleitet.
Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
018
Hin durch die Wogen fuhr er stracks auf mich,
Bis an den Strand des Schiffes Rippen schnellten.
Er rief: »Verruchte Seele, faß ich dich!«
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
021
»Ha Phlegias, Phlegias, laß vergebnes Schelten!«
Sprach mein Gebieter da, »für dieses Mal
Soll es des Pfuhles Überfahrt nur gelten.«
"Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto",
disse lo mio segnore, "a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto".
024
Wie einer grollt, dem man sein Bestes stahl,
Und heftig flucht, besieht er seinen Schaden,
So wand sich Phlegias jetzt in Wut und Qual.
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
027
Mein Führer stieg zum Boote an dem graden
Gestein des Ufers, wo es angelegt.
Doch da ich folgte, schien es erst beladen.
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
030
Und als es sich mit tiefem Gang bewegt,
Konnt' ich am altgeformten Bug gewahren,
Daß mehr es sank, als es bei andern pflegt.
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
033
Als wir auf den erstorbnen Wassern waren,
Kam ein verschlammter Geist uns zu Gesicht,
Der rief: »Wer will verfrüht hier überfahren?«
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
036
Und ich: »Ob ich gleich komme, bleib' ich nicht.
Wer bist denn du, der sich dem Schlamm gesellte?«
Und er: »Du siehst den Schmerz, der aus mir spricht.«
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
039
Und ich zu ihm: »Ja, Schmerz und Trauer gelte,
Verruchter, ewig dir. Laß mich in Ruh!
Ich kenne dich, ob dich auch Schmutz entstellte.«
E io a lui: "Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
042
Er fuhr aufs Boot mit beiden Händen zu,
Doch ließ mein Meister ihn nicht weit gelangen
Und rief: »Hinweg, bei Hunden bleibe du!«
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costà con li altri cani!".
045
Drauf hat er mit Armen mich umfangen
Und mich geküßt. Er sprach: »Du zorn'ger Geist!
Gebenedeit sei sie, die dich empfangen!
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
048
In ihm dort alles lag, was Hochmut heißt,
Nie wird von Güte sein Gedächtnis sprechen,
Sein Schatten noch in stetem Wüten kreist.
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furïosa.
051
Die droben sich als Könige erfrechen,
Hier werden sie sich wühlen, gleich den Säu'n,
Und nichts bleibt, als Verachtung der Verbrechen.«
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!".
054
Drauf ich: »Mein Meister, mich würd' es nicht reu'n,
Säh' ich in diesem Brodem ihn versinken,
Eh' wir den See durchschifft.« »Bevor die neu'n
E io: "Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
057
Gestade«, sprach er, »nahen unsern Blicken,
Wird dir dein Durst gestillt; durch diesen Trank
Wirst deines Wunsch's Gewähr du dich erquicken.«
Ed elli a me: "Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda".
060
Und so geschah's. Ich sah, wie er versank,
Beschimpft, verhöhnt von der Verdammten Reih'n;
Dess' sag ich Gott noch immer Lob und Dank.
Dopo ciò poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
063
»Los auf Philipp Argenti!« hört ich schrei'n.
Des Florentiners Geist, in Wut verblieben,
Schlug seinen Zahn ins eigene Gebein.
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!";
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.
066
Drauf ließ ich ihn, den ich genug beschrieben.
Da traf mein Ohr ein solcher Schmerzenston,
Daß vorwärts ich des Auges Nerv getrieben.
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
069
Mein guter Meister sprach: »Jetzt naht, mein Sohn,
Die große Stadt, sie führt den Namen Dite,
Viel Volk empfängt dort schwerer Sünden Lohn.
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo,
s'appressa la città c' ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
072
Und ich zu ihm: »Ich sah im Talgebiete
Die Türme schon von ferne leuchtend rot,
Als ob die ganze Stadt im Feuer briete.«
E io: "Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
075
Und er: »Dies ew'ge Feuer das hier loht
Taucht sie in rote Glut, wie dir's beweisen
Die Flammen aus des Höllenschlundes Not.
fossero". Ed ei mi disse: "Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
078
Nun kamen wir zu Gräben, die umkreisen
Die trostverlass'ne Stadt, die seufzt im Bann,
Die Mauern schienen mir als wie von Eisen.
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
081
Dann ließ das Boot der starke Steuermann
Nach mancher Windung an das Ufer gleiten,
»Hier schifft euch aus,« rief er, »wir legen an!«
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", gridò: "qui è l'intrata".
084
Am Tor schrie'n mehr als tausend, die vor Zeiten
Vom Himmel stürzten, wütend und ergrimmt:
»Wer ist's, der wagt, vor'm Tode hier zu schreiten
Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi è costui che sanza morte
087
Und durch der Toten Reich die Straße nimmt?«
Mein Meister wollt' sie im geheimen sprechen,
Das zeigte mir ein Wink, schnell und bestimmt.
va per lo regno de la morta gente?".
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
090
Da schien sich ihre größte Wut zu schwächen,
Sie riefen: »Komme du, laß jenen geh'n,
Der im dies Reich frech wagte einzubrechen.
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
093
Er mag allein der Rückkehr Müh'n besteh'n,
Wenn er es kann, du aber bleibst gebunden,
Der du hierher das Führeramt verseh'n.«
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha' iscorta sì buia contrada".
096
Erwäge, Leser, was ich wohl empfunden
Bei dem verruchten Wort an Angst und Qual.
Mir schien der Rückkehr Möglichkeit entschwunden.
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
099
»Mein lieber Führer, mehr als siebenmal
Hast du mich bei Gefahren schon beschwichtet,
Wenn mich beim Hindernis die Furcht bestahl,
"O caro duca mio, che più di sette
volte m' hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
102
O laß mich,« sprach ich, »hier nicht ganz vernichtet.
Wenn unsrem Weg kein Fortgang mehr gebührt,
Sei unsre Spur vereint zurück gerichtet.«
non mi lasciar", diss'io, "così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
105
Und mein Gebieter, er, der mich geführt,
Sprach trostreich: »Keine Furcht und kein Erblassen,
Hier hemmt uns keiner, da uns Einer kürt.
E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
108
Erwarte mich, du mußt im Geist dich fassen,
Ich flöße dir der Hoffnung Speise ein,
Nie werd' ich dich in diesen Tiefen lassen.«
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso".
111
So ging er und ließ zweifelnd mich allein,
Der Vater, der erwählt zu meinem Horte.
In meinem Geiste kämpfte ja und nein.
Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
114
Ich konnte nicht verstehen seine Worte,
Doch säumte er nicht lang, da konnt' ich seh'n
Die Gegner eilig stürzen durch die Pforte,
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
117
Um dicht vor ihm die Flügel zuzudreh'n,
So war er ausgesperrt. Ich sah mit Grauen,
Langsamen Schritt's zu mir ihn rückwärts geh'n.
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
120
Da sprach er seufzend, die sonst stolzen Brauen
Mutlos gesenkt, gebeugt sein Angesicht:
»Wer weigert mir, die Schmerzensstadt zu schauen?«
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m' ha negate le dolenti case!".
123
Und dann zu mir: »Mein Zürnen schreck' dich nicht,
Denn diesen Kampf, glaub mir, werd' ich bestehen,
Wie stark gerüstet auch der Gegner ficht.
E a me disse: "Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
126
Dieser sein Trotz, ward vormals schon gesehen
An einem weniger geheimer Tor,
Dess' Pforten heut' noch immer offen stehen.
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
129
Zur Schrift des Todes sahst du einst empor,
Von dort steigt einer schon herab den Hügel,
Der dringt geleitlos durch die Kreise vor,
Sovr'essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
132
Und öffnet uns zur Stadt des Tores Flügel.«
tal che per lui ne fia la terra aperta".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert