003
Ein Donner hat mich aus dem Schlaf gerüttelt,
Der mir den Kopf benommen tief und schwer,
Wie einen, den man jäh gewaltsam schüttelt.
Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sí ch' io mi riscossi
come persona ch' è per forza desta ;
006
Erquickten Auges schaute ich umher,
Aufrecht, den Blick starr in den Raum gerichtet,
Um spähend zu erkennen, wo ich wär'.
E l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov' io fossi.
009
Da ward von mir des Tales Rand gesichtet
Am schauervollen Abgrund des Gerichts,
Durchtönt vom Wehgestöhn, niemals beschwichtet.
Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che tuono accoglie d'infiniti guai.
012
Durchnebelt, unergründlich, bar des Lichts,
Sodaß, ließ ich hinab die Blicke gleiten,
Ich abwärts starrte in das leere Nichts.
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
015
»Zu blinden Welten wollen wir jetzt schreiten,«
Begann der Dichter - sein Gesicht erbleicht -
»Erst ich, dann du, denn hier muß ich dich leiten.«
« Or discendiam qua giú nel cieco mondo, »
cominciò il poeta tutto smorto :
« io sarò primo, e tu sarai secondo. »
018
Als ich die Blässe sah, die ihn beschleicht,
Sprach ich: »Du zagst; soll ich zum Ziel gelangen,
Wenn dir, der sonst mein Trost, das Blut entweicht?«
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: « Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto? »
021
Und er zu mir: »Es spiegeln meine Wangen
Die Angst der Seelen, die dort eingezwängt;
Und Mitleid ist's, was dir erscheint als Bangen.
Ed elli a me: « L'angoscia de le genti
che son qua giú, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per téma senti.
024
Doch vorwärts, da der lange Weg uns drängt.«
So sind wir wenn mitsammen eingefahren
Zum ersten Kreise, den die Schlucht umfängt.
Andiam, ché la via lunga ne sospigne. »
Cosí si mise e cosí mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
027
An diesen Stätten, konnte ich gewahren,
Gab's kein Geschrei, nur Seufzer klangen leis',
Die durch die ew'gen Lüfte zitternd fahren.
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri
che l'aura etterna facevan tremare.
030
Die Schatten gab man keinen Martern preis,
Nur stille Trauer mußten dort ertragen
Der Kinder, Frau'n und Männer großer Kreis.
Ciò avvenía di duol sanza martíri
ch' avean le turbe, ch' eran molte grandi
d'infanti e di femmine e di viri.
033
Der gute Meister sprach: »Willst du nicht fragen,
Wer diese Geister sind, die du geseh'n?
Doch eh' wir weiter geh'n, will ich's dir sagen.
Lo buon maestro a me: « Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi ?
Or vo' che sappi, innanzi che piú andi,
036
Zwar sündlos, läßt sie kein Verdienst bestehn,
Weil es den Ungetauften bleibt benommen
Durch's Tor des Glaubens, den du hast, zu geh'n.
Ch' ei non peccaro ; e s' elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch' è porta de la fede che tu credi.
039
So haben vor dem Christentum die Frommen
Gott doch noch nicht, wie'sihm gebührt, verehrt,
Und so bin selber ich hierher gekommen.
E se furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar' debitamente a Dio :
e di questi cotai son io medesmo.
042
Der Mangel, nicht von andrer Schuld beschwert,
Läßt uns verloren sein, wir alle kranken
An Hoffnungslosigkeit, sehnsuchtverzehrt.«
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio. »
045
Mein Herz zerriß der Schmerz bei dem Gedanken,
Daß mir bekannte Männer auch dabei
Voll Ruhm, die in der Hölle Vorhof wanken.
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
048
»Sag Meister, sag Gebieter, sag mir frei,«
Sprach ich, »daß alle meine Zweifel schwinden
Und jeder Irrtum ausgeschlossen sei:
« Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore, »
comincia' io per volere esser certo
di quella fede che vince ogne errore :
051
Kann Keinen sein Verdienst von hier entbinden,
Und auch kein fremdes, daß ihn Heil beglückt?«
Der Wort tief'ren Sinn mocht' er empfinden
« Uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato? »
E quei, che 'ntese il mio parlar coperto,
054
Und sprach: »Von Erden war ich kurz entrückt,
Als ein Gewalt'ger hier sein Zepter rührte,
Des Sieges Krone auf das Haupt gedrückt,
Rispuose : "Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
057
Der unsres Urahns Geist von hier entführte,
Dann Abel, Noah, Moses, Gottes Knecht,
Den er zum Geber des Gesetzes kürte,
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e obidente,
060
Abram und David, Israels Geschlecht
Nebst Rahel, sie, um die er mit Beschwerden
So lange diente einst getreu und recht.
Abraàm patriarca e Davíd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé ;
063
Und viele andre, daß sie selig werden.
Sie sind allein, das sei dir offenbart,
Erlöst von allen, die gelebt auf Erden.
E altri molti, e feceli beati ;
e vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati. »
066
Indem er sprach, ging weiter unsre Fahrt
Durch einen dichten Wald mit schnellen Tritten,
EinWald von jenen Geistern dicht geschart.
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
069
Noch waren wir nicht lange fortgeschritten,
Seit ich erwacht, als ich ein Feuer sah,
Das rings im Halbrund keine Nacht gelitten,
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal, quand' io vidi un foco
ch' emisperio di tenebre vincía.
072
Noch war ich etwas fern, jedoch so nah,
Daß ich mich hier zum Teil schon konnt' belehren,
Daß Männer von Verdienst und Ehre da.
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sí ch' io non discernessi in parte
ch' orrevol gente possedea quel loco.
075
»O du, der Kunst und Wissen hältst in Ehren:
Wer sind die Schatten, die man würdig hält,
Daß sie sich von den andern abseits kehren?«
« O tu ch' onori scienzia ed arte,
questi chi son, c' hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte ? »
078
Und er zu mir: »Ihr Ruf erfüllt die Welt,
Des Himmels Gnade hat zu ihrem Frommen
An diesen Platz bevorzugt sie gestellt.«
E quelli a me: « L'onrata nominanza
che di lor suona su ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sí li avanza. »
081
Inzwischen ward ein Ruf von mir vernommen:
»Ruhm sei dem Dichter, dem sich jeder neigt,
Sein Schatten, der entfloh'n, ist wieder 'kommen.«
Intanto voce fu per me udita :
« Onorate l'altissimo poeta ;
l'ombra sua torna, ch' era dipartita. »
084
Als er, der dieses Wort gesprochen, schweigt,
Sah ich zu uns vier große Schatten gehen,
Ihr Antlitz weder Leid noch Freude zeigt.
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand' ombre a noi venire :
sembianza avean né trista né lieta.
087
Mein Meister sprach: »Bleib hier bewundernd stehen:
Das Schwert zur Hand siehst du Homerus nah'n,
Den sich drei als Führer ausersehen,
Lo buon maestro cominciò a dire :
« Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sí come sire.
090
Der Dichter, dem die andren untertan,
Dann kommt Horaz, der Schreiber der Satiren,
Ovid der dritte, und zum Schluß Lukan.
Quelli è Omero poeta sovrano ;
l'altro è Orazio satiro che vene ;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
093
Und da uns alle Dichternamen zieren,
Sind sie mir, wie du hörtest, auch geneigt.
Mit Recht werd' ich verehrt von jenen Vieren.«
Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene. »
096
Vereint die hehre Schule sich mir zeigt
Der größten Sangesmeister, die vor allen
Gering'ren Vögeln wie ein Adler steigt.
Cosí vidi adunar la bella scuola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com' aquila vola.
099
Sie wechselten ein Wort, dann sah ich wallen
Sie hin zu mir, mich grüßend freundlich-lieb,
Daran mein Meister lächelnd fand Gefallen.
Da ch' ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno ;
e 'l mio maestro sorrise di tanto.
102
Doch ehrten sie mich höher noch, es trieb
Ihr Wunsch sie an, daß ich mich zugeselle,
So daß bei ihnen ich als Sechster blieb.
E piú d'onore ancora assai mi fenno,
ch' ei sí mi fecer de la loro schiera,
sí ch' io fui sesto tra cotanto senno.
105
So traten wir denn zu des Lichtes Helle
Und sprachen Dinge, die man gern verschweigt,
So wie man gern sie sprach an jener Stelle. -
Cosí andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere è bello,
sí com' era 'l parlar colà dov' era.
108
Und bald sich eine edle Feste zeigt,
Von sieben Mauern ringsum eingeschlossen,
Von einem schönen Bach, ob dem man steigt,
Giugnemmo al piè d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
111
Als wär er fester Boden, rings umflossen.
Durch sieben Tore schritten wir dann fort
Zum Wiesengrund mit frischen grünen Sprossen.
Questo passammo come terra dura ;
per sette porte intrai con questi savi :
venimmo in prato di fresca verdura.
114
In Ernst und Ruhe blickten Männer dort
Ehrfurchtgebietend drein; mit sanften Lauten
Zu seltner Rede nahmen sie das Wort.
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne' lor sembianti :
parlavan rado, con voci soavi.
117
Dann kamen wir, als wir uns näher trauten,
Zu einer Höhe offen, hoch und licht,
Von der wir alles ringsum überschauten.
Traemmoci cosí da l'un de' canti,
in luogo aperto, luminoso e alto,
sí che veder si potean tutti quanti.
120
Auf grüner Matte jenseits kam ins Licht
Ein Kreis von großen Geistern, hochgeehrten,
Von denen mein Entzücken stets noch spricht.
Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor' mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso n' esalto.
123
Ich sah Elektra dort mit viel Gefährten,
Hektor, Äneas habe ich erkannt,
Cäsar, dess' Adleraugen Fürchten lehrten.
I' vidi Elettra con molti compagni,
tra' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
126
Camilla bei Penthesilea stand,
Latin, den König, sah'n wir mit der lieben
Lavinia, seiner Tochter, Hand in Hand.
Vidi Cammilla e la Pantasilea
da l'altra parte, e vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
129
Brutus erblickt' ich, der Tarquin vertrieben,
Lukrezia, Julia und Cornelia,
Marzia. Und Saladin, abseits geblieben.
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia ;
e solo in parte vidi il Saladino.
132
Als ich das Auge hob und weiter sah,
Stand dort der Meister alles Wissenswerten,
Und sein gelahrter Schülerkreis ihm nah'.
Poi ch' innalzai un poco piú le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
135
Dem stets bewunderten und hochverehrten,
Zu dem sich Sokrates und Plato hält,
Empedokles und Zeno, die Gelehrten,
Tutti lo miran, tutti onor li fanno :
quivi vid' io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piú presso li stanno ;
138
Demokritus, dem Zufall scheint die Welt,
Diogenes, Heraklitus und Männer,
Dem Tales, Anaxagoras gesellt,
Democrito che 'l mondo a caso pone,
Diogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone ;
141
Dioskorid, der Pflanzengifte Nenner,
Orpheus und Tullius, Livius, Seneka,
Euklid der Geometer, und der Kenner
E vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico ; e vidi Orfeo,
Tullio e Livio e Seneca morale ;
144
Der Sterne, Ptolemäus, waren da.
Hippokrates, Gallien, Arznei beflissen,
Averroës, groß als Erklärer, sah
Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averroís, che 'l gran comento feo.
147
Auf andere, wer kann sie alle wissen.
Ich glaube, scheitern muß, wer es erstrebt,
Nenn' ich auch viele, muß ich viele missen.
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sí mi caccia il lungo tèma,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
150
Den Sechsen dort entwichen Zwei; es hebt
Der weise Führer seinen Fuß und richtet
Ihn aus der Stille zu der Luft, die bebt,
La sesta compagnia in due si scema :
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema ;
153
Zu jenen Stätten, die kein Strahl belichtet.
E vegno in parte ove non è che luca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert