003
So hatte mir des Menschenelends Wahrheit
In unsrer Zeit zu zeigen unternommen
Sie, die den Geist mir hob zur Himmelsklarheit.
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
006
Und wie im Spiegel einer sieht entglommen
Das Licht der Fackel, hinter ihm entzündet,
Bevor sie ihm zu Aug und Sinn gekommen,
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
009
Und, um zu sehn, ob wahr das Glas gekündet,
Sich kehrt und findet: dies und jenes klangen
Zusammen, wie sich Text und Ton verbündet;
e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
012
So ist's, sagt mein Gedächtnis, mir ergangen,
Als ich in jene Augen sah, die feinen,
Mit deren Schlingen Amor mich gefangen.
così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
015
Wie ich mich umgekehrt und dann die meinen
Von dem getroffen fühlt, was dieses Ganze,
Wenn recht man in den Ring sieht, läßt erscheinen,
E com' io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
018
Erblickt ich einen Punkt von einem Glanze,
So stechend, daß das Aug, von ihm belichtet,
Sich schließen muß vor dieser scharfen Lanze.
un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
021
Und selbst der kleinste Stern, den hier man sichtet,
Säh wie der Mond aus, stellt' man ihn daneben
So, wie ein Stern sich neben Sterne richtet.
e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
024
So nah, wie wohl der Mondhof mag umgeben
Das Licht, das ihn gemalt, wenn, die ihn tragen,
Die Dünste sich am dichtesten verweben,
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,
027
Ward um den Punkt ein Feuerreif geschlagen,
Die schnellste Drehung noch im Flug besiegend
Von denen, die die ganze Welt umjagen.
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;
030
Dann folgt' ein zweiter, diesen noch umfliegend;
Den schloß ein dritter ein und den der vierte;
Ein fünfter und ein sechster, sie umschmiegend.
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
033
Um diesen dann ein siebenter rotierte,
So weit, daß, wär sie voll als Kreis beschrieben,
Selbst Junos Botin ihn nicht involvierte.
Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
036
Ein achter, neunter fuhr noch um die sieben,
Und um so minder schnell war aller Schwingen,
Je weiter ihre Zahl von eins geblieben.
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;
039
Den allerreinsten Schein gab von den Ringen
Der engste, der den lautern Punkt umfuhr, ab:
Ihn muß wohl dessen Wahrheit mehr durchdringen.
e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
042
Und meine Herrin las mir bald die Spur ab
Des tiefen Grübelns und gab die Erklärung:
»Von diesem Punkt hängt Himmel und Natur ab.
La donna mia, che mi vedëa in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
045
Betracht zunächst die nächste Ringumwährung
Und wisse: so geschwind sind ihre Flüge,
Weil aus der Liebesglut sie schöpft Ernährung.«
Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond' elli è punto».
048
Ich sagte: »Hätt ich auch das Weltgefüge
Gestuft gesehn nach dieser Räder Weise,
Im Vorgetragnen fänd ich mein Genüge.
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
051
Doch in der Welt der Sinne sind die Kreise
Zu sehn in um so schnellerer Bewegung,
Je ferner sie vom Zentrum ziehn die Gleise.
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant' elle son dal centro più remote.
054
Soll also sich mir legen die Erregung
In diesem Wunderdom des Engellebens,
Der Liebe nur und Licht kennt als Umhegung,
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
057
Muß ich noch hören, warum gleichen Strebens
Nicht Abbild sowie Urbild sind gerichtet,
Denn ich für mein Teil sinne hier vergebens.«
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
060
─ »Wenn diesen Knäuel nicht dein Finger schlichtet,
So nimmt's nicht wunder: fest ist die Verschlingung,
Weil man auf die Entwirrung hat verzichtet«,
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficïenti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».
063
Sprach sie, und weiter: »Willst du die Bezwingung
Des Hungers, nimm was ich dir sag, doch Schleifung
Des Scharfsinns ist dir dabei Vorbedingung.
Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
066
Es ist der materiellen Sphären Schweifung
Je weiter stets, je mehr ist aufgewendet
An Kraft für alle Teile der Umreifung.
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
069
Von größrer Güte wird mehr Heil gespendet
Und größres Heil von größeren Raum umrissen,
Wenn seine Teile gleicherweis vollendet.
Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
072
Die Sphäre nun, die null herumgerissen
Das andre Weltall hat, entspricht deswegen
Dem Ring, wo größtes Lieben ist und Wissen.
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:
075
Drum, willst du an die Kraft den Maßstab legen,
Nicht aber an das äußere Erscheinen
Der Wesen, die sich in die Runde regen,
per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
078
Wird jeder Himmel wunderbar sich einen
Mit der Intelligenz, die seiner waltet,
Das Viel mit Größerm, Wenig mit dem Kleinen.« ─
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a süa intelligenza».
081
Wie rein und leuchtend sich die Luft gestaltet,
Wenn der Nordostwind bläst aus jener Wange,
Mit welcher minder ungestüm er schaltet,
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond' è più leno,
084
Wodurch der Dunst nach trübem Niedergange
Sich klärt und löst, damit der Himmel lachend
In aller Heergefolge Schönheit prange:
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
087
So war auch mir, als, alles klarer machend,
Die Herrin diese Antwort ließ erklingen,
So sternenklar die Wahrheit mir entfachend.
così fec'ïo, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
090
Als sie zu Ende war ─ nicht anders springen
Die Funken aus dem weißgeschweißten Eisen,
Als hier die Funken sprangen von den Ringen.
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
093
Und jeder Funke sprühte gleich den Kreisen
In solcher Anzahl, wie die Doppelungen
Beim Schachbrett nicht vertausendfacht sich weisen.
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
096
Hosanna ward von Chor zu Chor gesungen
Zum Kernpunkt, der sie hält auf ihrer Schiene
Und halten wird, wo sie sich stets geschwungen.
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
099
»Die ersten Ringe zeigten Seraphine
Und Cherubim«, sprach sie, die trotz Verschweigung
Des Geistes Zweifel las aus meiner Miene.
E quella che vedëa i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
102
»So hurtig folgt den Fesseln ihre Neigung,
Damit dem Punkt sie möglichst ähnlich seien;
Und möglich ist's je nach des Schauens Steigung.
Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
105
Die andren Lieben, die um sie sich reihen
Nennt Throne man des Gottesangesichtes;
Den Abschluß bilden sie den ersten dreien.
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
108
Sie freun sich all des Freudenvollgewichtes,
Sofern ihr Schauen eindringt in die Helle
Des allbefriedigenden Wahrheitslichtes.
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
111
So siehst du, wie die Seligkeit entquelle
Dem Schauensakt, nicht aber dem Erleben
Der Liebe, die erst folgt an zweiter Stelle.
Quinci si può veder come si fonda
l'esser beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
114
Des Schauens Maß wird nach Verdienst gegeben,
Aus gutem Willen sprießend und aus Gnade,
Um so sich stufenweise zu erheben.
e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.
117
Die zweite Dreiheit, die in solchem Grade
Entsproßt in diesem ewigen Frühlingsflore,
Daß nie dem Laub zur Nacht der Widder schade,
L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Arïete non dispoglia,
120
Singt ohne End Hosanna, drei sonore
Lenzmelodien, die dreifach sich entfalten
In ihrer Wonnen dreigeteiltem Chore.
perpetüalemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
123
Die Hierarchie hat Göttinnengestalten:
Die Herrschaften zuerst, die Mächte weiter,
Und dann als dritte Ordnung die Gewalten.
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.
126
Die zwei vorletzten Stufen dann der Leiter:
Die Fürstentümer und Erzengel kreisen dort;
Die letzte ist von Engelspielen heiter.
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
129
Und aufwärts schauend, abwärts wirkend, weisen dort
Die Ordnungen, so daß zu Gott sie ziehen,
Wie sie gezogen sind auf gleichen Gleisen dort.
Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
132
Auf die Betrachtung dieser Hierarchieen
Legt' sich mit Inbrunst Dionys: er nannte
Und schied, wie ich die Kunde dir verliehen;
E Dïonisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com' io.
135
Bis später es Gregorius verkannte,
Der über sich dann aber selber lachte,
Als er hier oben auf die Augen spannte.
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.
138
Und wenn ein Mensch auf Erden deutlich machte
So tief Geheimnis, wundern darf dich's nimmer,
Denn einer, der es hier geschaut hat, brachte
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri:
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse
141
Ihm von den Kreisen hier noch manchen Schimmer.«
con altro assai del ver di questi giri».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert