003
»Ihr Gäste, auserwählt zum großen Mahle
Des benedeiten Lamms, das euch mit Speise
Das Sehnen stillt aus Immervoller Schale,
«O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
006
Wenn dieser hier nach Gottes Hulderweise
Was da von eurem Tisch fällt darf genießen,
Bevor der Tod das Ziel steckt seiner Reise,
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
009
Bedenkt, wie endlos seine Wünsche sprießen:
Ein Tröpflein Tau ihm! Eurem Born, dem steten,
Seht ihr ja alles, was er sinnt, entfließen.«
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».
012
So Beatrice. Und die Seelen drehten
Sich froh um feste Pole, und das Wehen
Der Flammen schlug mit Macht wie bei Kometen.
Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
015
Und wie im Uhrwerk sich die Räder drehen,
So daß das letzte immer dem Betrachter
Zu fliegen scheint, das erste stillzustehen,
E come cerchi in tempra d'orïuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
018
So war's, daß diese Reigen, bald entfachter
Bald langsam tanzend, mir vom Reichtum zeugten,
Je wie sie kreisten, schneller oder sachter.
così quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
021
Aus deren Chor, die mich die schönsten deuchten,
Ward ein so selig Feuer hergetragen,
Daß keines blieb, das klarer konnte leuchten.
Di quella ch'io notai di più carezza
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
024
Um Beatrice sah ich's dreimal jagen
Und mit Gesang so himmlisch ─ dazu bringt es
Einbildungskraft nicht, es noch mal zu sagen.
e tre fïate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
027
Drum schreib ich's nicht, die Feder überspringt es:
Geschweige, daß das Wort für die Schattierung
Zu grell ist, keiner Phantasie gelingt es.
Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
030
»Du bittest mit so inniger Modulierung,
O heilige Schwester, und mit heißem Lieben
Entrückst du mich der herrlichen Rotierung.«
«O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».
033
Als das geweihte Feuer stehn geblieben,
Wandt es den Odem hin zu meiner Donne
Und redete, wie ich es hab geschrieben.
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
036
Sie sprach: »Des großen Mannes ewige Sonne,
Dem unser Herr, die selbst Er hingetragen,
Die Schlüssel ließ zu dieser Wunderwonne,
Ed ella: «O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
039
Prüf den in leichten oder schweren Fragen
Nach Wunsch, ob jener Glaube bei ihm echt ist,
Der auf dem Meer zu wandeln dich ließ wagen.
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
042
Zwar ob er liebt und hofft und glaubt, wie's recht ist,
Entgeht nicht deinem Blick, dorthin gerichtet,
Wo aller Dinge Bildnis ungeschwächt ist.
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
045
Doch weil dies Reich sich seine Bürger sichtet,
Nach wahrem Glauben, wird's ihm nicht verschlagen,
Wenn er davon zu dessen Preis berichtet.«
ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».
048
Gleichwie der Bakkalaur, des Meisters Fragen
Erwartend, schweigt und sinnt, um mit Verständnis
Begründung, nicht Entscheidung, vorzutragen,
Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
051
So rüstet' ich mich nun mit aller Kenntnis,
Indes sie redete, um zu bestehen
Vor solchem Prüfer und mit solch Bekenntnis.
così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
054
»Sprich, guter Christ, und laß dein Wissen sehen:
Was ist der Glaube?« Und ich hob zur Stelle
Die Stirn zur Leuchte, die dies ließ entwehen.
«Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?». Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
057
An Beatrice wandt ich mich, und schnelle
Gab diese mir den Wink, was in mir gärte
Hervorzusprudeln wie die frische Quelle.
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch' ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
060
Dann sprach ich: »Die zu zeugen mir gewährte
Vor dem erhabnen Kämpen, daß die Gnade
Mir die Begriffe nun zum Ausdruck klärte!
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».
063
Der Glaube, Vater,« fuhr ich fort, ─ »wie's grade
Hat deines teuren Bruders Stift getroffen,
Der Rom mit dir geführt auf rechte Pfade ─
E seguitai: «Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
066
Ist die Substanz der Dinge, die wir hoffen,
Und der Beweisgrund für die unsichtbaren,
Und hierin, dünkt mich, liegt sein Wesen offen.«
fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».
069
Da hört ich: »Richtig, falls dir auch im klaren:
Wenn unter die Substanzen und Beweise
Er ihn gestellt, warum er so verfahren.«
Allora udi': «Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».
072
─ »Die tiefen Dinge, die mir diese Reise«,
Versetzt ich, »offenbart in vollem Glanz hat,
Sind so versteckt den Augen niedrer Kreise,
E io appresso: «Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
075
Daß nur der Glaube Kunde des Bestands hat;
Er aber ist's, der hohe Hoffnung zündet,
Weshalb er den Charakter der Substanz hat.
che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
078
Und weil nun, ohne daß sich weitres kündet,
Man aus dem Glauben Schluß an Schluß muß reihen,
Ist auch sein Name als Beweis begründet.«
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».
081
Da hört ich: »Möchte doch so gut gedeihen,
Was drunten durch die Lehre wird errungen,
So wäre dort kein Raum für Klügeleien.«
Allora udi': «Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».
084
So weht' der Hauch, aus Liebesglut entsprungen,
Und fügt' hinzu: »Gar wohl ist nach Legierung
Und nach Gewicht die Münze nun gelungen,
Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
087
Doch hast du sie im Beutel zur Hantierung?«
Ich sagte: »Ja, ich hab sie, blanke, runde:
Kein Zweifel an des Prägestocks Gravierung!«
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa».
Ond' io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».
090
Da scholl's herauf tief aus des Lichtes Munde,
Das dort erstrahlt: »Das Kleinod unvergänglich,
Das allen Tugenden doch liegt zugrunde,
Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
093
Wo hast du's her?« - »Der Regen überschwenglich«,
Sprach ich, »vom Heiligen Geiste ausgegossen
In beide Pergamente, gilt hinlänglich
onde ti venne?». E io: «La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
096
Mir als Vernunftbeweis, der mir's erschlossen,
Indem er nichts an Schärfe ließ vermissen,
So daß dagegen stumpf sind alle Glossen.«
è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».
099
─ »Wenn du's erschließest aus den zwei Prämissen,
Der Alten und der Neuen«, hört ich fragen,
»Wie kannst du, daß es Gottes Wort sei, wissen?«
Io udi' poi: «L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».
102
Ich sprach: »Beweise, die die Wahrheit sagen,
Sind all die Werke mir, wozu Natur nicht
Das Eisen glühn kann, noch den Amboß schlagen.«
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».
105
Zur Antwort ward mir: »Aber ich erfuhr nicht,
Was sie verbürgt! Was selbst Beweis begehrte,
Beschwört's, nichts andres; also gilt der Schwur nicht.«
Risposto fummi: «Dì, chi t'assicura
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».
108
─ »Wenn sich die Welt zum Christentum bekehrte«,
Versetzt ich, »ohne Wunder, steht dies eine
Vor hundert andern Gründen hoch im Werte;
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo»,
diss' io, «sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
111
Denn arm und darbend rührtest du die Beine,
Das Feld mit guter Pflanze zu bestellen,
Die Dorne zeitigt jetzt und früher Weine.« ─
ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».
114
Drauf hört ich von den heiligen Hofmarschällen
Ein »Gott, wir loben dich« den Raum durchschrnettern
In Tönen, wie sie nur da droben schwellen.
Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.
117
Und jener Bannerherr, der mich ließ klettern
Und prüfend so von Ast zu Ast mich führte,
Daß wir uns näherten den letzten Blättern,
E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
120
Fuhr fort: »Die sich dein Herz zum Friedel kürte,
Die Gnade ist es, die dir auf den Mund tat
Bis hierher, wie's ihn aufzutun gebührte,
ricominciò: «La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
123
So daß ich billige, was er mir kundtat,
Nachdem du nur noch, was du glaubst, gestandest
Und wie dein Innres dieses Glaubens Fund tat.«
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».
126
─ »Mein Vater, Geist, der du zu schaun hier fandest,
Was du so fest geglaubt, daß durch die Zündung
Du jüngern Fuß zum Grab hin überwandest,
«O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,
129
Du willst von mir«, begann ich, »die Verkündung,
Was ich mit Willen glaub im allgemeinen,
Und weiter fragtest du nach der Begründung.
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
132
Und ich bekenn: ich glaube an den einen
Und ewigen Gott, der, reglos, sich läßt regen
Des Himmels All mit Minnen und mit Meinen.
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
135
Den Glauben kann ich nicht allein belegen
Mit was mir Physik, Metaphysik schenkte:
Die Wahrheit gibt mir auch von hier der Regen,
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
138
Der Moses, Psalmen und Propheten tränkte,
Das Evangelium und was ihr geschrieben,
Seit sich der Feuergeist, euch adelnd, senkte.
per Moïsè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
141
Ich glaub, daß drei Personen ewig blieben
Im Wesen eins, so eins und so dreifaltig,
Daß 'sind' und 'ist' zu dulden sie belieben.
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
144
Und diesen Gottbegriff, so tief-gewaltig,
Den ich berührt, besiegelt dem Gemüte
Des Evangeliums Lehre vielgestaltig.
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
147
Dies das Prinzip, das mir als Funke glühte
Und zur lebendigen Flamme sich geweitet,
Daß wie ein Himmelstern sie in mir sprühte.« ─
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».
150
Und wie der Herr, der was ihm Lust bereitet
Vom Diener hört, zum Dank für seine Kunde
Um ihn, sobald er schweigt, die Arme breitet,
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
153
Hat, als ich endet, dreimal in der Runde
Um mich sich des Apostels Licht geschwungen,
Mit Sang mich segnend, weil aus meinem Munde
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
156
Die Antwort seinen Beifall hatt errungen.
io avea detto: sì nel dir li piacqui!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert