003
Ich wandte mich, vom Schrecken schwer getroffen,
Zu meiner Führerin, gleich einem Kinde,
Das Hilfe sucht, wo es zumeist darf hoffen.
Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre colà dove più si confida;
006
Und sie, wie eine Mutter, die geschwinde
Dem Knäblein hilft, das bleich und atemlos ist,
Damit's durch ihre Stimme Trost empfinde,
e quella, come madre che soccorre
sùbito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,
009
Sprach: »Weißt du nicht, daß hier des Himmels Schoß ist?
Und daß der Himmel Heiliges nur umfange
Und, was hier vorgeht, durch die Absicht groß ist?
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo?
012
Wie du verwandelt wärest beim Gesange
Und meinem Lächeln, kannst du jetzt verstehen,
Bist du doch schon bei diesem Schrei so bange!
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
015
Hättst du darin verstanden nur ihr Flehen,
Du kenntest schon die Rache, die du freilich,
Bevor du sterben wirst, noch siehst ergehen.
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
già ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.
018
Das Schwert aus dieser Höhe trifft nicht eilig,
Noch säumig, wie wohl der mag denken,
Der's, ängstlich oder froh, erharrt einstweilig.
La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma' ch'al parer di colui
che disïando o temendo l'aspetta.
021
Nun mußt du wieder andern Achtung schenken,
Denn viel erlauchte Geister siehst du prahlen,
Willst du nach meinem Wort die Augen lenken.«
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com' io dico l'aspetto redui».
024
Als nach Geheiß sich meine Blicke stahlen,
Erblickt ich hundert Sphärlein, die ihr Prangen
Verschönten durch das Wechselspiel der Strahlen.
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
più s'abbellivan con mutüi rai.
027
Ich stand da wie wer stachelndes Verlangen
In sich zurückdrängt und, Zuvieltun scheuend,
Sich einer Frage nicht mag unterfangen.
Io stava come quei che 'n sé repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, sì del troppo si teme;
030
Die größte dieser Perlen, sich erfreuend
Des meisten Glanzes, schwebte zu mir sachtest,
Mit was ich wünschte mich alsbald betreuend.
e la maggiore e la più luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di sé la mia voglia contenta.
033
Aus ihr vernahm ich: »Wenn du klar dir machtest,
Gleich mir, wie mächtig unsre Liebesglut ist,
Du hättest ausgedrückt, was du da dachtest.
Poi dentro a lei udi': «Se tu vedessi
com' io la carità che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.
036
Daß dir nicht ferner noch das höchste Gut ist
Durch Zeitverlust, tut's not, daß ich dir deute
Die Frage schon, die noch in deiner Hut ist.
Ma perché tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti farò risposta
pur al pensier, da che sì ti riguarde.
039
Der Berg, an dem Cassino lagert heute,
War vielbesuchtes Ziel in alten Tagen
Für schlechtgesinnte und betörte Leute.
Quel monte a cui Cassino è ne la costa
fu frequentato già in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
042
Und ich bin's, der zuerst hinaufgetragen
Den Namen dessen, der zur Erd gesendet
Die Wahrheit, die uns nun so hoch macht ragen.
e quel son io che sù vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verità che tanto ci soblima;
045
Und solch ein Gnadenlicht ward mir gespendet,
Daß ich die Weiler rings vom Ungeheuer
Des Kultus abzog, der die Welt verblendet.
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse.
048
Beschaulich war das Leben dieser Feuer,
Und ihrer Glut gab jener Brand Gewalt auch,
Der heiliger Blüt und Frucht ist der Erneuer.
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
051
Hier ist Makarius, hier ist Romuald auch,
Von mir manch Bruder, der an heiligem Orte
Der Füße Rast fand und des Herzens Halt auch.« ─
Qui è Maccario, qui è Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo».
054
Ich sprach: »Die Liebe, die aus deinem Worte
Sich mir bezeigt, der Ausdruck auch der Güte,
Zu sehn bei deiner ganzen Glanzeskorte,
E io a lui: «L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,
057
Erweitert so mein trauendes Gemüte,
Wie Sonnenlicht, vor dem die Rose breitet
Mit aller Macht die volle Pracht der Blüte.
così m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant' ell' ha di possanza.
060
Drum sag mir, ob die Huld mir ist bereitet,
Ich bitt dich, Vater, daß dem Augenscheine
Sich unverschleiert mir dein Bildnis spreitet.«
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta».
063
─ »So hohe Sehnsucht, Bruder, wie die deine,«
Versetzt' er, »wird im letzten Kreis genesen,
Wo alle sich erfüllen, auch die meine.
Ond' elli: «Frate, il tuo alto disio
s'adempierà in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.
066
Dort ist vollendet, ganz und reif zum Lesen
Ein jeder Wunsch, und nur in ihm bleibt stehen
Ein jeder Teil dort, wo er stets gewesen.
Ivi è perfetta, matura e intera
ciascuna disïanza; in quella sola
è ogne parte là ove sempr' era,
069
Denn er ist nicht im Raum und kennt kein Drehen;
Die Leiter hier reicht bis zu den Gestaden,
Drum muß sie so entschwinden deinem Sehen.
perché non è in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde così dal viso ti s'invola.
072
Bis dort hinauf sah mit den höchsten Graden
Erzvater Jakob damals die Vollendung,
Als sie erschien mit Engeln vollgeladen.
Infin là sù la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli sì carca.
075
Heut nimmt kein Fuß vom Boden mehr die Wendung,
Sie zu erklimmen; drunten liegt versunken
Auch meine Regel; 's ist Papierverschwendung.
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa è per danno de le carte.
078
Die Mauern der Abteien sind Spelunken
Geworden, wo man sich die Kutte voll macht
Wie einen Sack mit multerigen Runken.
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.
081
Der schwerste Wucher, den man mit dem Zoll macht,
Trotzt so nicht Gottes Willen, wie die Beute,
Die heutzutag der Mönche Herz so toll macht.
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci sì folle;
084
Denn was die Kirche hütet, ist für Leute,
Die sagen »Gott vergelt's«, doch unberührbar
Ist's für Nepoten oder schlimmre Meute.
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto
è de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti né d'altro più brutto.
087
Das Fleisch der Sterblichen ist so verführbar,
Daß guter Anfang drunten nicht vom Schwellen
Der Eiche vorhält, bis die Eichel spürbar.
La carne d'i mortali è tanto blanda,
che giù non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.
090
Petrus hat ohne Gold- und Silberquellen,
Ich mit Gebet und Fasten angefangen,
Und Franz gewann in Demut die Gesellen.
Pier cominciò sanz' oro e sanz' argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;
093
Beachtest du, von wo ist ausgegangen
Ihr aller Werk und was es heut für Lauf nimmt,
Siehst du nur Flecken, die ins Weiße drangen.
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi là dov' è trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
096
Doch wer des Jordans Rückstau in den Kauf nimmt,
Des Meeres Flucht, weil Gott es ließ geschehen,
Glaubt eher, daß Er's noch mit diesen aufnimmt.« ─
Veramente Iordan vòlto retrorso
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso».
099
So sprach er und ich sah zurück ihn gehen
Zu seinem Chor, der sich zusammenstraffte,
Um wie ein Wirbelsturm emporzuwehen.
Così mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse.
102
Und ihnen nach macht' mir das engelhafte
Geleit mit bloßem Wink die Stieg ersteigbar:
's war seine Kraft, die meine Art entraffte.
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
sì sua virtù la mia natura vinse;
105
Nie war hienieden Schnelligkeit erreichbar,
Hinauf, hinab, natürlichem Bewegen,
Die meinem Fluge irgendwie vergleichbar.
né mai qua giù dove si monta e cala
naturalmente, fu sì ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.
108
Sowahr, mein Leser, ich mag Hoffnung hegen,
Zum Fest zu kehren ─ wenn es mir im Sinn war,
Schlug weinend ich die Brust der Sünden wegen ─:
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
trïunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,
111
Du zögst zum Feuer nicht die Hand, die drin war,
So rasch heraus, wie ich das Bild, so prächtig,
Das auf den Stier folgt, sah und mittenin war.
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant' io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
114
O Sterne reich an Ruhm, o Licht du, trächtig
Von großer Kraft, von dem ich das zu haben
Erkenne, wessen auch mein Geist nur mächtig,
O glorïose stelle, o lume pregno
di gran virtù, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,
117
Mit euch erstand, mit euch auch ward begraben,
Die zeugt auf Erden alle Lebensgrade,
Als mich zuerst Toskaner Luft durft laben.
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita,
quand' io senti' di prima l'aere tosco;
120
Und dann, als mir erwiesen ward die Gnade,
Dem hohen Ring zu nahn, der euch macht schwingen,
Ward mir beschieden eure Gegend grade!
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra regïon mi fu sortita.
123
Zu euch läßt nun inbrünstige Seufzer dringen
Die Seele mein, mit Kraft sie auszurüsten
Zum kühnen Schritt, zu dem sie sich fühlt zwingen.
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a sé la tira.
126
»Du bist so nah des Heiles letzten Küsten,«
Begann Beatrice, »daß die Augenscheiben
Dir hier besonders klar und hell sein müßten.
«Tu se' sì presso a l'ultima salute»,
cominciò Bëatrice, «che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;
129
Bevor du drum dich ihm darfst einverleiben,
Schau mal hinunter, wie viel von der Welt schon
Ich unter deinem Fuß zurück ließ bleiben,
e però, prima che tu più t'inlei,
rimira in giù, e vedi quanto mondo
sotto li piedi già esser ti fei;
132
Daß sich dein Herz, nach Möglichkeit geschwellt schon,
Dem Festzug zeigen mag, denn er beginnt sich
Des Sieges froh zu nahn durchs Ätherzelt schon.« ─
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo
s'appresenti a la turba trïunfante
che lieta vien per questo etera tondo».
135
Als durch der sieben Sphären Labyrinth sich
Mein Auge wandt und unsern Ball erblickte,
Da mußt ich lächeln: war er doch so winzig!
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;
138
Am meisten halt ich drum von dem Verdikte,
Der ihn geringschätzt: wer sein Sinnen richtet
Auf andres, heißt nach Wahrheit der Geschickte.
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
141
Ich sah Latonas Tochter, ganz durchlichtet
Und nicht mit jenem Schatten, der mir Grund war,
Daß ich ihr Dicht und Dünn einst angedichtet.
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell' ombra che mi fu cagione
per che già la credetti rara e densa.
144
Und, Hyperion, deines Sohnes Rund war
Hier zu ertragen; Maia und Dione
Nahau nahe kreisend ich mit ihm im Bund wahr.
L'aspetto del tuo nato, Iperïone,
quivi sostenni, e vidi com' si move
circa e vicino a lui Maia e Dïone.
147
Inmitten von dem Vater und dem Sohne
Sah ich den milden Jupiter, und lernen
Konnt ich, warum sie wechseln ihre Zone.
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio; e quindi mi fu chiaro
il varïar che fanno di lor dove;
150
Und ich erkannt an all den sieben Sternen,
Wie groß sie sind und wie sie sich beflügeln
Und wie sie wandeln in verschiednen Fernen.
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.
153
Die Scholle da, um die wir nicht zu zügeln,
Zeigt' sich, als mit den ewigen Zwillingssöhnen
Ich sie umflog, vorn Strand bis zu den Hügeln;
L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom' io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;
156
Worauf mein Aug die Augen sucht', die schönen.
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert