003
Schon hing mein Aug und Sinn am Antlitz wieder
Der Führerin, und was ich anders dachte,
Das alles schlug mir dieser Anblick nieder.
Già eran li occhi miei rifissi al volto
de la mia donna, e l'animo con essi,
e da ogne altro intento s'era tolto.
006
Sie aber lachte nicht, denn: »Wenn ich lachte«,
Hob sie nun an, »es würde dir erblühen
Wie Semele, die Glut zu Asche machte.
E quella non ridea; ma «S'io ridessi»,
mi cominciò, «tu ti faresti quale
fu Semelè quando di cener fessi:
009
Denn meine Schönheit, wie du sie sahst sprühen
Die Stufen auf des ewigen Palastes
Und, wie wir stiegen, immer mehr erglühen,
ché la bellezza mia, che per le scale
de l'etterno palazzo più s'accende,
com' hai veduto, quanto più si sale,
012
Entbrennte, dämpft ich nicht die Wucht des Glastes,
Daß deine Erdenkraft schon wär zerstoben,
Dem Laube gleich des blitzgetroffnen Astes.
se non si temperasse, tanto splende,
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore,
sarebbe fronda che trono scoscende.
015
Wir sind erhöht zum siebenten der Globen,
Der warm am Löwenbusen ganz und gar wird
Und niederstrahlt, mit dessen Kraft verwoben.
Noi sem levati al settimo splendore,
che sotto 'l petto del Leone ardente
raggia mo misto giù del suo valore.
018
Den Augen folg der Geist, damit's ihm klar wird,
Und mach zu Spiegeln jenes Bilds die beiden,
Das dir in diesem Spiegel offenbar wird!« ─
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente,
e fa di quelli specchi a la figura
che 'n questo specchio ti sarà parvente».
021
Nur wer da wüßte, welche Augenweiden
Mir ihres Angesichtes Seligkeit schafft',
Als andre Sorge heischte es zu meiden,
Qual savesse qual era la pastura
del viso mio ne l'aspetto beato
quand' io mi trasmutai ad altra cura,
024
Verstünde auch die freudige Bereitschaft
─ Nähm wägend er so rechts wie links das Lot wahr ─
Mit der ich folgt der himmlischen Begleitschaft.
conoscerebbe quanto m'era a grato
ubidire a la mia celeste scorta,
contrapesando l'un con l'altro lato.
027
In dem Kristall, wo er der Luftpilot war
Rings um die Welt, ihm seinen Namen gebend,
Bei dessen Walten jede Bosheit tot war,
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta,
cerchiando il mondo, del suo caro duce
sotto cui giacque ogne malizia morta,
030
Erblickt ich Strahlen, die, mit Glanz durchwebend,
Um eine goldenfarbne Leiter flossen,
Sich über meiner Augen Flug erhebend.
di color d'oro in che raggio traluce
vid' io uno scaleo eretto in suso
tanto, che nol seguiva la mia luce.
033
Auch sah ich niedersteigen auf den Sprossen
So viele Schimmer, daß ich glaubt, es habe
Sich aller Himmelsglanz hier ausgegossen.
Vidi anche per li gradi scender giuso
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume
che par nel ciel, quindi fosse diffuso.
036
Und wie beim Morgengrauen Rab an Rabe,
Nach angebornem Brauch vereint zu Zeilen,
Ausschwärmt, daß er sein kalt Gefieder labe;
E come, per lo natural costume,
le pole insieme, al cominciar del giorno,
si movono a scaldar le fredde piume;
039
Die einen ohne Wiederkehr enteilen,
Und andre kehren zu dem Ausgangspunkte,
Und andre wieder kreisen und verweilen;
poi altre vanno via sanza ritorno,
altre rivolgon sé onde son mosse,
e altre roteando fan soggiorno;
042
So schien mir, daß vor meinem Aug es funkte
Und stillhielt nach vereintem Nähersprühen,
Sobald es zu gewisser Sprosse tunkte.
tal modo parve me che quivi fosse
in quello sfavillar che 'nsieme venne,
sì come in certo grado si percosse.
045
Und den ich sah sich nah zu uns bemühen,
Ward da so klar, daß bei mir selbst ich sagte:
»Wohl seh zu mir ich deine Liebe glühen.«
E quel che presso più ci si ritenne,
si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando:
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne.
048
Doch sie, auf die ich harrt, daß ihr's behagte,
Mich Wie und Wann zu Red und Ruh zu lehren,
Blieb stumm, daß ich, wie ungern, doch nicht fragte;
Ma quella ond' io aspetto il come e 'l quando
del dire e del tacer, si sta; ond' io,
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'.
051
Weshalb sie, die mein schweigendes Entbehren
In dessen Schau, der alles schaut, durchschaute,
Mir sagte: »Sprudle los dein heiß Begehren!«
Per ch'ella, che vedëa il tacer mio
nel veder di colui che tutto vede,
mi disse: «Solvi il tuo caldo disio».
054
Dann sprach ich: »Nicht, daß auf Verdienst sich baute
Die Zuversicht, daß du mir Antwort gebest:
Bei ihr, durch die zu fragen ich mir traute,
E io incominciai: «La mia mercede
non mi fa degno de la tua risposta;
ma per colei che 'l chieder mi concede,
057
Glückseliges Leben, das du dich verwebest
In deine eigne Wonne, laß mich hören,
Warum du so in meine Nähe schwebest;
vita beata che ti stai nascosta
dentro a la tua letizia, fammi nota
la cagion che sì presso mi t'ha posta;
060
Und sag den Grund, der hier im Kreis zum Stören
Des Paradieses Symphonien gebracht hat,
Die süß und fromm ertönt in niedern Chören!«
e dì perché si tace in questa rota
la dolce sinfonia di paradiso,
che giù per l'altre suona sì divota».
063
─ »Weil dein Gehör und Sehn nur Erdenmacht hat«,
Entgegnet' er, »verstummen hier die Lieder,
Wie Beatrice dir auch nicht gelacht hat.
«Tu hai l'udir mortal sì come il viso»,
rispuose a me; «onde qui non si canta
per quel che Bëatrice non ha riso.
066
Nur, dir ein Fest zu geben, stieg ich nieder
So weit die Stufen dieser heiligen Leiter,
Und zwar durch Wort und durch des Lichts Gefieder.
Giù per li gradi de la scala santa
discesi tanto sol per farti festa
col dire e con la luce che mi ammanta;
069
Nicht größre Liebe machte mich bereiter,
Denn, wie du wohl aus dem Geflamm magst ahnen,
Glüht Liebe hier empor, gleich weit und weiter.
né più amor mi fece esser più presta,
ché più e tanto amor quinci sù ferve,
sì come il fiammeggiar ti manifesta.
072
Vollkommne Liebe, die zu Untertanen
Uns macht, bereit des Weltenlenkers Rate,
Verteilt uns, wie du siehst, auf ihre Bahnen.«
Ma l'alta carità, che ci fa serve
pronte al consiglio che 'l mondo governa,
sorteggia qui sì come tu osserve».
075
─ »Wohl seh ich, heiliges Licht,« ich drauf bejahte,
»Wie, nach der ewigen Vorsehung zu schreiten,
Die freie Liebe ausreicht hier im Staate;
«Io veggio ben», diss' io, «sacra lucerna,
come libero amore in questa corte
basta a seguir la provedenza etterna;
078
Doch will mir eins zu sehn noch Müh bereiten:
Warum gerade du als Interprete
Gesandt bist worden vor so viel Geweihten.«
ma questo è quel ch'a cerner mi par forte,
perché predestinata fosti sola
a questo officio tra le tue consorte».
081
Und kaum, daß noch mein letztes Wort verwehte,
Da nahm zur Achse seine Mitt der Schimmer,
Um die er sich gleich schneller Mühle drehte.
Né venni prima a l'ultima parola,
che del suo mezzo fece il lume centro,
girando sé come veloce mola;
084
Und Antwort gab die Liebe im Geflimmer:
»Von oben trifft mich Gottes Licht und dringt es
In dieses ein, das mir hier dient zum Zimmer.
poi rispuose l'amor che v'era dentro:
«Luce divina sopra me s'appunta,
penetrando per questa in ch'io m'inventro,
087
Mit meinem Schaun sein Können paarend, schwingt es
So hoch mich über mich, daß ohne Mühe
Ich schau das höchste Sein, denn ihm entspringt es.
la cui virtù, col mio veder congiunta,
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio
la somma essenza de la quale è munta.
090
Daher die Freudigkeit, mit der ich sprühe;
Denn meinem Anschaun, wie es wächst im Klaren,
Entspricht genau die Klarheit im Geglühe.
Quinci vien l'allegrezza ond' io fiammeggio;
per ch'a la vista mia, quant' ella è chiara,
la chiarità de la fiamma pareggio.
093
Doch auch der hellste Geist der Himmelscharen,
Der Seraph, dessen Aug in Gott versenkt ist,
Vermöchte deinem Wunsch nicht zu willfahren,
Ma quell' alma nel ciel che più si schiara,
quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso,
a la dimanda tua non satisfara,
096
Weil in der ewigen Satzung Grund verschränkt ist
So schwindeltief, was dir beliebt zu fragen,
Daß es erschaffnen Blicken nie geschenkt ist.
però che sì s'innoltra ne lo abisso
de l'etterno statuto quel che chiedi,
che da ogne creata vista è scisso.
099
Und wenn du heimkehrst zu der Erde Plagen,
Sag dies den Sterblichen, damit sie nicht mehr
Nach solchem Ziel den Fuß zu heben wagen.
E al mondo mortal, quando tu riedi,
questo rapporta, sì che non presumma
a tanto segno più mover li piedi.
102
Hier licht, ist dort umnebelt das Gesicht mehr;
Drum schau, wie es da drunten brächt zustande,
Was es nicht kann, erhöht zum Himmelslichtmeer!«
La mente, che qui luce, in terra fumma;
onde riguarda come può là giùe
quel che non pote perché 'l ciel l'assumma».
105
So schlugen seine Worte mich in Bande,
Daß ich den Fürwitz aufgab und zu Gnaden
Ihn nur noch fragt nach Nam und Vaterlande.
Sì mi prescrisser le parole sue,
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi
a dimandarla umilmente chi fue.
108
»Inmitten von Italiens zwei Gestaden,
Nah deiner Heimat, sieht man Felsen klaffen
Viel höher als die Wetter sich entladen.
«Tra ' due liti d'Italia surgon sassi,
e non molto distanti a la tua patria,
tanto che ' troni assai suonan più bassi,
111
Wo sie zum Kulm, der Catria, sich straffen,
Liegt hart darunter eine heilige Klause,
Einsam, zur Gottverehrung nur geschaffen«,
e fanno un gibbo che si chiama Catria,
di sotto al quale è consecrato un ermo,
che suole esser disposto a sola latria».
114
Begann er wieder nach der zweiten Pause
Und fuhr dann fort: »Aus heiligen Motiven
Dient ich so treu dem Herrn in diesem Hause,
Così ricominciommi il terzo sermo;
e poi, continüando, disse: «Quivi
al servigio di Dio mi fe' sì fermo,
117
Daß nur bei Kost vom Safte der Oliven
Ich Frost und Hitze leicht ertragen, lernte,
Beglückt im Leben der Kontemplativen.
che pur con cibi di liquor d'ulivi
lievemente passava caldi e geli,
contento ne' pensier contemplativi.
120
Einst zeitigte dies Kloster reiche Ernte
Für diese Himmel; heut ist's öd geworden:
Die Zeit wird's zeigen, nicht mehr weit entfernte.
Render solea quel chiostro a questi cieli
fertilemente; e ora è fatto vano,
sì che tosto convien che si riveli.
123
Pier Damiano war ich dort im Orden,
Petrus Peccator hieß zu Sankt Marien
Ich später an den adriatischen Borden.
In quel loco fu' io Pietro Damiano,
e Pietro Peccator fu' ne la casa
di Nostra Donna in sul lito adriano.
126
Schon war mein Leben fast zum Ziel gediehen,
Als man zum Hut mich rief und zwang, der dreist ward
Von Schlechten immer Schlechtern noch verliehen.
Poca vita mortal m'era rimasa,
quando fui chiesto e tratto a quel cappello,
che pur di male in peggio si travasa.
129
Kam Kephas doch, kam, der dem Heiligen Geist ward
Zum großen Rüstzeug, barfuß, mager eben,
Und nahm das Nest fürlieb, wo er gespeist ward.
Venne Cefàs e venne il gran vasello
de lo Spirito Santo, magri e scalzi,
prendendo il cibo da qualunque ostello.
132
Doch ein moderner Hirt braucht Seitenstreben,
So schwer ist er, und Hilfe Angestellter,
Die ihm an Hand gehn und die Schleppe heben.
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi
li moderni pastori e chi li meni,
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi.
135
Mit seinem Mantel deckt er auch den Zelter,
Daß zwei Stück Vieh es sind in einem Felle:
O Langmut, die nicht ruft nach dem Vergelter!« ─
Cuopron d'i manti loro i palafreni,
sì che due bestie van sott' una pelle:
oh pazïenza che tanto sostieni!».
138
Bei diesem Wort sah ich von Schwell zu Schwelle
Mehr Flämmlein niedersteigen und sich schwingen,
Bei jedem Schwunge wachsend noch an Helle.
A questa voce vid' io più fiammelle
di grado in grado scendere e girarsi,
e ogne giro le facea più belle.
141
Sie kamen um das eine zu umringen
Und hielten an und schrien mit solchem Schalle,
Daß mir allhier kein Gleichnis kann gelingen:
Dintorno a questa vennero e fermarsi,
e fero un grido di sì alto suono,
che non potrebbe qui assomigliarsi;
144
Ich faßt es nicht, betäubt vom Donnerhalle.
né io lo 'ntesi, sì mi vinse il tuono.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert