003
Schon weidete der selige Geist beiseit sich
An seinem Wort, wie ich das meine schmeckte,
Und durch das Süße milderte das Leid sich.
Già si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
006
Bis meine Lenkerin zu Gott mich weckte:
»Denk an was andres! Denk, ich bin dem Horte
Ja nah, der leicht macht, was dich jetzt auch schreckte!«
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava».
009
Auf diese meines Trostes lieben Worte
Wandt ich mich hin, und was ich da für Liebe
Im Auge sah, verschweig ich hier am Orte.
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
012
Nicht nur, daß ich es nie mit Worten schriebe,
Auch, weil so hoch nicht über sich kann kehren
Ein Geist, der ohne höhere Führung bliebe.
non perch' io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.
015
So viel nur kann ich sagen von dem hehren
Moment: daß schon ihr Anschaun ferne rückte
Vom Herzen jedes andere Begehren,
Tanto poss' io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
018
Solang die ewige Lust, die auf sie zückte,
Unmittelbar in ihrem Blick vereinigt,
Mich mit dem Abglanz dieser Pracht beglückte.
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
021
So zwang bisher mich ihres Lächelns Schein nicht,
Wie da sie sprach: »Nun lausche doch nach drüben!
Der Himmel ist in meinem Aug allein nicht!«
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso».
024
Und wie, wenn ein Gefühl so stark ist hüben,
Daß es die ganze Seele hinreißt, Haltung
Und Antlitz es schon zeigen ohne Trüben,
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
027
Erkannt ich an der neuen Glanzentfaltung,
Als ich mich wandt zu jenem heiligen Blitze,
Er sei geneigt zu weitrer Unterhaltung.
così nel fiammeggiar del folgór santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
030
Und er begann: »In diesem fünften Sitze
Des Baumes, des vom Wipfel her ernährten,
Stets fruchtend in der Blätter Vollbesitze,
El cominciò: «In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
033
Sind Geister, die, bevor sie sich verklärten,
Von solchem Ruf im Erdenwandel waren,
Daß reich sie jeder Muse Stoff gewährten.
spiriti son beati, che giù, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima.
036
Schau denn die Arme, die am Kreuz sich paaren,
Und den ich nenne, wirst du so dann sehen,
Wie durch die Wolke kommt ihr Strahl gefahren.« ─
Però mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto
che fa in nube il suo foco veloce».
039
Und übers Kreuz hin sah ein Licht ich wehen,
Da Josua erwähnt ward, und fast jäher
Als ich dies hörte, war es auch geschehen.
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosuè, com' el si feo;
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
042
Beim Namensruf »der hohe Makkabäer!«
Sah wirbelnd ich ein andres sich bewegen:
Der Freude Peitsche trieb den Kreisel näher.
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
045
Bei Kaiser Karl und Roland ist den Wegen
Von zwein mein scharfer Blick dann nachgeflogen,
Wie Augen mit des Falken Flug sich regen.
Così per Carlo Magno e per Orlando
due ne seguì lo mio attento sguardo,
com' occhio segue suo falcon volando.
048
Als dann mein Aug von Rennewart gezogen,
Von Wilhelm, Gottfried, an dem Kreuz entlang war,
Hat Robert Guiskard es zum Schaun bewogen.
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
051
Und als er in der andern Lichter Schwang war,
Bewies der Geist, der mir die Worte weihte,
Was für ein Künstler er im Himmelssang war.
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
054
Ich wandte wieder mich zur rechten Seite,
Um in Beatrice meine Pflicht zu lesen,
Ob sie durch Worte oder Wink mich leite,
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
057
Und sah so wonnig ihrer Augen Wesen,
So klar, daß nie die Schönheit ihrer Züge
So herrlich, auch die jüngste nicht, gewesen.
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
060
Wie einer oft am wachsenden Genüge
Bei gutem Werk von Tag zu Tag beglückt sah,
Daß höher stiegen seiner Tugend Flüge,
E come, per sentir più dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
063
So war's, daß ich mich kreisend aufgerückt sah
In weiterm Bogen mit des Himmels Schwange,
Weil ich dies Wunder prächtiger geschmückt sah.
sì m'accors' io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol più addorno.
066
Und wie erblaßt in raschem Übergange
Das weiße Mägdlein, erst in Scham erglommen,
Wenn sich der Last entlastet hat die Wange,
E qual è 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
069
Ist's mir, als ich mich wandte, vorgekommen
Beim weißen Schein des sechsten Sterns, des milden,
Der in sein Innres mich hatt. aufgenommen.
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto.
072
Und hier in Jupiters Fanalgefilden
Sah ich der dortigen Liebe Funken sausen
Vor mir zu unsrer Sprache Wortgebilden.
Io vidi in quella giovïal facella
lo sfavillar de l'amor che lì era
segnare a li occhi miei nostra favella.
075
Wie Vögel, die empor vom Strome brausen,
In Streifen bald und bald im Kreis sich schwingend,
Als brächten sie sich Grüße dar zum Schmausen,
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera,
078
So flogen heilige Geschöpfe singend
In diesen Lichtern, dann sich zu Figuren,
Zu D, zu I, zu L im Flug verschlingend.
sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
081
Im Takt des Sanges auf- und abwärts fuhren
Sie erst, doch als sie dann zusammentraten,
Verweilten schweigend sie bei den Strukturen.
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
084
O Göttin Pegasäa, die geraten
Die Geister läßt zu Ruhm und langem Leben,
Wie sie durch dich die Städte und die Staaten,
O diva Pegasëa che li 'ngegni
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
087
Erleuchte mich, um so ans Licht zu heben
Die Formen, wie sie mir im Geist verblieben;
Laß deine Kunst im knappen Verse weben!
illustrami di te, sì ch'io rilevi
le lor figure com' io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
090
Vokale, Konsonanten, fünfmal sieben,
So zeigten sie sich mir denn, und ich wetzte
Den Geist an jedem Teile, den sie schrieben.
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette.
093
DILIGITE IUSTITIAM, so setzte
Mit Zeit- und Hauptwort ein die ganze Kunde;
QUI JUDICATIS TERRAM war das letzte.
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
096
Im M des fünften Worts blieb dann die Runde
Geordnet stehn, daß Jupiters Erscheinung
Wie Goldrelief mir war auf Silbergrunde.
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.
099
Dann kamen andre Lichter zur Vereinung
Am Kopf des M, wo huldigend sie blieben
Dem Gute, das sie zog, nach meiner Meinung.
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sé le move.
102
Darauf, wie ungezählte Funken stieben,
Wenn Feuerbrände aufeinander prallen,
Woraus sich Toren wahrzusagen lieben,
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
105
Sah tausendfach ich Lichter aufwärts wallen
Und diese höher, jene tiefer fluten
Nach ihres Sonnenherdes Wohlgefallen.
resurger parver quindi più di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come 'l sol che l'accende sortille;
108
Als alle nun an ihren Plätzen ruhten,
Sah ich den Kopf und Hals von einem Aare
Sich bilden in hervorgehobnen Gluten.
e quïetata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
111
Und keinen, der die Kunst ihm offenbare,
Hat der hier malt: er lehrt; von seiner Waltung
Entlehnen Formkraft für das Nest die Paare.
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch'è forma per li nidi.
114
Nun bracht der andre Chor, erst mit Entfaltung
Des Lilienstücks am M, wie's schien, zufrieden,
Mit kurzem Schwung das Bild zur Ausgestaltung.
L'altra bëatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguitò la 'mprenta.
117
O Huldstern, wieviel Gemmen, wie verschieden,
Bewiesen mir, daß aus dem Himmel quelle,
An dem du prangst, Gerechtigkeit hienieden!
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
120
So bitt ich denn den Geist, der Kraft und Schnelle
Dir lieh, sich umzuschaun in unsern Reichen,
Woher so arger Qualm dein Licht entstelle,
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond' esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
123
Daß wieder mal vor seinem Zorne weichen,
Die in dem Tempel kaufen und verkaufen,
Durch Martern auf erbaut und Wunderzeichen.
sì ch'un'altra fïata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri.
126
Bet, Heerschar dieses Himmels, für den Haufen
Der vielen, die durchaus auf falscher Fährte
Auf Erden hinter bösem Beispiel laufen!
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti svïati dietro al malo essemplo!
129
Einst pflegt' man Krieg zu führen mit dem Schwerte,
Heut will man hier und dort das Brot nicht geben,
Das doch der gute Vater stets gewährte.
Già si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pïo Padre a nessun serra.
132
Doch du, der schreibt um wieder aufzuheben,
Merk: Paul und Peter, die ihr Leben ließen
Für jenen Weinberg, den du plünderst, leben!
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.
135
Nun sagst du wohl: »Ich will so fest mich schließen
An den, der leben wollte immer einsam,
Und den die Tänze ins Martyrium stießen,
Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro
sì a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
138
Daß wir mit Paul und Fischer nichts gemeinsam.«
ch'io non conosco il pescator né Polo».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert