003
Sobald das benedeite Flammenwehen
Das letzte Wort der Rede ließ verklingen,
Begann das heilige Mühlrad sich zu drehen.
Sì tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;
006
Noch konnt der Kranz sich ganz herum nicht schwingen,
Bevor ein zweiter Reif ihn schon umkreiste,
Um Schwung durch Schwung und Sang durch Sang zu schlingen.
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
009
Gesang, der was Sirene, Muse leiste,
Mit süßem Flötenklang bezwang, wie Wogen
Des Scheins den Widerschein, der ihm entgleißte.
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
012
Wie sich durch zart Gewölk oft wölbt der Bogen
Um Bogen, gleich an Farbe, gleich geschwungen,
Wenn Junos Botin ihr Geheiß vollzogen,
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
015
Der äußre aus dem inneren entsprungen,
Dem Ruf der Flüchtigen ähnlich, die von Liebe
Verzehrt ward, wie der Tau vom Tag verschlungen;
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori,
018
─ Den Menschen ist's das Mal, das Gott dort schriebe
Zum Bund mit Noah, daß für alle Zeiten
Die Welt befreit von überllutung bliebe; ─
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noè puose,
del mondo che già mai più non s'allaga:
021
So diese ewigen Rosen, die sich reihten
Um uns herum zu einem Paar von Kränzen,
Und so entsprach der engere dem weiten.
così di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e sì l'estrema a l'intima rispuose.
024
Und als das Festgepränge mit den Tänzen,
So mit dem Sang, so mit dem Lichtgeflute,
In Lust und Liebe, Glänze neben Glänzen,
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi
luce con luce gaudïose e blande,
027
Zu gleicher Zeit in Willenseinheit ruhte
─ Wie sich die Augen auftun stets zusammen
Und zutun, je wie man's zu tun geruhte ─
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
030
Erscholl's aus einer dieser neuen Flammen,
Daß mich die Stimme, wie zum Pol die Nadel,
Zur Stelle zog, woher sie konnte stammen.
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
033
»Mich treibt die Liebe, die mir gibt den Adel,«
Begann's, »den andern Führer noch zu nennen,
Um den man sprach von meinem ohne Tadel.
e cominciò: «L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio sì ben ci si favella.
036
Vom einen ist der andre nicht zu trennen:
Wie beide sie durchkämpft die gleiche Fährde,
Soll auch ihr Glorienlicht zusammen brennen.
Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca:
sì che, com' elli ad una militaro,
così la gloria loro insieme luca.
039
Die Heerschar Christ, mit so viel Beschwerde
Neu ausgerüstet, folgt' der Fahne fade
Und allzu langsam und in kleiner Herde;
L'essercito di Cristo, che sì caro
costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
042
Da half der so gefährdeten Brigade
Der Kaiser, dessen Walten nimmer endet,
Nicht, daß sie's wert war, nein, aus reiner Gnade.
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
045
Wie schon gesagt, hat er der Braut gesendet
Zwei Kämpen, deren Lehren und Beginnen
Das Volk aus der Verirrung heimgewendet.
e, come è detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disvïato si raccorse.
048
Im Land, aus dem die linden Lüfte rinnen,
Daß all der junge Knospenflor gesprengt wird,
In den man sich Europa neu sieht spinnen,
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
051
Wo nah der Strand vom Wogenbrand bedrängt wird,
Und jenseits, jedem Auge sich entrückend,
Nach langem Lauf die Sonne oft versenkt wird,
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
054
Liegt Callaroga, hochbeglückt, sich bückend
Doch sicher unter jenem großen Schilde,
Auf dem der Leu erdrückt ist und erdrückend.
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
057
Hier ist's, wo im begnadeten Gefilde
Des Glaubens wilder Buhl zur Welt erwachte,
Der Ringer, grimm dem Feind, den Seinen milde.
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
060
Kaum war sein Geist erschaffen, da entfachte
Ihn solche Kraft, daß sie, die ihn empfangen,
Er schon im Schoße zur Prophetin machte.
e come fu creata, fu repleta
sì la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
063
Nachdem am Taufstein man den Bund begangen,
Durch den er mit dem Glauben sich versprochen,
Um sich als Mitgift beider Heil zu langen,
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutüa salute,
066
Träumt' jener, die für ihn das Ja gesprochen,
Was ihm für wunderbare Frucht entsprieße
Und seinen Erben künftiger Epochen.
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
069
Damit die Art man aus dem Namen schließe,
Gebot ein Geist, daß nach dem Possessive
Des Herrn, dem er gehörte, man ihn hieße
e perché fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
072
Dominikus. Ich red aus dem Motive
Von ihm als von dem Ackersmann, dem Christus
Zur Gartenhilfe auftrug die Missive.
Domenico fu detto; e io ne parlo
sì come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
075
Wohl schien Vertrauter, Bote er von Christus;
Die erste Liebe doch, in ihm entglommen,
Entsprach dem ersten Rat, der kam von Christus.
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
ché 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che diè Cristo.
078
Gar oft hat ihn die Amme wahrgenommen,
Am Boden liegend, wach und ohne Flennen,
Als sagte er: »Dazu bin ich gekommen.«
Spesse fïate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
081
O Vater, Felix du mit Recht zu nennen!
O Mutter du, mit Recht Johanna heißend,
Wenn richtig wir des Wortes Sinn erkennen!
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
084
Nicht für die Welt, für die man heut sich reißend
Bemüht auf Susas und Thaddäus' Spuren,
Nein, nur ums wahre Manna sich befleißend,
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostïense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
087
Wird bald er hochgelehrt; die Weinkulturen
Umwandelt er, die, wenn der Winzer schlecht ist,
Alsbald sich wandeln in vergilbte Fluren.
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circüir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo.
090
Vom Stuhl, einst mild dem Armen, der gerecht ist,
─ Nicht er ist's, der zur Schuld der Knauserei wird,
Nur der da sitzt und ein verirrter Knecht ist ─
E a la sedia che fu già benigna
più a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
093
Erfleht er nicht, daß sechs zu vier, zu drei wird,
Nicht Zehnten ihm, der Armen Teil, zu leihen,
Nicht Anspruch auf die Pfründe, die da frei wird,
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
096
Nein, die Befugnis, mit den Ketzereien
Der Welt zu kämpfen, daß der Same schwelle,
Draus vierundzwanzig Bäume dich umreihen.
addimandò, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
099
Mit Wissenschaft und Willenskraft drang schnelle
Kraft apostolischer Gewalt er weiter,
Ein Gießbach, ausgepreßt aus hoher Quelle.
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
102
Ins Ketzerunkraut fährt dann schlagbereiter
Sein Ungestüm, wo Widerstand bevorsteht,
Der dichter sich entgegensträubt und breiter.
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, più vivamente quivi
dove le resistenze eran più grosse.
105
Und Bach auf Bach ging aus dem Strom hervor stet,
Um ins katholische Gefild zu tragen
Das Wasser, daß die Pflanzung nun in Flor steht.
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi.
108
Wenn so das eine Rad war an dem Wagen,
Auf dem die heilige Kirche sich befreite
Und hat den innern Feind aufs Haupt geschlagen,
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
111
So sollte dir wohl kund sein, wie das zweite
Vortrefflich war, weil ihm, bevor ich kam,
Schon Thomas solche Freundesworte weihte.
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu sì cortese.
114
Allein das Gleis, das seine Felge nahm
Am höchsten Punkt, verlassen ist's von allen,
Und wo erst Weinstein war, ist jetzt nur Kahm.
Ma l'orbita che fé la parte somma
di sua circunferenza, è derelitta,
sì ch'è la muffa dov' era la gromma.
117
Denn die Familie, die sich einst gefallen,
Den Fuß in seine Spur zu setzen, wandt sich,
Daß Vordermann auf Hintermann muß prallen.
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, è tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
120
Doch bei der Ernte zeigt bald am Bestand sich
Der schlechte Anbau, wenn der Lolch wird klagen,
Daß man aus dem Behälter schließt, was ranzig.
e tosto si vedrà de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnerà che l'arca li sia tolta.
123
Wer zwar in unserm Buche nach will schlagen,
So Blatt um Blatt, der fände einige Male
Wohl »Ich bin, der ich war« noch eingetragen.
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";
126
Nicht kommt's von Acquasparta und Casale,
Woher man an die Regel sich begeben,
Der weitend, jener engend das Normale.
ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
là onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
129
Ich selber bin Bonaventuras Leben
Aus Bagnorea, der zu allen Zeiten
In hohem Amt hintanstellt' niedres Streben.
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
132
Illuminat und Augustin hier reihten
Sich zu den ersten armen Unbeschuhten,
Wo sie im Strick sich Gott zu Freunden weihten.
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
135
Sieh Hugo von Sankt Viktor bei den Guten,
Zwei Peter auch: Comestor und Hispanus,
Der noch läßt leuchten der fünf Bücher Gluten;
Ugo da San Vittore è qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giù luce in dodici libelli;
138
Chrysostoinus, den Metropolitanus,
Donat, der macht' die erste Kunst verständlich,
Anselm, den Seher Nathan und Rabanus.
Natàn profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim' arte degnò porre mano.
141
Und hier zu meiner Seite siehst du endlich
Abt Joachim, den Kalabresen, sprühen,
An der prophetischen Begabung kenntlich.
Rabano è qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino
di spirito profetico dotato.
144
Daß solchen Ritters Lob ich ließ erblühen,
Dazu gab Bruder Thomas mir die Regung
Mit feinem Wort und hingegebnem Glühen.
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
147
Das bracht auch alle diese in Bewegung.«
e mosse meco questa compagnia».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert