003
O sinnlos Sorgen du der Menschenherde,
Wie lendenlahm sind deine Syllogismen:
Sie wenden deinen Flügelschlag zur Erde!
O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!
006
Der ging dem Jus nach, der den Aphorismen,
Der rang, daß er das Priestertum erwerbe,
Der Herrschaft durch Gewalt und durch Sophismen,
Chi dietro a iura e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,
009
Der suchte Raub, der bürgerlich Gewerbe,
Der müht' sich ab, umstrickt von Fleischesschlingen,
Und jenem ward das Nichtstun zum Verderbe,
e chi rubare e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,
012
Indessen mich, von allen diesen Dingen
Gelöst, mit Beatrice die Gesichte
So glorreich in den Himmelshöhn empfingen.
quando, da tutte queste cose sciolto,
con Bëatrice m'era suso in cielo
cotanto glorïosamente accolto.
015
Als sie sich wieder in des Kreises Richte
Gereiht, stand jeder auf der alten Stelle
So fest, wie in dem Leuchter stehn die Lichte.
Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.
018
Nun hörte ich aus jener Strahlenquelle,
Die schon mit mir gesprochen, noch verkünden,
Indem sie lächelte und wuchs an Helle:
E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi più mera:
021
»Genau wie seine Strahlen mich entzünden,
So kenn ich, schauend zu dem ewigen Lichte,
Dein Denken auch mit seinen tiefsten Gründen.
«Così com' io del suo raggio resplendo,
sì, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.
024
Du zweifelst und verlangst nach Unterrichte,
Was meine Rede anlangt, so ausführlich
Und deutlich, daß sie deinem Sinn sich schlichte,
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in sì aperta e 'n sì distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,
027
Wo ich gesagt: »wo wohl gedeiht«, natürlich
Auch wo ich sprach: »so hob sich noch kein Zweiter«;
Und hier ist Unterscheidung wohl gebührlich.
ove dinanzi dissi: "U' ben s'impingua",
e là u' dissi: "Non nacque il secondo";
e qui è uopo che ben si distingua.
030
Der Ewige, der ist des Weltalls Leiter
Mit jenem Rat, zu dem emporgeschaut hat
Noch kein Erschaffner, ohne daß er scheiter',
La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato è vinto pria che vada al fondo,
033
Gab ─ daß mehr Zuversicht in sich die Braut hatt
Zum Trauten, der sie unter lautem Schreien
Im benedeiten, Blut sich angetraut hat,
però che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposò lei col sangue benedetto,
036
Und daß sie ihm sich treuer möchte weihen ─
Zu Nutz und Frommen ihr zwei Paladine,
Die hüben ihr wie drüben Führer seien.
in sé sicura e anche a lui più fida,
due principi ordinò in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.
039
Wie dieser hatt die Glut der Seraphine,
Ließ jenen Weisheit drüben schon erscheinen
Als Abglanz von dein Licht der Cherubine.
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapïenza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.
042
Von einem red ich, denn wer preist den einen,
Wen er auch wählen mag, der nennt sie beide,
Weil beider Werke sich im Ziel vereinen.
De l'un dirò, però che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch' ad un fine fur l'opere sue.
045
An des Topino und des Baches Scheide,
Der quillt von Sankt Ubalds erwählter Spitze,
Steigt hoch vom Berg ein Hang mit fetter Weide.
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,
048
Von dort erhält Perugia Frost und Hitze
Durchs Sonnentor; betrübt dahinter liegen
Unwirtlich Gualdos und Noceras Sitze.
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.
051
Wo sanfter sich der Hang beginnt zu schmiegen,
Ward eine Sonne einst der Welt geboren,
Wie wohl dem Ganges unsre oft entstiegen.
Di questa costa, là dov' ella frange
più sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo talvolta di Gange.
054
Drum wär das Wort für diesen Ort verloren,
Wenn schmälernd man »Ascesi« ─ Anstieg ─ sagte:
Mit »Aufgang« ist das Richtige erkoren.
Però chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, ché direbbe corto,
ma Orïente, se proprio dir vuole.
057
Kaum daß sie ihrem Aufgangspunkt entragte,
Da ließ sie schon die Erde etwas spüren
Von jener großen Kraft, zu der sie tagte.
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el cominciò a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;
060
Als Jüngling doch bekam er Krieg zu führen
Mit seinem Vater um ein Weib, dem keiner,
Wie auch dem Tod, erschließt des Willkomms Türen.
ché per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;
063
Er hat vor geistlichem Gericht zu seiner
Gemahlin coram patre sie erworben
Und liebte dann von Tag zu Tag sie reiner.
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di dì in dì l'amò più forte.
066
Seitdem ihr erster Gatte war gestorben,
Blieb sie elfhundert Jahr und mehr vergessen,
Geschmäht, bis dieser kam nicht mehr umworben.
Questa, privata del primo marito,
millecent' anni e più dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;
069
Was half die Mär, daß der sie antraf, dessen
Gewaltspruch alle Welt mit Schreck vernommen,
Amyklas' Gast, in Sicherheit gesessen?
né valse udir che la trovò sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fé paura;
072
Was konnte ihr die kühne Treue frommen,
Daß, wo Maria selbst am Fuß blieb stehen,
Mit Christus sie zum Kreuz emporgeklommen?
né valse esser costante né feroce,
sì che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.
075
Doch um mich nicht in Rätseln zu ergehen,
Du sollst ─ die lange Rede zu beschließen ─
Im Paar Franziskus und die Armut sehen.
Ma perch' io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Povertà per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.
078
Ihr heitres Wesen, ihre Eintracht ließen
In Staunen und in Lieb und frohem Mute
Bei vielen heilige Gedanken sprießen,
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;
081
So daß der würdige Bernhard sich entschuhte
Zu allererst, dem Frieden eilt' entgegen
Und eilend glaubt', daß er zu träg sich spute.
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzò prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.
084
O Reichtum urgekannt, wahrhaftiger Segen!
Barfuß Ägidius, barfuß geht Sylvester
Der Braut zuliebe auf des Bräutigams Wegen.
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, sì la sposa piace.
087
Nun zieht der Väter und der Lehrer bester
Mit seinem Weib und mit so manchem Sohne;
Schon gürten sie den Strick der Demut fester.
Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che già legava l'umile capestro.
090
War's auch der Sohn des Peter Bernardone,
Nie drückte Feigheit ihm darum die Brauen,
Noch auch weil er verächtlich war zum Hohne.
Né li gravò viltà di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
né per parer dispetto a maraviglia;
093
Nein, königlich entbot den Plan, den rauhen,
Er Innozenz; von ihm sah sich der Strenge
Des Ordens erstes Siegel anvertrauen.
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religïone.
096
Und wie das arme Völkchen wuchs an Menge,
Ihm folgend, dessen wunderbares Leben
Man besser zu des Himmels Glorie sänge,
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,
099
Gewährte durch des Ewigen Hauches Weben
Honorius' Hand der zweiten Krone Ehrung
Des Erzmandriten heiligem Bestreben.
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.
102
Als vor des Sultans Stolz er durch Belehrung
Von Christus ─ dürstend nach der Martyrpalme ─
Mit dem Gefolg versuchte die Bekehrung,
E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro,
105
Und fand, daß er die Härte nicht zermalme
Bei diesem Volk, wandt er statt Säumen lieber
Zur Frucht sich wieder aus italischem Halme.
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,
108
Auf schroffem Fels, der Arno trennt und Tiber,
Gab Christus ihm des letzten Siegels Male,
Die noch zwei Jahre trug des Leibes Fiber.
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.
111
Als, Der ihn kor zu solchem Ideale,
Zum Lohn, den seine Kleinheit durft erwerben,
Ihn heben wollt, daß Er ihm alles zahle,
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el meritò nel suo farsi pusillo,
114
Empfahl er seinen Brüdern, echten Erben,
Die Liebste und gebot unwandelbare
Hingebung ihr zu wahren bis zum Sterben.
a' frati suoi, sì com' a giuste rede,
raccomandò la donna sua più cara,
e comandò che l'amassero a fede;
117
Und daß empor aus ihrem Schoße fahre
Die hehre Seele und zum Reiche kehre,
Wollt für den Leib er keine andre Bahre.
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.
120
Nun denk, wie jener war, dem gleiche Ehre
Wie ihm ward, Kurs zu halten auserlesen
Mit Petri Schifflein auf dem hohen Meere!
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;
123
Und das ist unser Patriarch gewesen.
Drum, wenn ihm einer folgt nach seiner Weisung,
So siehst du, daß er gute Fracht gelesen.
e questo fu il nostro patrïarca;
per che qual segue lui, com' el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.
126
Doch seine Herde ward nach neuer Speisung
So lüstern, daß die Suche vieler Kräuter
Ihr unvermeidlich machte die Entgleisung.
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;
129
Je ferner aber auch und je zerstreuter
Die Schafe irren von des Hirten Schutze,
Je leerer kehren auch zum Stall die Euter.
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde più da esso vanno,
più tornano a l'ovil di latte vòte.
132
Ob manches noch vor solchem Schaden stutze,
Beim Schäfer duckend, ist die Zahl doch nichtig
Und wenig Tuch wird reichen zur Kapuze.
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.
135
Und war mein Wort nun, nicht zu ungewichtig,
Und schenktest du Aufmerksamkeit ihm füglich,
Und wägst du nochmals was ich sagte richtig,
Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audïenza è stata attenta,
se ciò ch'è detto a la mente revoche,
138
So ist's für deinen Wunsch zum Teil genüglich:
Du wirst den Baum nun sehn, von dem es splittert,
Verstehn den Vorbehalt auch diesbezüglich:
in parte fia la tua voglia contenta,
perché vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedra' il corrègger che argomenta
141
'Wo wohl gedeiht, wer nicht zum Eiteln schlittert'.«
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia"».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert