003
»Wenn ich dir hier in Liebesflammen funkle,
Wie sie die Erde nimmer wird vermuten,
So daß ich deiner Augen Kraft verdunkle,
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,
006
So staune nicht, denn mit sich bringt die Gluten
Vollkommne Schau, die so, wie sie's erfaßte,
Auch vorwärtsschreitet im erfaßten Guten.
non ti maravigliar, ché ciò procede
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.
009
Ich sehe wohl, wie schon dein Geist vom Glaste
Des ewigen Lichtes allgemach berührt wird,
Zu dem man, kaum gesehn, stets Liebe faßte.
Io veggio ben sì come già resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
012
Wenn oft von anderm eure Lieb verführt wird,
So ist es nur ein Schimmer dieses Lichtes,
Der, falsch verstanden, noch hindurch verspürt wird.
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
015
Du fragst, ob's Werke gebe des Gewichtes,
Daß fürs Gelübde wird Ersatz gewonnen,
Die Seele zu entheben des Gerichtes.« ─
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio".
018
So hat Beatrice diesen Sang begonnen
Und dann, nicht ab des Wortes Faden brechend,
Wie folgt den heiligen Vortrag fortgesponnen.
Sì cominciò Beatrice questo canto;
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continüò così 'l processo santo:
021
»Als höchste Gabe, Gott zumeist entsprechend,
Die er aus Gnade schaffend rief ins Leben,
Und sich zumeist von seiner Huld versprechend,
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,
024
Ward uns die Willensfreiheit mitgegeben,
Wodurch vernunftbegabte Kreaturen
Allein sich über andere erheben.
fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
027
Du siehst, verfolgst du weiter diese Spuren,
Wie hoch Gelübde stehn, wenn in dem Pakte
Sie Gott beschwor, indem sie Menschen schwuren.
Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
030
Bei diesem göttlich-menschlichen Kontrakte
Wird jener Schatz geopfert in Entsagung,
Von dem ich sprach, und zwar im eignen Akte.
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
033
Wie gäb es da des Wertes Übertragung?
Denn Gutes tun mit was du preisgegeben,
Käm einer Wohltat gleich durch Unterschlagung.
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c' hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
036
Dies wird der Hauptbeschwerde dich entheben.
Doch unsre Kirche kennt Dispensgewährung,
Was dem Enthüllten scheint zu widerstreben;
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t' ho scoverto,
039
Drum heb dich nicht vom Tisch nach der Ernährung:
Verlangt die schwere Kost, die du genossen,
Doch noch ein Mittel gegen, die Beschwerung.
convienti ancor sedere un poco a mensa,
però che 'l cibo rigido c' hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
042
Halt meinem Wort den Geist denn aufgeschlossen
Und drin bewahr's, weil das nicht Wissenschaft ist,
Gehört zu haben, wenn es doch zerflossen.
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scïenza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
045
Was einem solchen Opfer wesenhaft ist,
Ist zweifach, weil, was man versprach, das eine,
Das andre des Vertrages Eigenschaft ist.
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.
048
Und dieses letztre bringt man nie ins reine
Als durch Erfüllung: das ist's, was ich oben
Mit meinem so entschiednen Ausdruck meine.
Quest'ultima già mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:
051
Drum waren die Hebräer nie enthoben
Der Opfertat, wenn ─ wie dir wohl bekannt ist ─
Auch andre Gabe oft ward unterschoben.
però necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si permutasse, come saver dei.
054
Das zweite, das als Inhalt dir benannt ist,
Kann so sein, daß sich keiner wird vergehen,
Wenn es vertauscht mit andrem Gegenstand ist.
L'altra, che per materia t'è aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
057
Nur darf es eigenmächtig nie geschehen,
Der Schultern Last zu tauschen; vorher sollen
Die beiden Schlüssel, weiß und gelb, sich drehen.
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
060
Und glaube, alles Tauschen ist nur Tollen,
Wo nicht, wie vier in sechs, Erlaßnes richtig
Enthalten ist im übernommnen Vollen.
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.
063
Drum, ist an Wert die Sache so gewichtig,
Daß jede Schale sie läßt niederschnellen,
So ist die Zahlung mit was andrem nichtig.
Però qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.
066
Gelübde, Menschen, sind nicht Bagatellen;
Seid darin treu, doch schwört sie niemals blindhin,
Wie Jephta tat zum ersten Opferfällen!
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;
069
»Ich schwor«, mußt er sich sagen, »in den Wind hin!«
Statt eidtreu Schlimmres tun. Und gleich betört ward
Der große Griechenfürst, der gab sein Kind hin,
cui più si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
072
Daß um die Schönheit weint', die ihr zerstört ward,
Iphigenia, weinten alle Toren
Und Weise, wo von, solchem Kult gehört ward.
onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.
075
Der Christen Tat sei besser ausgegoren!
Seid nicht wie Flaum ein Spiel der Elemente:
Nicht geht in jedem Wasser Schuld verloren.
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
078
Besitzt ihr doch die beiden Testamente,
Der Kirche Hirten habt ihr noch als Wache;
Genug zu eurem Heil, wer's nur erkennte!
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
081
Welch ein Geschrei die böse Gier auch mache,
Seid dennoch Menschen, nicht wie Tiere tollend,
Daß unter euch der Jud euch nicht verlache!
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
084
Gleicht nicht dem Lamm, der Mutter Milch nicht wollend
Und blöde nach dem eigenen Begehre
Und locker sich zu seinem Schaden trollend.« ─
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!".
087
So wie ich's schreibe, war Beatrices Lehre.
Dann nahm sie wieder, sehnlich nach Gewährung,
Zum lebensvollsten Teil der Welt die Kehre.
Così Beatrice a me com'ïo scrivo;
poi si rivolse tutta disïante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.
090
Ihr Schweigen, ihres Angesichts Verklärung,
Hat dem begierigen Geist das Wort entzogen,
Obwohl dort neue Fragen schon in Gärung.
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;
093
Und wie der Pfeil ins Ziel schlägt, eh am Bogen
Der Sehne Schwirren, noch zur Ruh gekommen,
So waren wir ins zweite Reich geflogen.
e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.
096
Als dieses Himmels Licht sie aufgenommen,
Erschien die Frau so heiter dem Betrachte,
Daß der Planet drob leuchtender entglommen.
Quivi la donna mia vid'io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.
099
Und wenn der Stern sich wandelte und lachte,
Wie war erst mir, da für Gemütsbewegung
Mein Wesen mich so sehr empfänglich machte!
E se la stella si cambiò e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
102
Wie durch den Weiher, klar und ohne Regung,
Die Fische näherschießen voll Begehren,
Fällt etwas, das sie halten für Verpflegung,
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
105
So sah ich tausend Lichter wohl sich kehren
Zu uns, und jedem das Willkomm entschwebte:
»Sieh, der kommt unsre Liebe noch vermehren!«
sì vid'io ben più di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
"Ecco chi crescerà li nostri amori".
108
Sooft nun uns ein Schatten näherstrebte,
Erkannte man, daß jeder voller Wonnen
Am sprühnden Strahlenmeer, das ihn belebte.
E sì come ciascuno a noi venìa,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.
111
Bedenk nun, Leser: wenn, was hier begonnen,
Nicht weiterginge, o welch Sehnsuchtsbangen
Hättst du, zu wissen, was dir so entronnen!
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;
114
So siehst du selbst, wie groß war mein Verlangen
Nach Kunde über dieses Volks Verfassung,
Sobald sie meinem Blick sich näherschwangen.
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.
117
»O Glückskind, durch die Gnadenüberlassung,
Die dich des ewigen Triumphes Throne
Erschauen läßt noch vor der Dienstentlassung:
"O bene nato a cui veder li troni
del trïunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
120
Vom Licht, das rinnt durch jede Himmelszone,
Sind wir entbrannt; drum, willst du unsertwegen
Erleuchtung, deine Wißbegier nicht schone!«
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia".
123
So klang mir's hier von einem Geist entgegen,
Und Beatrice sagte: »Nun, so sprich doch!
Vertrauen kannst du wie zu Göttern hegen.«
Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii".
126
─ »Wohl seh ich, merke ich's an deinem Licht doch,
Du nistest drin und strahlst es durch die Augen;
Beim Lächeln blitzt es dir aus dem Gesicht doch.
"Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;
129
Dich aber kenn ich nicht. Wie kann dir taugen,
O würdiger Geist, ein Kreis so abgeblendet,
Den andres Licht für uns pflegt aufzusaugen?«
ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi".
132
Dies sprach ich, zu dem Schimmer hingewendet,
Der mich begrüßt; der strahlte bei dem Klange
Mit hellerm Glanz, als er bisher entsendet.
Questo diss'io diritto a la lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.
135
So wie die Sonne sich vorm Überschwange
Des Lichts verhüllt, wenn ihre Glut verzehrte
Den dichten Dunst, der sie noch hielt im Zwange,
Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,
138
Ist in ihr Licht auch, wie die Lust sich mehrte,
Die heilige Gestalt hineingedrungen,
Und wie gehüllt, verhüllt sie mich belehrte,
per più letizia sì mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose
141
Das wird im folgenden Gesang gesungen.
nel modo che 'l seguente canto canta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert