003
Und hätt ein freier Mensch von zwei Gerichten
Die Wahl, die, gleich entfernt, ihn gleich verlocken,
Vor Hunger sterbend, würd er doch verzichten.
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
006
Ein Lämmlein würde, gleicherweis erschrocken,
So zwischen zweier Wölfe Gier gebannt sein,
So zwischen Hirschen auch ein Jagdhund stocken.
sì si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:
009
Drum, wenn ich schwieg bei meinem Angespanntsein
Von gleichen Zweifeln, würd ich mich zu rügen
─ Weil's Zwang war ─ wie zu loben außerstand sein.
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.
012
Ich schwieg, doch stand gemalt in meinen Zügen
Mein Wunsch und was zu fragen ich gedachte,
Viel klarer als es Rede könnte fügen.
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.
015
Und Beatrice tat wie's Daniel machte,
Nebukadnezars Jähzorn abzuwehren,
Der grundlos ihn zur Grausamkeit entfachte.
Fé sì Beatrice qual fé Danïello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
018
Sie sprach: »Ich sehe zweierlei Begehren
Dich zerren, daß, verstrickt von beiden Quälern,
Dein Sorgen sich nicht kann nach außen kehren.
e disse: "Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.
021
Du folgerst: bleibt der gute Wille stählern,
Mit welchem Recht kann Zwang dann und Verneinung
Von fremder Seite das Verdienst mir schmälern?
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la vïolenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
024
Ein zweiter Zweifel tritt noch in Erscheinung:
Daß zu den Sternen dann zurückzukehren
Die Seelen scheinen, wie es Platos Meinung.
Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
027
Dies sind die Fragen, die dein Herz beschweren
In gleichem Grad; die zweite hat mehr Galle,
Drum will ich über sie dich erst belehren.
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.
030
Der Seraph, tief in Gottes Überschwalle,
Und Moses, Samuel, von den Johannen
Der den du willst, ja auch Maria, alle,
D'i Serafin colui che più s'india,
Moïsè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
033
In keinem andern Himmelreich gewannen
Sie ihren Sitz als die dir hier erschienen,
Noch kennt ihr Weilen größre, kleinre Spannen.
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;
036
Den ersten Kreis schmückt jeglicher von ihnen;
Sie haben unterschiedlich süßes Leben
Nach Maß des ewigen Hauchs, den sie verdienen.
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.
039
Nicht weil die Sphäre ihnen wär gegeben,
Erschienen sie dir hier, nein, nur zum Zeichen,
Daß minder hoch im Himmelsglück sie schweben.
Qui si mostraro, non perché sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestïal c' ha men salita.
042
So spricht zu einem Geist man deinesgleichen,
Der nur was durch die Sinne er erfaßt hat,
Dann würdig macht, es dem Verstand zu reichen.
Così parlar conviensi al vostro ingegno,
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.
045
Weshalb sich euren Gaben angepaßt hat
Die Schrift, wo wir von Gottes Händen lesen
Und Füßen, was sie so nicht aufgefaßt hat.
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio e altro intende;
048
So läßt die Kirche auch als Menschenwesen
Euch Gabriel und Michael erscheinen
Und jenen, der Tobias ließ genesen.
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabrïel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
051
Doch was du hier siehst, läßt sich nicht vereinen
Mit was Timäus von den Seelen lehrte,
Denn wie er's sagt, so scheint er's auch zu meinen.
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.
054
Er stellt es dar, als ob die Seele kehrte
Zu ihrem Stern, von dem sie wär geschieden,
Als sie Natur dem Leib zur Form bescherte.
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
057
Doch möglich auch, daß doch der Sinn verschieden
Vom Wortlaut ist, so daß es denkbar wäre,
Daß man das Spötteln besser hätt vermieden.
e forse sua sentenza è d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
060
Meint er, es müßte zu der Sternensphäre
So Ruhm wie Tadel ihrer Führung kehren,
So träf vielleicht sein Wurf das Ungefähre.
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
063
So ließen, falsch verstanden, diese Lehren
Beinah die ganze Welt einst sie mit Namen
Wie Jupiter, Merkur und Mars beehren. ─
Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
066
Der erste von den Zweifeln, die dir kamen,
Birgt minder Gift: er könnt uns nie entzweien
Und dich verleiten anderen nachzuahmen.
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
069
Wird unsere Gerechtigkeit dem Laien
Mit Menschenaug als Unrecht oft verdächtigt,
So hilft's dem Glauben, nicht den Ketzereien.
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
072
Nun aber eure Einsicht euch ermächtigt,
Gar wohl in diese Wahrheit einzudringen,
Will ich's erklären, da dein Wunsch berechtigt.
Ma perché puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.
075
Ist das Gewalt, wenn man das fremde Zwingen
Erduldet, doch zur Beihilf unberückbar,
Kann diesen hier Entschuldigung nicht gelingen.
Se vïolenza è quando quel che pate
nïente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate:
078
Ein Wille, der nicht will, ist unverrückbar;
Er wird wie Feuer von Natur sich heben,
Ob tausendmal gedrückt, nicht unterdrückbar.
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte vïolenza il torza.
081
Beginnt er auch nur etwas nachzugeben,
So folgt er der Gewalt; so war's bei diesen,
Für die's doch Heimkehr gab zum Klosterleben.
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
084
Hätt sich ihr Wille ungeschwächt erwiesen,
Wie er Laurentius an den Rost gebunden,
Wie er in Mucius' Strenge wird gepriesen,
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
087
Zurück hätt sie's, sobald der Zwang geschwunden,
Getrieben auf den Weg, den man sie führte;
Doch wird die Willenskraft nicht oft gefunden.
così l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.
090
Hast du die Worte, wie sich's wohl gebührte,
Dir angeeignet, löst sich dein Bedenken,
Von dem dein Geist sonst öfter Last verspürte.
E per queste parole, se ricolte
l' hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.
093
Doch sieh! es will vor dir den Weg verschränken
Ein neues Hemmnis; deinen Kräften glückte
Es nie, auf eigne Faust hinauszulenken.
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
096
Du weißt, wie fest ich in den Sinn dir drückte,
Die selige Seele könne nicht betören,
Weil nie sie von der ersten Wahrheit rückte.
Io t' ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;
099
Und von Piccarda konntest du dann hören,
Konstanze sei dem Schleier treu geblieben:
Dies scheint was ich dir sagte zu zerstören.
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.
102
Oft, Bruder, wurde gegen sein Belieben
─ Damit er der Gefahr sich widersetzte ─
Schon einer zu verbotner Tat getrieben;
Molte fïate già, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;
105
Wie auch Alkmäon, den der Vater hetzte,
Die eigne Mutter meuchlings hinzurichten,
Aus Kindespflicht die Kindespflicht verletzte.
come Almeone, che, di ciò pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà si fé spietato.
108
Auf diesen Punkt sollst du den Geist nun richten,
Wie sich der Wille mit dem Zwang verflechte,
Und das Vergehn entschuldigen sie mitnichten.
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.
111
Der reine Wille billigt nicht das Schlechte,
Doch billigt er's, sofern die Furcht ihn quälte,
Daß ihn der Rückzug größres übel brächte.
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.
114
Drum meint' Piccarda, als sie dies erzählte,
Den absoluten, ich den andern Willen,
Daß beides so zur Wahrheit sich vermählte.« ─
Però, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme".
117
So plätscherte des heiligen Stromes Quillen,
Hervorgerauscht aus aller Wahrheit Meere,
So bracht er den und jenen Wunsch zum Stillen,
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
120
»Geliebte des Urliebenden, o Hehre,«
Rief ich, »die Ihr mich stets mit neuem Mute
Belebt durch Flut und Glut von Eurer Lehre,
O amanza del primo amante, o diva,
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,
123
So tief ist mein Gefühl nicht, Euch Tribute
Genug für Eure Gaben darzubringen:
Der schaut und kann, der schreib es Euch zugute!
non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.
126
Ich seh es: nie wird Sättigung erringen
Der Geist, dem nicht die Wahrheit sich entdecke,
Aus deren Kreis nichts Wahres sich kann schwingen.
Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
129
Dort ruht er, wie das Wild In dem Verstecke,
Wenn er's erfaßt, und das ist ihm gegeben,
Sonst führte Wissensdrang ja nicht zum Zwecke.
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l' ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
132
Drum sprossen Zweifel auf, wie junge Reben,
Am Fuß der Wahrheit, und der Zweifel Art ist,
Von Kulm zu Kulm zum Gipfel uns zu heben.
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
135
Und dies gibt mir die Kühnheit, die gepaart ist
Mit Ehrfurcht, Herrin, noch zu einer Frage,
Die mir trotz allem noch nicht aufgeklart ist:
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.
138
Ob man durch andre Werke in der Lage,
Ein unerfüllt Gelübde auszugleichen,
Daß es zu leicht nicht wieg in Eurer Wage.« ─
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi".
141
Beatrice sah mich an, so ohnegleichen
Die Augen himmlisch voller Liebesfunken,
Daß ich, da alle Kräfte im Entweichen,
Beatrice mi guardò con li occhi pieni
di faville d'amor così divini,
che, vinta, mia virtute diè le reni,
144
Die Augen niederschlug, in nichts versunken.
e quasi mi perdei con li occhi chini.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert