003
O ihr, die ihr, von Hörbegier verleitet,
In eurem schwanken, allzu kleinen Kahne
Gefolgt seid meinem Schiff, das singend gleitet,
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
006
Kehrt nun zurück zu eurem Heimatplane
Und wagt euch nicht auf hohe See; es wären
Die mich verlören, irr im Ozeane.
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
009
's geht In die Flut, die keiner konnt durchqueren;
Minerva gibt den Wind, Apollo steuert,
Neun Musen zeigen mir die beiden Bären.
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
012
Ihr kleine Schar, die früh ward angefeuert,
Sich hinzuwenden zu dem Engelsbrote,
Das zwar ernährt, doch Sehnsucht stets erneuert,
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
015
Mögt in die hohe Salzflut als Pilote
Euch wagen, bleibt ihr nur in meinen Spuren,
Bevor das Meer sich glättet hinterm Boote.
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
018
Die Ruhmgekrönten, die nach Kolchis fuhren,
Erstaunten so nicht, wie es euch wird gehen,
Da sie den Jason pflügen sahn die Fluren.
Que' glorïosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iasón vider fatto bifolco.
021
Die miterschaff neu ewigen Dursteswehen
Nach Gottes Reiche haben uns gehoben
So schnell fast, wie ihr seht des Himmels Drehen.
La concreata e perpetüa sete
del deïforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
024
Ich schaut auf Beatrixe, sie nach oben,
Und in der Zeit, in der ein Bolzen fegte
Ins Ziel und flöge und entführ dem Kloben,
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
027
Sah ich mich angelangt, wo mich erregte
Ganz wunderbare Schau; doch sie, der weiter
Auch nichts verborgen blieb, was mich bewegte,
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a sé; e però quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
030
Begann, zu mir gewandt, so schön wie heiter:
»Auf Gott nun dankend deine Seele richte:
Er war zum ersten Stern uns der Geleiter!«
volta ver' me, sì lieta come bella,
"Drizza la mente in Dio grata", mi disse,
"che n' ha congiunti con la prima stella".
033
Da war mir, als umschlöß uns eine dichte
Und lichte Wolke, eine glatt polierte,
Ein Diamant, getroffen von dem Lichte.
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
036
Und in ihr eignes Innre absorbierte
Die ewige Perle uns: den Lichtstrahl lassen
So Wasser durch und bleiben doch unierte.
Per entro sé l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
039
War ich nun Fleisch, und ist's hier nicht zu fassen,
Wie Räumlichkeit in Räumlichkeit bestünde,
Was doch muß sein, durchdringen sich die Massen,
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
042
So ziemt's, daß sich noch mehr Begier entzünde
Nach jener Wesenheit, in der wir schauen,
Wie Gott sich mit der Menschlichkeit verbünde.
accender ne dovria più il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
045
Dort schauen wir, worauf wir hier vertrauen,
Nicht als erwiesen, nein, als selbstverständlich,
Nach Art der ersten Wahrheit, drauf wir bauen.
Lì si vedrà ciò che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per sé noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
048
»O Herrin,« sprach ich, »ich bin so erkenntlich,
Wie ich nur sein kann, Ihm, der mich entrückt hat
Der Menschenwelt, die sterblich ist und endlich.
Io rispuosi: "Madonna, sì devoto
com'esser posso più, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m' ha remoto.
051
Doch sagt mir, was dem Stern hier aufgedrückt hat
Die dunkeln Zeichen, die, solang sie währte,
Die Welt zur Kainsfabel ausgeschmückt hat.«
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che là giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?".
054
Und lächelnd sprach sie: »Wenn auf falscher Fährte
Die Menschenkinder sind mit ihrem Witze,
Wo Sinnesschlüssel öffnung nicht gewährte,
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra
l'oppinïon", mi disse, "d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
057
Daß dich des Staunens Pfeil drum nicht mehr ritze,
Da du nun siehst, wie im Gefolg der Sinne
Der Geist gar kurze Schwingen noch besitze.
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
060
Doch sag mir, was dein eignes Denken, spinne.«
Und ich: »Mir scheint, was locker und was dicht ist,
Des werden wir als hell und dunkel inne.«
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi".
E io: "Ciò che n'appar qua sù diverso
credo che fanno i corpi rari e densi".
063
─ »Daß nun fürwahr in Wahn getaucht dein Licht ist,«
Sprach sie, »gewahrst du, läßt du dir erklären,
Wie schwer des Gegenarguments Gewicht ist.
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li farò avverso.
066
Viel Lichter zeigt die achte dieser Sphären,
Die dem Beschauer mancherlei Gesichter
Je nach der Leuchtkraft und der Art gewähren.
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
069
Bewirkte dies nun "dünner" oder "dichter",
So gäb's nur eine Kraft im Sternenstaate,
Bald gleich verteilt, bald ungleich auf die Lichter.
Se raro e denso ciò facesser tanto,
una sola virtù sarebbe in tutti,
più e men distributa e altrettanto.
072
Verschiedne Kräfte müssen Resultate
Von Formprinzipien sein, die deine Meinung
Doch bis auf eines dann nicht mehr bejahte.
Virtù diverse esser convegnon frutti
di princìpi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
075
Noch mehr: wär Dünnheit Ursach der Erscheinung,
Nach der du fragtest, außer an den glättern
Der Stellen käm man fast zur Stoffverneinung
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia sì digiuno
078
Beim Monde ─ oder wie sich mit dem Fettern
Im Leib das Magre kreuzt, wär diesem eigen
In seinem Buch zu wechseln mit den Blättern.
esto pianeto, o, sì come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo
nel suo volume cangerebbe carte.
081
Wär erstres wahr, so müßte sich dies zeigen
Bei Sonnenfinsternissen, weil durchsichtig
Er dann das Licht der Sonne müßte seigen.
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol, per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
084
Dem ist nicht so. Doch ob das zweite richtig,
Laß jetzt uns sehn, und schlag ich auch dies zweite,
Erweist dein Wähnen sich als null und nichtig.
Questo non è: però è da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
087
Dringt nun das Dünne nicht zur Gegenseite,
So ist es nötig, daß mit einem Walle
Sein Gegenpart ihm Widerstand bereite;
S'elli è che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario più passar non lassi;
090
Dann kehrte fremder Strahl im Widerpralle
Von dort, wie Farbe sich vom Glase wendet,
Des Hinterseit belegt ist mit Metalle.
e indi l'altrui raggio si rifonde
così come color torna per vetro
lo qual di retro a sé piombo nasconde.
093
Nun wirst du sagen, stärker abgeblendet
Sei hier der Strahl als an den andern Stellen,
Weil er von weiter rückwärts hergesendet.
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio più che in altre parti,
per esser lì refratto più a retro.
096
Doch dieser Einwand wird alsbald zerschellen
An der Erfahrung ─ willst du's je erproben ─,
Aus der die Ströme eures Wissens quellen.
Da questa instanza può deliberarti
esperïenza, se già mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
099
So nimm drei Spiegel, deren zwei geschoben
Gleich weit von dir, der dritte zwischen ihnen
Dein Auge treffe etwas weiter oben.
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
102
Laß, ihnen zugewandt, ein Licht dir dienen,
Das hinter dir die Spiegel so bestreiche,
Daß dir's aus allen kommt zurückgeschienen,
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
105
Ob auch das fernst Geschaute nicht erreiche
Der andern Umfang, ist unwidersprechlich
─ Das siehst du ein ─ doch aller Glanz der gleiche.
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista più lontana, lì vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
108
Und nun ─ wie vor dem warmen Strahl gemächlich
Der Boden frei von Schnee wird in den Lenzen,
Doch noch gleich kalt und kahl bleibt oberflächlich ─
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
111
Auch frei dein Geist ist, will ich dir kredenzen
Ein Licht, das so dir in die Augen springe,
Daß es dir flimmern wird vor seinem Glänzen.
così rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce sì vivace,
che ti tremolerà nel suo aspetto.
114
Hoch in der Gottesruhe Himmelsringe
Schwingt sich ein Körper um, in dessen Walten
Das Sein von allem ruht, was er umschlinge.
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
117
Der nächste Himmel, voller Sterngestalten,
Verteilt dies Sein an Wesen zahllos viele,
Von ihm verschieden und in ihm enthalten.
Lo ciel seguente, c' ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
120
Die andern Kreise leihn in buntem Spiele
Den Kräften allen, die in ihnen leben,
Die Ordnung je nach Samen und nach Ziele.
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da sé hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
123
So ist nun dieser Weltorgane Weben,
Wie du jetzt einsiehst, daß sie stufenweise
Von oben nehmen und nach unten geben.
Questi organi del mondo così vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di sù prendono e di sotto fanno.
126
Beachte wohl, wie ich auf diesem Gleise
Zur Wahrheit komm, die du verlangst zu sehen,
Daß später dir allein die Furt sich weise!
Riguarda bene omai sì com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
sì che poi sappi sol tener lo guado.
129
Es muß der heiligen Kreise Kraft und Drehen,
Wie Hammers Kunst vom Meisterschwunge immer,
Durch seliger Beweger Hauch entstehen.
Lo moto e la virtù d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
132
Der Himmel, prangend mit so viel Geflimmer,
Nimmt von dem tiefen Geiste, der ihn leitet,
Das Abbild auf und seines Siegels Schimmer.
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
135
Wie sich in eurem Staub die Seele breitet
Und, während sie verschiedne Kräfte speist,
Sich durch die mannigfachen Glieder spreitet,
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
138
So bei den Sternen, wo der hohe Geist
Den Reichtum seiner Güte rings entfaltet,
Indem er selbst in seiner Einheit kreist.
così l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando sé sovra sua unitate.
141
Verschieden hat verschiedne Kraft gestaltet
Den Bund mit dem von ihr belebten Sterne,
In dem sie, wie in euch das Leben, waltet.
Virtù diversa fa diversa lega
col prezïoso corpo ch'ella avviva,
nel qual, sì come vita in voi, si lega.
144
Die beigemischte Kraft strahlt aus dem Kerne
Durch heitere Natur, die ihre Richt ist,
Wie Freude aus lebendigem Augensterne.
Per la natura lieta onde deriva,
la virtù mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
147
Das ist es ─ nicht was locker und was dicht ist ─,
Wodurch stets Licht und Licht verschieden glühte:
Ein Formprinzip, was dunkel und was licht ist
Da essa vien ciò che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa è formal principio che produce,
150
Erzeugend nach dem Maße seiner Güte.«
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert