003
»O, der du jenseit stehst des heiligen Flusses«,
Fühlt ich auf mich des Wortes Spitze kehren,
Des Schneide schon genug gab des Verdrusses.
"O tu che se' di là dal fiume sacro",
volgendo suo parlare a me per punta,
che pur per taglio m'era paruto acro,
006
Und sie begann ihn unverweilt zu mehren:
»Sprich, sprich, ist's wahr? Denn zu so schwerer Klage
Läßt auch sich dein Geständnis nicht entbehren.«
ricominciò, seguendo sanza cunta,
"dì, dì se questo è vero; a tanta accusa
tua confession conviene esser congiunta".
009
Doch meine Kraft war so verwirrt und zage,
Die Stimme rann hervor ─ um zu zerrinnen,
Bevor noch das Organ sie bracht zutage.
Era la mia virtù tanto confusa,
che la voce si mosse, e pria si spense
che da li organi suoi fosse dischiusa.
012
Nach kurzem Warten dann: »Was soll dein Sinnen?
Gib Antwort! Traurige Erinnerungen
Spült' doch bis jetzt kein Wasser noch von hinnen.«
Poco sofferse; poi disse: "Che pense?
Rispondi a me; ché le memorie triste
in te non sono ancor da l'acqua offense".
015
Von Furcht und von Beschämung gleich bezwungen,
Preßt ich ein Ja hervor, das so erschlafft ist,
Daß es zu merken nur dem Blick gelungen.
Confusione e paura insieme miste
mi pinsero un tal "sì" fuor de la bocca,
al quale intender fuor mestier le viste.
018
Und wie die Armbrust, die zu sehr gestrafft ist,
Sprengt Strang und Bogen, wenn mit einem Rucke
Geschnellt und matt ans Ziel gelangt der Schaft ist,
Come balestro frange, quando scocca
da troppa tesa, la sua corda e l'arco,
e con men foga l'asta il segno tocca,
021
Brach ich zusammen unter solchem Drucke.
Gestöhn und Tränen quollen vor und machten,
Daß meine Stimme stockte im Geschlucke.
sì scoppia' io sottesso grave carco,
fuori sgorgando lagrime e sospiri,
e la voce allentò per lo suo varco.
024
Sie sprach: »Als Sehnsucht dich nach mir ließ schmachten,
Die dich zur Liebe jenes Guts sollt retten,
Darüber man nach Höherm nicht kann trachten,
Ond'ella a me: "Per entro i mie' disiri,
che ti menavano ad amar lo bene
di là dal qual non è a che s'aspiri,
027
Was fandst du da für Gräben oder Ketten
Verquer auf deinem Weg, die, vorzudringen,
Die Hoffnung derart dir benommen hätten?
quai fossi attraversati o quai catene
trovasti, per che del passare innanzi
dovessiti così spogliar la spene?
030
Und welchen Vorteil, welche leichten Schwingen
Bracht andrer Güter Anblick zur Entfaltung,
Die dich in ihre Nähe mußten zwingen?« ─
E quali agevolezze o quali avanzi
ne la fronte de li altri si mostraro,
per che dovessi lor passeggiare anzi?".
033
Die Stimme löst' sich kaum aus der Verhaltung,
Nachdem ein bittrer Seufzer mir entflogen,
Und mühsam fand die Lippe die Gestaltung.
Dopo la tratta d'un sospiro amaro,
a pena ebbi la voce che rispuose,
e le labbra a fatica la formaro.
036
»Die Gegenwart hat meinen Schritt gebogen
Mit ihrer falschen Lust«, sagt ich mit Weinen,
»Sobald sich Euer Antlitz mir entzogen.«
Piangendo dissi: "Le presenti cose
col falso lor piacer volser miei passi,
tosto che 'l vostro viso si nascose".
039
─ »Und schwiegst du, oder möchtest gar verneinen«,
Sprach sie, »was du gestehst, doch blieb' die Kunde
Der Schuld, weil sie dem Richter kund, dem einen.
Ed ella: "Se tacessi o se negassi
ciò che confessi, non fora men nota
la colpa tua: da tal giudice sassi!
042
Doch wenn Bekenntnis bricht aus eignem Munde,
Läßt unser Hof der Schneid entgegenschwirren
Des Schleifers Schwungrad noch zur selben Stunde.
Ma quando scoppia de la propria gota
l'accusa del peccato, in nostra corte
rivolge sé contra 'l taglio la rota.
045
Trotzdem, damit dich nun beschämt dein Irren,
Und du dich stärker zeigst in der Verachtung,
Wenn in der Zukunft die Sirenen kirren,
Tuttavia, perché mo vergogna porte
del tuo errore, e perché altra volta,
udendo le serene, sie più forte,
048
Leg ab den Grund der Tränen und gib Achtung,
Wie auf das Umgekehrte dich vertrösten
Mußt' meines eingesargten Leibs Betrachtung.
pon giù il seme del piangere e ascolta:
sì udirai come in contraria parte
mover dovieti mia carne sepolta.
051
Die Wonnen von Natur und Kunstwerk flößten
Dir nie die Lust ein, wie die schönen Glieder,
Die einst mich hüllten, nun in Staub sich lösten.
Mai non t'appresentò natura o arte
piacer, quanto le belle membra in ch'io
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte;
054
Und streckt' mein Tod das höchste Glück dir nieder,
Was gab's für sterblich Ding, das eingestellt war,
Dich einzuziehn in sein Verlangen wieder?
e se 'l sommo piacer sì ti fallio
per la mia morte, qual cosa mortale
dovea poi trarre te nel suo disio?
057
Als von dem Trug der erste Bolz geschnellt war,
Da tat es dir wohl not, dich aufzuschwingen,
Mir nach, die ich nicht mehr von jener Welt war.
Ben ti dovevi, per lo primo strale
de le cose fallaci, levar suso
di retro a me che non era più tale.
060
Nicht durfte dir die Flügel erdwärts zwingen
Ein Mädchen, bis noch weitre Schüsse prallten,
Noch kurze Lust von andern eiteln Dingen.
Non ti dovea gravar le penne in giuso,
ad aspettar più colpo, o pargoletta
o altra vanità con sì breve uso.
063
Mag zweimal, dreimal still ein Nestling halten,
Vergebens würde man mit Schießen dräuen
Und Netze spannen vor dem Aug der Alten.« ─
Novo augelletto due o tre aspetta;
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti
rete si spiega indarno o si saetta".
066
Wie Kinder, die vor Scham zu reden scheuen,
Zu Boden blickend hören ihre Schelte,
Sich drin erkennen und die Schuld bereuen,
Quali fanciulli, vergognando, muti
con li occhi a terra stannosi, ascoltando
e sé riconoscendo e ripentuti,
069
So stand ich da. Sie sprach: »Wenn dir vergällte
Die Freud schon, was du hörtest, heb den Bart auf!
Die Schau schmerzt dich noch tiefer zum Entgelte.« ─
tal mi stav'io; ed ella disse: "Quando
per udir se' dolente, alza la barba,
e prenderai più doglia riguardando".
072
Es bäumt sich nicht die Zirneich solcherart auf
Bei der Entwurzlung, käm von hier gestoben,
Nähm auch der Sturm von Jarbas Land die Fahrt auf,
Con men di resistenza si dibarba
robusto cerro, o vero al nostral vento
o vero a quel de la terra di Iarba,
075
Wie Ich auf ihr Geheiß das Kinn erhoben;
Und da das Angesicht sie »Bart« benannte,
Konnt ich im Ausdruck wohl das Gift erproben.
ch'io non levai al suo comando il mento;
e quando per la barba il viso chiese,
ben conobbi il velen de l'argomento.
078
Als ich nun das Gesicht nach oben wandte,
Pausierten jene ersten Kreaturen
Mit Blumenstreuen, wie mein Blick erkannte.
E come la mia faccia si distese,
posarsi quelle prime creature
da loro aspersïon l'occhio comprese;
081
Die Augen, die umher noch unstet fuhren,
Sahn Beatrice nach dem Tiere schauen,
In einem Wesen fassend zwei Naturen.
e le mie luci, ancor poco sicure,
vider Beatrice volta in su la fiera
ch'è sola una persona in due nature.
084
Verhüllt und drüben auf den Blumenauen,
Schien sie ihr einstig Bild zu überragen
Mehr als sie hier geragt vor andern Frauen.
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera
vincer pariemi più sé stessa antica,
vincer che l'altre qui, quand'ella c'era.
087
So brannten mich der Reue Nesselplagen:
Je mehr was andres meiner Lieb Geständnis
Erzwungen, mehrt' es nun mein Unbehagen.
Di penter sì mi punse ivi l'ortica,
che di tutte altre cose qual mi torse
più nel suo amor, più mi si fé nemica.
090
Nun stach mir so ins Herz die Selbsterkenntnis,
Daß sie mich niederwarf. Für die Verfassung
Hat sie, die dies bewirkt, allein Verständnis.
Tanta riconoscenza il cor mi morse,
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi,
salsi colei che la cagion mi porse.
093
Als dann das Herz den Kräften gab Entlassung,
Beugt' über mich die Frau sich von soeben,
Mit »halt mich, halt mich!« munternd zur Umfassung.
Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi,
la donna ch'io avea trovata sola
sopra me vidi, e dicea: "Tiemmi, tiemmi!".
096
Dem Fluß hat sie mich bis zum Hals ergeben:
Die ziehend mich ließ unter Wasser bleiben,
Glitt drüber, leicht wie eine Spul beim Weben.
Tratto m'avea nel fiume infin la gola,
e tirandosi me dietro sen giva
sovresso l'acqua lieve come scola.
099
Als ich zum seligen Strand mich hin fühlt treiben,
Hört ich »Asperges me« mit solchem Charme,
Daß ich's nicht denken kann, geschweige schreiben.
Quando fui presso a la beata riva,
'Asperges me' sì dolcemente udissi,
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva.
102
Und auf schlug dann die schöne Frau die Arme
Und mir ums Haupt; sie taucht' mich ein; gezwungen
Das Wasser einzuschlürfen ward der Arme.
La bella donna ne le braccia aprissi;
abbracciommi la testa e mi sommerse
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi.
105
Sie zog mich auf, nachdem das Bad gelungen,
Und, in den Tanz der holden vier verwoben,
Ward ich von jeder Einzelnen umschlungen.
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse
dentro a la danza de le quattro belle;
e ciascuna del braccio mi coperse.
108
»Hier sind wir Nymphen, Stern' am Himmel droben:
Eh Beatrice ging auf Erdenauen,
Hatt man uns schon zu ihrem Dienst erhoben.
"Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle;
pria che Beatrice discendesse al mondo,
fummo ordinate a lei per sue ancelle.
111
Zu ihren Augen führen wir dich; blauen
Siehst du den Glanz da drinnen, wenn erst deine
Geschärft sind von den drei, die tiefer schauen.«
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo
lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi
le tre di là, che miran più profondo".
114
So sangen sie zuerst, um im Vereine
Mit mir zu schreiten vor die Brust des Greifen,
Wo sich Beatrice zeigt' dem Augenscheine.
Così cantando cominciaro; e poi
al petto del grifon seco menarmi,
ove Beatrice stava volta a noi.
117
Sie sprachen: »Nun laß frei die Blicke schweifen:
Wir stellten dich vor der Smaragde Gluten,
Draus Amor dich mit Pfeilen wußt zu streifen.«
Disser: "Fa che le viste non risparmi;
posto t'avem dinanzi a li smeraldi
ond'Amor già ti trasse le sue armi".
120
Von tausend Wünschen, heiß wie Feuerfluten,
Gedrängt, flog nun mein Auge zu dem Schimmer
Der Augen, die nur auf dem Greifen ruhten.
Mille disiri più che fiamma caldi
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti,
che pur sopra 'l grifone stavan saldi.
123
Es strahlte drinnen, wie der Sonne Flimmer
Im Spiegel strahlt, das Wesen zweigestaltig
Und wechselte darin die Haltung immer.
Come in lo specchio il sol, non altrimenti
la doppia fiera dentro vi raggiava,
or con altri, or con altri reggimenti.
126
Denk, Leser, ob mein Staunen auch gewaltig,
Da sich die Sache, reglos im Aspekte,
Im Abbild dennoch wandelt' mannigfaltig.
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava,
quando vedea la cosa in sé star queta,
e ne l'idolo suo si trasmutava.
129
Noch voll Verwunderung und Wonne schmeckte,
Sich labend, meine Seele diese Speise,
Die, mit sich sättigend, doch Eßlust weckte,
Mentre che piena di stupore e lieta
l'anima mia gustava di quel cibo
che, saziando di sé, di sé asseta,
132
Als schon, der Haltung nach aus höherm Kreise,
Die andre Dreizahl vortrat aus der Mitte
Im Reigentanz nach ihrer Engelsweise.
sé dimostrando di più alto tribo
ne li atti, l'altre tre si fero avanti,
danzando al loro angelico caribo.
135
»Kehr, Beatrice«, sang nun ihre Bitte,
»Die heiligen Augen hin zu deinem Treuen,
Der, dich zu schauen, tat so manche Schritte!
"Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi",
era la sua canzone, "al tuo fedele
che, per vederti, ha mossi passi tanti!
138
Tu uns die Gunst, mit Gunst ihn zu erfreuen
Und auch vom Mund zieh weg des Schleiers Dichte,
Daß deiner Schönheit er gewahr', der neuen!« ─
Per grazia fa noi grazia che disvele
a lui la bocca tua, sì che discerna
la seconda bellezza che tu cele".
141
O Abglanz von dem lebend ewigen Lichte!
Wer ward so blaß in des Parnassus Schatten
Und trank aus seinem Quell, der nicht verzichte,
O isplendor di viva luce etterna,
chi palido si fece sotto l'ombra
sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna,
144
Weil er den Geist hier gänzlich fühlt ermatten,
Dich so zu schildern, wie du ihm dich neigtest,
Wo Himmelsharmonien umwebt dich hatten,
che non paresse aver la mente ingombra,
tentando a render te qual tu paresti
là dove armonizzando il ciel t'adombra,
147
Als du dich hier den offnen Lüften zeigtest?
quando ne l'aere aperto ti solvesti?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert