003
Gleichwie von liebeseligem Weibe trat da
Zu ihrem Wort der Sang, um auszuklingen:
»Beati, quorum tecta sunt peccata«.
Cantando come donna innamorata,
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
006
Wie Nymphen, die durch Waldesschatten gingen,
Ganz einsam, diese in der Sonne gleitend
Und jene suchend, sich ihr zu entringen,
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
009
Ging sie am Ufer hin, stromaufwärts schreitend;
Ich, neben ihr, bequemt mich ihrer Lenkung,
Den kurzen Schritt mit kurzem Schritt begleitend.
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
012
Kaum gingen fünfzig Schritt wir in der Senkung,
Als quer der Fluß sich krümmte durch die Aue,
Und wieder ostwärts folgten wir der Schwenkung.
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
015
Auch so ein Stückchen nur, da hielt die Fraue
Und kehrte ganz sich zu mir her und sagte:
»Und nun, mein Bruder, höre hin und schaue!«
Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
018
Und siehe da, mit einem Male jagte
Nach allen Seiten durch den Hain ein Schimmer,
Der mich mit Zweifel, ob's ein Blitz sei, plagte.
Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
021
Doch Blitze zünden einen Zuck nur immer,
Und dieser blieb, stets hell und heller flammend;
Drum fragt ich mich: »Was ist doch dies Geflimmer?«
Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
024
Ein süß Getön durchrann, dem Glanz entstammend,
Die helle Luft; und frommen Eifers grollte
Ich Eva, ihre Dreistigkeit verdammend.
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
027
Wo Erd und Himmel Gott Gehorsam zollte,
War es das Weib ─ obschon geformt erst eben ─,
Das keinen Schleier vor sich dulden wollte.
che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
030
Hätt es sie nicht gelüstet, ihn zu heben,
So wären diese namenlosen Wonnen
Mir früher schon und länger auch gegeben.
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
033
Indem ich ging durch so viel Erstlingsbronnen
Des ewigen Glücks, die meinen Geist befingen,
Und immer mehr zu schöpfen noch gesonnen,
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
036
Erstrahlten da, als ob sie Feuer fingen,
Die Lüfte vor uns unterm Zweiggezelte,
Und aus den Tönen hört ich Stimmen singen.
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
039
Hochheilige Musen! Wißt ihr Hunger, Kälte
Und Wachen, die ich für euch litt, zu schätzen,
O, daß mir's euer Beistand jetzt vergelte!
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
042
Laßt Helikons Gewässer mich nun letzen;
Urania mit ihrem Chor nicht säume,
Um schwer zu Denkendes in Reim zu setzen!
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
045
Ein wenig weiter täuscht' mir sieben Bäume
Von Gold der Anschein vor, denn kaum durchdringen
Konnt noch mein Blick die weiten Zwischenräume.
Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
048
Als ich so nah, daß nicht mehr was den Dingen
Gemeinsam ist, beirrt, und nicht durch Trennung
Die Einzelzüge mehr verlorengingen,
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
051
Verstand die Kraft, die Stoff leiht zur Benennung,
Es seien sieben Leuchter, was mich blende;
Im Sang kam das Hosanna zur Erkennung.
la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
054
Es flammt' das Prachtgerät am obern Ende
Viel klarer als der Mond durchs heitre Blaue
Um Mitternacht zur Zeit der Vollmondswende.
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
057
Als voll Verwundrung zu Vergil ich schaue,
Muß ich mir seinen Blick als Antwort deuten:
Nicht minder Staunen lag auf seiner Braue.
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
060
Und wieder mich die hohen Dinge freuten,
Die uns entgegenschwebten, also sachtest:
Sie würden überholt von jungen Bräuten.
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
063
Die Fraue schalt mich: »Warum nur betrachtest
Du so erglühend die lebendigen Lichte,
Daß du auf das was nachkommt gar nicht achtest?«
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
066
Wie Führern schloß sich ihnen eine dichte
Gefolgschaft an in weißem Kleid. Solch Blinken
Kam keinem noch auf Erden zu Gesichte.
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
069
Das Wasser glitzerte zu meiner Linken;
Wenn ich mich beugt zur spiegelblanken Welle,
Sah ich herauf die linke Seite winken.
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
072
Ich hatte nun am Ufer solche Stelle,
Daß nur der Fluß mich trennt' vom Wunderlichen,
Und hemmt' den Schritt, damit sich's mehr erhelle.
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
075
Da sah ich, wie die Flämmchen vorwärts schlichen;
Die Luft bemalten sie beim Weiterschweifen,
Als wären Pinsel drüber ausgestrichen.
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
078
So blieb geteilt sie wie von sieben Streifen
In Farben, woraus Sol die Irisbänder
Und Delia sich schafft den Gürtelreifen.
sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
081
Wie weit sich rückwärts zog das Band der Ständer,
Ersah ich nicht, doch schätze ich fürs Ganze
Zehn Schritt Entfernung wohl der äußern Ränder.
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
084
Dann nahten unter solchem Himmelsglanze
Sich vierundzwanzig Greise, je zu zweien,
Das Haupt gekrönt mit einem Lilienkranze.
Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
087
Sie alle sangen: »Ohne Ende seien,
Du unter Adams Töchtern Benedeite,
Auch alle Wonnen dein zu benedeien!«
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
090
Als dann die frische und beblümte Breite
Von diesem auserwählten Ingesinde
Am andern Ufer wieder sich befreite,
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
093
Erschienen hinterher, wie sich geschwinde
Am Himmel Stern an Sternbild reiht, vier Tiere
Und jedes war gekrönt mit Laubgewinde.
sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
096
Sechs Flügel hatte jedes dieser viere,
Besetzt mit Augen; die des Argus wären,
Wenn er noch lebte, solcherart wie ihre.
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
099
Der Form kann ich nicht Reime mehr gewähren
Bei diesem Stoff; es drängt noch so viel neuer,
Daß ich sie hier nicht weiter kann erklären.
A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
102
Doch lies Ezechiel, der sie getreuer
Beschrieben hat, wie sie dahergefahren
Von Norden her mit Wolke, Wind und Feuer.
ma leggi Ezechïel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
105
Und wie's in seinen Blättern steht, so waren
Sie hier; nur daß ich für die Zahl der Schwingen
Johannes folg nach anderen Offenbaren.
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
108
Im Raum, den ich die viere sah umringen,
Kam auf zwei Rädern her ein Siegeswagen,
Des Zügel einem Greif am Halse hingen.
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
111
Der ließ die beiden Flügel aufwärts ragen
Grad zwischen Mittelstreif und drei und dreien,
Doch ohne einen schneidend zu durchschlagen.
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
114
's war nicht zu sehn, wie hoch die Spitzen seien.
Und wie die Vogelglieder Goldglanz schmückte,
Sah ich im andern weiß an rot sich reihen.
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
117
Kein Rom mit solcher Wagenzier entzückte
August und Scipio, ja, mit seinem Lichte
Er den der Sonne gar in Schatten drückte,
Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
120
Den Sonnenwagen, der, entgleist, zunichte
Durch Feuer ging ─ als Erde fleht' um Gnade ─
Nach Jupiters verborgenem Gerichte.
quel del Sol che, svïando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
123
Drei Frauen kamen dann beim rechten Rade,
Im Kreise tanzend, also rot die eine,
Man hätt sie nicht erkannt im Flammenbade.
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
126
Die zweite war von einem Fleisch und Beine,
Als wär sie lauter aus Smaragd geschaffen;
Die dritte weiß, wie Schnee in frischer Reine.
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
129
Bald ließen von der Weißen sie sich raffen,
Bald von der Roten, die mit ihrem Singen
Der andern Tanz ließ wirbeln und erschlaffen.
e or parëan da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
132
Beim linken sah ich vier den Reigen schlingen
Im Purpurkleide, nach dem Takt der Lieder,
Die eine, mit drei Augen, ließ erklingen.
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
135
Nach all dem Festgedränge konnt ich wieder
Am Greisenpaar verschiedner Tracht mich freuen,
Das gleich in Haltung, ehrenfest und bieder.
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
138
Es schien der erste einer der Getreuen
Hippokrates', den die Natur gegeben
Den liebsten Wesen, die sie mag betreuen.
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
141
Der andre schien ganz andres zu erstreben
Mit seines scharfen Schwertes Flammenlichte,
Das mich am andern Ufer macht' erbeben.
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
144
Darauf erschienen vier von äußrer Schlichte;
Als letzter kam ein Greis allein gegangen,
Zwar schlafend, doch mit sinnigem Gesichte.
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
147
Die sieben zeigten sich im gleichen Prangen
Wie jene erste Greisenschar, doch blühten
Nicht Lilien um ihre Stirn und Wangen,
E questi sette col primaio stuolo
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
150
Nein, Rosenflor und andre rote Blüten.
Man hätte in Entfernung weniger Tritte
Geschworen, daß sie ob den Brauen glühten.
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
153
Nun war der Wagen vor mir in der Mitte;
Ein Donnerschlag; die würdigen Scharen harrten,
Als hemmte ein Verbot die weitern Schritte,
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
156
Zur Stelle mit den vorderen Standarten.
fermandosi ivi con le prime insegne.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert