003
Die Tageszeit gestattete kein Säumen:
Die Sonne mußte schon den Mittagsbogen
Dem Stier, die Nacht dem Skorpione räumen.
Ora era onde 'l salir non volea storpio;
ché 'l sole avëa il cerchio di merigge
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio:
006
Drum, nie ein Mann des Wege kommt gezogen
Und sich nicht aufhält, was ihn auch umdränge,
Von des Geschäftes Sporn zur Eil bewogen,
per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia,
se di bisogno stimolo il trafigge,
009
So traten wir, geordnet in die Länge,
In diese Schlucht, zur Stiege einzulenken,
Die paarweis Gehn verbietet durch die Enge.
così intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala
che per artezza i salitor dispaia.
012
Wie junge Störche ihre Flügel schwenken
Aus Lust am Fliegen, doch es dann nicht wagen,
Das Nest zu lassen, und sie wieder senken,
E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta
d'abbandonar lo nido, e giù la cala;
015
So flammt' und losch in mir die Lust zum Fragen,
Und bis zum Ausdruck bracht ich's mittlerweile
Von einem, der sich anschickt was zu sagen.
tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto
che fa colui ch'a dicer s'argomenta.
018
Den guten Vater hielt der Wandrung Eile
Nicht ab: »Drück los das Wort«, sprach er zur Klärung,
»Gespannt schon bis zur Eisenspitz am Pfeile!«
Non lasciò, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto".
021
Dann öffnet ich den Mund, weil der Gewährung
Ich sicher war: »Wie wird nur einer mager,
Wo das Bedürfnis mangelt an Ernährung?«
Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: "Come si può far magro
là dove l'uopo di nodrir non tocca?".
024
─ »Wenn du bedächtest, wie sich Meleager
Verzehrte beim Verzehren eines Scheites,
Dies wäre«, sprach er, »nicht so schwer dem Frager;
"Se t'ammentassi come Meleagro
si consumò al consumar d'un stizzo,
non fora", disse, "a te questo sì agro;
027
Und dächtest du, wie euer Zuck ein zweites
Gezucke durch das Spiegelbild läßt eilen,
Es wär die Schlichtung deines Widerstreites.
e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image,
ciò che par duro ti parrebbe vizzo.
030
Doch daß nach Lust du hierin kannst verweilen,
So ist hier Statius, den ich bitt und frage,
Ob er als Arzt dir rag die Wunden heilen.«
Ma perché dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
che sia or sanator de le tue piage".
033
─ »Wenn ich das ewige Sein zu klären wage«,
Bemerkte Statius, »wo du gegenwärtig,
Verzeih, da deinem Wunsch ich nichts versage!«
"Se la veduta etterna li dislego",
rispuose Stazio, "là dove tu sie,
discolpi me non potert'io far nego".
036
Und dann begann er: »Ist dein Geist denn fertig,
Mein Sohn, was ich dir sage, aufzufangen,
So wird dem Wie das Licht, des du gewärtig.
Poi cominciò: "Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve,
lume ti fiero al come che tu die.
039
Vollkommnes Blut, das nimmermehr verschlangen
Die durstigen Adern, unverbraucht von jenen,
Wie Überreste, die vom Tisch gelangen,
Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,
042
Weiß aller Glieder Formkraft zu entlehnen
Dem Herzen ─ wie das andre Blut im Leibe
Zur Gliederbildung rieselt durch die Venen ─.
prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.
045
Dann sinkt's zur Stätte, die verschwiegen bleibe,
Nochmals verdaut, um dann sich zu ergießen
Aufs andre Blut in ein Gefäß beim Weibe.
Ancor digesto, scende ov'è più bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.
048
Hier ist's, wo beide ineinanderfließen,
Auf's Dulden dies, aufs Schaffen das gerichtet
Kraft des vollkommnen Orts, der's ließ ersprießen.
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;
051
Mit ihm vereint, beginnt es, erst verdichtet,
Zu wirken; und, den Stoff belebend, waltet
Es fort, den es sich selbst zuvor gesichtet.
e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
ciò che per sua matera fé constare.
054
Die tätige Kraft, zur Seele nun entfaltet,
─ Wie bei der Pflanze, aber in dem Sinne,
Daß diese werdend, jene ausgestaltet ─
Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa è in via e quella è già a riva,
057
Wirkt, bis sie Regung und Gefühl gewinne,
Dem Meerschwamm gleich; drauf sie zu bilden schreitet
Organ den Kräften, deren Keim ihr Inne.
tanto ovra poi, che già si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'è semente.
060
Und nun, mein Sohn, entwickelt sich, nun weitet
Die Kraft sich, die des Zeugerherzens Zier ist,
Wo die Natur schon Glied für Glied bereitet.
Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtù ch'è dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.
063
Doch wie ein menschlich Wesen wird, was Tier ist,
Siehst du noch nicht. ein Punkt, der selbst im Hehle
Schon einem Weisern blieb, gleichwie er's dir ist.
Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'è tal punto,
che più savio di te fé già errante,
066
Ließ er in seiner Lehre doch die Seele
Geschieden von dem denkenden Verstand sein,
Weil er befand, daß ein Organ ihm fehle.
sì che per sua dottrina fé disgiunto
da l'anima il possibile intelletto,
perché da lui non vide organo assunto.
069
Laß nun den Sinn der Wahrheit aufgespannt sein
Und wisse: kaum noch mag im Embryone
Die Gliedrung des Gehirnes voll im Stand sein,
Apri a la verità che viene il petto;
e sappi che, sì tosto come al feto
l'articular del cerebro è perfetto,
072
Da kehrt sich der Naturgebilde Krone
Erfreut der Urbeweger zu, und weht
Ihm neuen Geist ein, daß die Kraft drin wohne,
lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira
spirito novo, di vertù repleto,
075
In sich zu ziehn, was wirksam dort besteht,
Daß eine einzige Seele es ergebe,
Die lebt und fühlt und die sich selbst versteht.
che ciò che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola,
che vive e sente e sé in sé rigira.
078
Damit ich dich des Staunens überhebe:
Bedenk, wie Sonnenwärme wird zum Weine,
Dem Saft vereint, der träufelt aus der Rebe.
E perché meno ammiri la parola,
guarda il calor del sol che si fa vino,
giunto a l'omor che de la vite cola.
081
Und wenn es Lachesis dann fehlt an Leine,
Läßt sie vom Fleisch und trägt im Keim von hinnen,
Was menschlich ist und göttlich im Vereine.
Quando Làchesis non ha più del lino,
solvesi da la carne, e in virtute
ne porta seco e l'umano e 'l divino:
084
Die andern Kräfte müssen stumm verrinnen,
Erkenntnis, Will, Erinnrung viele Grade
Der Stärke noch an Tätigkeit gewinnen.
l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade
in atto molto più che prima agute.
087
Und unverweilt an eins der zwei Gestade
Fällt wunderbar von selbst die Seele nieder,
Und hier erfährt sie erst von ihrem Pfade.
Sanza restarsi, per sé stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive;
quivi conosce prima le sue strade.
090
Doch kaum umschränkt ein Raum daselbst sie wieder,
So strahlt die Formkraft aus nach allen Seiten
Nach Maß und Weise der lebendigen Glieder.
Tosto che loco lì la circunscrive,
la virtù formativa raggia intorno
così e quanto ne le membra vive.
093
Denn wie die Luft, von Regen schwer zuzeiten,
Durch fremden Schimmer, den sie widerspiegelt,
Verschiednen Farbenschmuck pflegt auszubreiten,
E come l'aere, quand'è ben pïorno,
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette,
di diversi color diventa addorno;
096
So wird die nachbarliche Luft gewiegelt
Zu der Gestalt, die die gebliebne Seele
Aus ihren innern Kräften in sie siegelt.
così l'aere vicin quivi si mette
e in quella forma ch'è in lui suggella
virtüalmente l'alma che ristette;
099
Und wie, wohin der Feuerherd auch schwele,
Von ihm das Flämmchen niemals ist zu trennen,
So folgt die neue Form des Geists Befehle.
e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco là 'vunque si muta,
segue lo spirto sua forma novella.
102
Und da er hierdurch sichtbar wird, so nennen
Wir ihn nun Schatten; darn schafft allen Sinnen
Er ein Organ, dem Auge zu erkennen.
Però che quindi ha poscia sua paruta,
è chiamata ombra; e quindi organa poi
ciascun sentire infino a la veduta.
105
Drum reden auch und lachen wir hier drinnen
Und stoßen Seufzer aus und weinen Zähren:
Du wirst von deiner Bergfahrt dich entsinnen.
Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri
che per lo monte aver sentiti puoi.
108
Und je nachdem nun Wünsche uns beschweren
Und andre Triebe, formt sich unser Schatten;
Und das wird dir, was du bestaunst, erklären.« ─
Secondo che ci affliggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura;
e quest'è la cagion di che tu miri".
111
Schon ging die Fahrt zur letzten Qual von statten,
Als wir, uns wendend nach der rechten Seite,
Auch wieder unsre neue Sorge hatten.
E già venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e vòlto a la man destra,
ed eravamo attenti ad altra cura.
114
Hier sprüht' die Bergwand eine Flammenspreite;
Das Sims blies Wind empor, der diese Lohe
Zurückbog und den Weg von ihr befreite.
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso
che la reflette e via da lei sequestra;
117
Drum bleibt zum Gehn uns nur der Weg, der hohe,
Eins hinterm andern; links die Feuerwelle,
Indes ich rechts hinabzustürzen drohe.
ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temëa 'l foco
quinci, e quindi temeva cader giuso.
120
Da sagt' mein Führer mir: »An dieser Stelle
Gilt es die Augen kurz am Zügel halten,
Denn man tritt fehl um eine Bagatelle.«
Lo duca mio dicea: "Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno,
però ch'errar potrebbesi per poco".
123
»Summae Deus clementiae«, erschallten
Dann Stimmen aus des großen Brandes Mitte;
So konnt ich hinzusehn mich nicht enthalten.
'Summae Deus clementïae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando,
che di volger mi fé caler non meno;
126
Ich sah, wie Geistervolk durchs Feuer schritte;
Drum teilt ich meine Blicke wechselweise,
Auf sie bald schauend, bald auf meine Tritte.
e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi,
compartendo la vista a quando a quando.
129
Laut nach dem Schlusse jener frommen Weise
Ertönte »virum non cognosco« balde;
Dann wiederholten sie den Hymnus leise.
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco';
indi ricominciavan l'inno bassi.
132
Daran wieder laut: »Diana blieb im Walde,
Doch Helice, die Venus' Gift verspürte,
Trieb sie darauf hinunter von der Halde.«
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne
che di Venere avea sentito il tòsco".
135
Dann kehrten sie zum Sang; ihr Rühmen kürte
Dann, Fraun und Gatten ob der Keuschheit Wahrung,
Wie sich's nach Ehr und Ehepflicht gebührte.
Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti
come virtute e matrimonio imponne.
138
So dauert, wie ich glaube, die Gebarung
Die ganze lange Feuermarterstunde;
Und solche Pflege muß mit solcher Nahrung
E questo modo credo che lor basti
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia:
con tal cura conviene e con tai pasti
141
Doch endlich heilen ihre alte Wunde.
che la piaga da sezzo si ricuscia.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert