003
Des Tores Schwelle war nun überschritten,
Von dem sich falsche Liebe ließ entwöhnen,
Weil Krummes grade wird nach ihren Sitten.
Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perché fa parer dritta la via torta,
006
Wie es ins Schloß fiel, hörte ich am Dröhnen;
Und hätte ich nach ihm noch umsehn wollen,
Was könnt genügend meinen Fehl beschönen?
sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?
009
Wir stiegen auf durch einen Felsenstollen
Der vor- und rückwärts sprang, wie das Gewelle
Der Wogen, die entfliehn und näherrollen.
Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte,
sì come l'onda che fugge e s'appressa.
012
»Etwas Geschick tut not an dieser Stelle«,
Hob mein Begleiter an, »sich anzuschmiegen,
Bald hier bald dort, dem weichenden der Wälle.«
"Qui si conviene usare un poco d'arte",
cominciò 'l duca mio, "in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte".
015
So kam es denn, daß wir nur langsam stiegen,
So daß der Mond, schon kurz vor seiner Wende,
Ins Lager niederstieg, sich drin zu wiegen,
E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,
018
Eh wir erreicht des Nadelöhres Ende.
Doch als wir frei im oberen Gehege,
Wo schon sich schlossen hinter uns die Wände,
che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti
sù dove il monte in dietro si rauna,
021
Ich müde, unbekannt wir mit dem Wege,
Ward dort in einer Ebene gerastet,
Die noch viel öder war als Wüstenstege.
ïo stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano
solingo più che strade per diserti.
024
Von ihrem Rand, wo sie ans Leere tastet,
Zum Fuß der Felsen, die zur Höhe dringen,
Ihr wohl drei Manneslängen Breite faßtet.
Da la sua sponda, ove confina il vano,
al piè de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;
027
Soweit mein Blick die Flügel konnte schwingen,
Ob sie nach links, ob sie nach rechts nun glitten,
Sah derart ich das Sims den Berg umringen.
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.
030
Bevor wir droben waren fortgeschritten,
Erkannt ich, daß die Wand, die ringsum führte
Und, senkrecht, keinen Aufstieg hätt gelitten,
Là sù non eran mossi i piè nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,
033
Von weißem Marmor war und Bildwerk spürte
Ich dann, daß Polyklet bei dem Befunde,
Ja, der Natur Beschämung selbst gebührte.
esser di marmo candido e addorno
d'intagli sì, che non pur Policleto,
ma la natura lì avrebbe scorno.
036
Der Engel, der der Welt die frohe Kunde
Der Öffnung des verschloßnen Himmels brachte
Zur jahrelang erweinten Friedensstunde,
L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
039
War hier geschnitzt, und bot sich dem Betrachte
So lebenswahr mit lieblicher Gebärde,
Daß kaum man an ein stummes Bildnis dachte;
dinanzi a noi pareva sì verace
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
042
Man schwor, daß er gleich Ave sagen werde,
Weil sie hier, deren Schlüssel sollt entriegeln
Die höchste Liebe wieder für die Erde!
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perché iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
045
Und ihre Haltung schien den Spruch zu spiegeln:
»Ecce ancilla Dei«, wie Figuren
Naturgetreuer sich in Wachs nicht siegeln.
e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Deï', propriamente
come figura in cera si suggella.
048
»Nicht hier allein betrachte die Skulpturen«,
Sprach da Vergil, der an der Seit mich hatte,
Auf der das Herz bei menschlichen Naturen.
"Non tener pur ad un loco la mente",
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.
051
Ich wandt den Blick, damit ich ihm gestatte,
Am Lenker meiner Fahrt vorbei zu schauen,
Und in Marias Rücken in die Platte
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,
054
Sah ich ein andres Bildwerk eingehauen.
Drum bin ich an Vergil vorbeigeschritten,
Am klaren Augenschein mich zu erbauen.
un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe' mi presso,
acciò che fosse a li occhi miei disposta.
057
Ich sah, in gleichen Marmor eingeschnitten,
Das Stiergespann die Bundeslade bringen,
Die niemals unberufnen Dienst gelitten.
Era intagliato lì nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
060
Voraus, geteilt in sieben Chöre, gingen
Die Scharen, und von meinen Sinnen sagte
Der eine »nein«, der andre »ja, sie singen«.
Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un 'No', l'altro 'Sì, canta'.
063
Dieselbe Wahl von ja und nein versagte
Beim Dampf der dargestellten Weihrauchschwinger,
Ein Zweifel, der hier Aug und Nase plagte.
Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al sì e al no discordi fensi.
066
In Demut tanzt' als hochgeschürzter Springer
Hier der Psalmist voran der heiligen Truhe,
Und war hier mehr als König und geringer.
Lì precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista,
e più e men che re era in quel caso.
069
Am Fenster gegenüber zeigt' in Ruhe
Sich Michol in des Königsbaues Zimmer
Und sah im Zorn verächtlich aufs Getue.
Di contra, effigïata ad una vista
d'un gran palazzo, Micòl ammirava
sì come donna dispettosa e trista.
072
Und weiter ging's von wo ich weilte immer,
Um aus der Näh ein andres Bild zu schauen,
Das hinter Michol glänzt' in weißem Schimmer.
I' mossi i piè del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micòl mi biancheggiava.
075
Da war der hohe Ruhm in Stein gehauen
Des Römerfürsten, dessen Tugend wegen
Gregor auf seinen großen Sieg konnt bauen:
Quiv'era storïata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
078
Trajans, des Kaisers, mein ich; ihm entgegen
Schritt eine Witwe, fiel ihm in den Zügel
Und weinte, ihrem Schmerze unterlegen.
i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.
081
Ein dichter Troß umdrängte ihn im Bügel;
Auf Goldgrund 'schwenkten über diesem Schwarme
Die Adler sichtbar auf dem Wind die Flügel.
Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.
084
Imitten alles Volkes schien die Arme
Zu sprechen: »Hoher Herr, gewähr mir Rache
Für meinen Sohn, gemordet mir zum Harme!«
La miserella intra tutti costoro
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro";
087
Und er: »Hab noch Geduld mit deiner Sache,
Bis ich zurück bin.« ─ Sie drauf: »Herr,« ─ wie einer,
Der tut, als ob das Leid ihm Eile mache ─
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio",
come persona in cui dolor s'affretta,
090
»Und kehrst du nicht?« ─ Und er: »So tut's statt meiner,
Der dann regiert.« - Sie: »Herr, was nutzt es dir,
Tut er die Pflicht und du vergissest deiner?« ─
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov'io,
la ti farà"; ed ella: "L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?";
093
Er wieder: »Sei getrost: wohl ziemt es mir,
Bis ich die Schuld gelöst, nicht aufzubrechen;
Das Recht verlangt's und Mitleid hält mich hier.«
ond'elli: "Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pietà mi ritene".
096
So sichtbar formte Er hier dieses Sprechen,
Dem nie was neu ist; uns ist's um so neuer,
Weil solche Dinge auf der Welt gebrechen.
Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perché qui non si trova.
099
Und während mich's ergötzte, am Gemäuer
Zu schaun so tiefer Demut Bildparade,
Mir schon des Bildners wegen wert und teuer:
Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,
102
»Sieh dort das Volk,« sprach leis mein Kamerade,
»Das nur ganz langsam naht in großen Heeren;
Das weist den Weg uns auf die höhern Grade.«
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi",
mormorava il poeta, "molte genti:
questi ne 'nvïeranno a li alti gradi".
105
Und meine Augen, wie es ihr Begehren,
Noch auf die neuen Dinge hingerichtet,
Beeilten sich, jetzt dorthin sich zu kehren.
Li occhi miei, ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.
108
Nun aber, Leser, darum nicht verzichtet
Auf guten Vorsatz, wenn ich dir jetzt sage,
Wie Gott verlangt, daß man die Schuld entrichtet.
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.
111
Beachte nicht so sehr die Art der Plage;
Bedenk die Folge; denk: im schlimmsten Falle
Muß alles enden doch am jüngsten Tage.
Non attender la forma del martìre:
pensa la succession; pensa ch'al peggio
oltre la gran sentenza non può ire.
114
Ich sagte: »Meister, die dort kommen alle,
Sehn mir nicht aus wie menschliche Gestalten,
Doch, wie ich späh, ich weiß nicht, was da walle.«
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, sì nel veder vaneggio".
117
Und er versetzt': »Die ihnen aufgeballten
Torturen drücken nieder ihre Knochen;
Auch mir wollt's anfangs sich nur schwer entfalten.
Ed elli a me: "La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia,
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione.
120
Doch blick gespannt, ─ was unter Felsenjochen
Herannaht, ins geschärfte Auge fassend ─
So siehst du, wie sie an die Brust sich pochen.« ─
Ma guarda fiso là, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
già scorger puoi come ciascun si picchia".
123
O stolze Christen, rasch vom Guten lassend,
Elend, das Geistesaug in Dunkelheit,
Auf rückgewandten Wandel euch verlassend,
O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,
126
Erkennt ihr nicht, daß ihr nur Raupen seid,
Woraus der Himmelschmetterling entsprungen
Muß schirmlos flattern zur Gerechtigkeit?
non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?
129
Wozu den stolzen Mut so hoch geschwungen,
Gewürm ihr, des Entwicklung nicht vollzogen,
Insekten, deren Bildung ist mißlungen? ─
Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto,
sì come vermo in cui formazion falla?
132
Wie öfters man Figuren sieht, gebogen,
Um Decke oder Dach zu unterbauen,
Die Kniee bis zur Brust heraufgezogen,
Come per sostentar solaio o tetto,
per mensola talvolta una figura
si vede giugner le ginocchia al petto,
135
─ Vor dem Unwahren faßt uns wahres Grauen ─
So zeigte mir sich dieses Schwarms Gestaltung,
Als ich ihn jetzt genauer kennt beschauen.
la qual fa del non ver vera rancura
nascere 'n chi la vede; così fatti
vid'io color, quando puosi ben cura.
138
Verschieden zwar war die Zusammenfaltung,
Als ob die Last hier mehr, dort minder wiege,
Doch der Geduldigste in seiner Haltung
Vero è che più e meno eran contratti
secondo ch'avien più e meno a dosso;
e qual più pazïenza avea ne li atti,
141
Schien weinend noch zu sagen: »Ich erliege!«
piangendo parea dicer: 'Più non posso'.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert