003
Die Stunde war's, die Heimweh kommt erneuern
Dem Seemann, ihn erweicht im Herzensgrunde
Am Tag, wo er lebwohl gesagt den Teuern,
Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
006
Und neuem Pilger schlägt die Liebeswunde,
Hört er das Glöcklein aus der Ferne läuten,
Als klag es um des Tages Sterbestunde;
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
009
Und ich, dem sich die Klänge schon zerstreuten,
Sah, wie ein Geist sich hob, Gehör begehrend,
Wie Winken mit der Hand schien anzudeuten.
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
012
Er faltete, den Blick nach Osten kehrend,
Und hob die Händ, als wolle der Beglückte
»Mich rührt nichts weiter« sagen, Gott nur ehrend.
Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
015
Wie sein »Te lucis ante« mich entzückte,
So voller Andacht, auf so süße Weise,
Daß es mich über mich hinaus entrückte!
'Te lucis ante' sì devotamente
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
018
Dann stimmten ein, herzinniglich und leise,
Den ganzen Hymnus singend, alle Scharen,
Die Augen richtend auf die hohen Kreise.
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
021
Hier, Leser, schärfe deinen Blick zum Wahren,
Denn hier bekommt der Schleier solche Feinheit,
Daß es dir leicht muß sein hindurchzufahren.
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
024
Ich sah sodann die adelige Einheit
Schweigsam emporschaund voll Erwartung sitzen
Und bleich und im Bewußtsein ihrer Kleinheit;
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
027
Sah aus der Höh zwei Engel niederblitzen,
Zwei Schwerter in der Hand, die Flammen schossen,
Doch stumpf, denn sie entbehrten ihre Spitzen.
e vidi uscir de l'alto e scender giùe
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
030
So grün wie Laub, das eben erst entsprossen,
Kam das Gewand, von grünen Schwingen sachte
Gefächelt, ihnen flatternd nachgeflossen.
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
033
Wie einer halt in unsrer Nähe machte,
So blieb der andre gegenüber stehen;
Inmitten stand das Volk, das überwachte.
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
036
Und konnt ich gleich die blonden Häupter sehen,
Von ihrem Antlitz ward mein Aug geblendet,
Wie Kräfte stets am Übermaß vergehen.
Ben discernëa in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
039
»Die beiden hat Marias Schoß entsendet
Zum Schutz des Tales vor der Schlange Tücken,
Die bald«, begann Sordell, »hierher sich wendet.«
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
042
Ich wußte nicht, woher sie sollte rücken,
Und ganz erstarrt späht ich nach allen Seiten
Und schmiegt mich fest an den erprobten Rücken.
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
045
Sordell fuhr fort: »Laßt uns zu Tale schreiten
Und sprechen mit den Schatten hehr und bieder;
Man wird euch freundlichen Willkomm bereiten.«
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
048
Wir stiegen nur drei Schritte, glaub ich, nieder,
Als ich schon unten stand und einen schaute,
Der sah mich an, als kennt' er gern mich wieder.
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
051
Es war die Zeit schon, wo die Luft ergraute;
Nicht so doch, daß sie uns nicht die Gesichter
Erkennen ließ, wo anfangs Dunkel braute.
Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
054
Er nahte mir, ich ihm: »Du edler Richter,
O, Nino, wie ich froh war, zu erlauschen,
Du wärest nicht beim schuldigen Geliebter!«
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
057
Fast nahm kein Ende unser Grüßetauschen;
Dann fragt' er: »Wann kamst du zum Berggestade
Gefahren, wo die weiten Wasser rauschen?«
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
060
»O«, sprach ich, »aus dem Qualort schnurgerade
Kam ich heut früh, und bin im ersten Leben,
Such ich das zweite auch auf diesem Pfade.«
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
063
Kaum hatte ich die Antwort ihm gegeben,
Als er sowie Sordello rückwärts prallte,
Wie Leute plötzlich vor Verwirrung beben.
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
066
Vergil sah einer an, vom andern schallte
Es einem zu, der ihm bequem erreichbar:
»Auf, Konrad, schau, wie Gottes Gnade walte!«
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
069
Dann bat er mich: »Beim Danke unvergleichbar,
Den Ihm du schuldig bist, der die Erklärung
Seines Warum verbirgt, uns unerschleichbar:
Poi, vòlto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
072
Wenn wieder hinter dir des Meers Durchquerung,
Sag meinem Hannchen, Fürbitt mir zu schenken,
Wo Unschuld stets gewiß ist der Gewährung.
quando sarai di là da le larghe onde,
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
075
Kaum wird noch ihre Mutter mein gedenken
Seit ihrer Witwentracht Metamorphose,
Nach der noch Sehnsucht sie zurück wird lenken.
Non credo che la sua madre più m'ami,
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
078
Gar leicht erkennbar ist's an ihrem Lose,
Wie kurz beim Weibe währt das Liebesfeuer,
Wenn Blick nicht öfters zündet und Gekose.
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
081
So schön macht nicht das Viperungeheuer
In Mailands Schild ihr Grab, als wenn dort schmückte
Galluras Hahn in Zukunft das Gemäuer.«
Non le farà sì bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
084
So sprach er und der echte Eifer drückte
Das Siegel auf sein Antlitz und Gehaben,
Der Maß hält, wie er auch das Herz entzückte.
Così dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
087
Mein Auge mußt sich nur am Himmel laben,
Nur dort, wo sich die Sterne träger drehen,
Wie bei dem Rad die Gegend seiner Naben.
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
090
Mein Führer sprach: »Nun, Sohn, was gibt's zu sehen?«
Ich sagte: »Die drei Fackeln dort, so grelle,
Daß dieser Pol scheint ganz in Glut zu stehen.«
E 'l duca mio: "Figliuol, che là sù guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
093
─ »Das Viergestirn, das in der Spätnachthelle«,
Erwidert' er, »zu sehn war, ging schon unter
Und diese stiegen auf an ihre Stelle.«
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
096
Noch sprach er, da ergriff Sordell ihn munter:
»Da kommt der Widersacher hergekrochen!«
Und mit dem Finger zeigte er hinunter.
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
099
Und dort, wo unbeschützt von Felsenjochen
Das Tal, kam eine Schlange, wohl die gleiche,
Die Eva einst die bittre Frucht gebrochen.
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
102
Durch Gras und Blumen strich die arge Schleiche,
Den Kopf mitunter auf den Rücken legend
Mit katzenartig leckendem Gestreiche.
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
105
Ich sah die Himmelsfalken nicht sich regend
Zum Flug, weiß also nicht, wie sie sich hoben;
Wohl sah ich beide, sich im Flug bewegend.
Io non vidi, e però dicer non posso,
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
108
Als nun die Luft die grünen Schwingen kloben,
Entfloh die Schlange, und die Engel schossen
Mit gleichem Flügelschlag zurück nach oben.
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
111
Der Geist, der sich dem Richter angeschlossen,
Als dieser rief, hing bei dem ganzen Tanze
An mir mit seinen Blicken unverdrossen.
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
114
»Sowahr dir für das Licht, das dich durchs ganze
Bereich führt, Öl im Willen werd befunden,
So viel als nottut bis zum höchsten Glanze«,
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
117
Begann er, »kannst du Wahres mir bekunden
Vom Magratal und Umkreis, wo vorhin ich
In Macht gestanden, mach mich dir verbunden
cominciò ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
120
Und sag es! Konrad Malespina bin ich,
Der ältre nicht, doch wohl sein Sproß; die Liebe,
Sich läuternd hier, weiht ich den Meinen innig.«
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
123
»O«, sagt ich ihm, »mich führte das Getriebe
Noch nie dorthin, doch wem ist fremd die Landschaft,
Wo er in ganz Europa auch verbliebe?
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
126
Denn Eures Hauses Ruf rühmt die Verwandtschaft
Und rühmt das Land, daß jeder davon singe,
Und wenn ihm gleich versagt blieb die Bekanntschaft.
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
129
Auch schwör ich Euch, sowahr ich aufwärts dringe,
Daß Euer edler Stamm noch nicht verloren
Die Ehrenzier des Beutels und der Klinge,
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
132
Durch Übung und Natur allein erkoren,
Daß er ─ ob böses Haupt die Welt mißleitet ─
Gradaus geht und den Irrweg hat verschworen.«
Uso e natura sì la privilegia,
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
135
Und er: »Nun geh! Nicht siebenmal bereitet
Die Sonne sich zum Schlummer in den Daunen,
Um die der Widder alle viere spreitet,
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
138
Bis dieser Leumund, der dich schon macht staunen,
Fest mitten in den Kopf dir eingeklemmt wird
Mit stärkern Schrauben als was andre raunen,
che cotesta cortese oppinïone
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
141
Wofern der Ratschluß nicht im Lauf gehemmt wird.«
se corso di giudicio non s'arresta".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert