003
Nachdem die zwei mit sittsam frohem Neigen
Wohl dreimal, viermal sich umschlungen hatten,
Trat jetzt Sordell zurück und brach das Schweigen:
Poscia che l'accoglienze oneste e liete
furo iterate tre e quattro volte,
Sordel si trasse, e disse: «Voi, chi siete?».
006
»Wer seid Ihr?« ─ »Eh zu diesem Berg die Schatten
Sich wandten, würdig einmal Gott zu schauen,
Ließ Oktavianus mein Gebein bestatten.
«Anzi che a questo monte fosser volte
l'anime degne di salire a Dio,
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte.
009
Ich bin Vergil und aus den Himmelsauen
Sperrt' mich nicht Schuld, nur fehlt' das Glaubenslicht«,
Beschloß mein Führer jenem zu vertrauen.
Io son Virgilio; e per null' altro rio
lo ciel perdei che per non aver fé».
Così rispuose allora il duca mio.
012
Und wie ein Mann, dem plötzlich vors Gesicht
Was auftaucht, das sein Staunen muß erregen,
So daß er glaubt und zweifelt: »'s ist ─ 's ist nicht«,
Qual è colui che cosa innanzi sé
sùbita vede ond' e' si maraviglia,
che crede e non, dicendo «Ella è . . . non è . . . »,
015
So schien Sordell. Dann kam er ihm entgegen
In Demut, während er sich niederbeugte
Und ihn umarmte wo die Mindern pflegen.
tal parve quelli; e poi chinò le ciglia,
e umilmente ritornò ver' lui,
e abbracciòl là 've 'l minor s'appiglia.
018
»Ruhm der Lateiner«, sagt' er, »der bezeugte,
Zu welchem Können unsre Sprach erwachte,
O ewiger Preis der Stadt, die mich erzeugte,
«O gloria di Latin», disse, «per cui
mostrò ciò che potea la lingua nostra,
o pregio etterno del loco ond' io fui,
021
Ist's mein Verdienst, ist's Glück, das dich mir brachte?
Sprich, wenn vor deiner Würdigung ich bestehe,
Ob du der Höll entstiegst, und welchem Schachte?«
qual merito o qual grazia mi ti mostra?
S'io son d'udir le tue parole degno,
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra».
024
─ »Durch alle Kreise von dem ewigen Wehe«,
Erwidert' er, »bin ich hierher geklommen.
Mich sandte Himmelskraft, mit der ich gehe.
«Per tutt' i cerchi del dolente regno»,
rispuose lui, «son io di qua venuto;
virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno.
027
Nicht Tun, nein Nichttun war's, was mir genommen
Die hehre Sonne, die du hoffst zu schauen.
Zu spät ist die Erkenntnis mir gekommen.
Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l'alto Sol che tu disiri
e che fu tardi per me conosciuto.
030
Ein Ort ist drunten, wo zwar Nebel brauen,
Doch Qual nicht herrscht, wo Klage sich im lindern
Geseufze Luft macht, nicht im Schrei voll Grauen.
Luogo è là giù non tristo di martìri,
ma di tenebre solo, ove i lamenti
non suonan come guai, ma son sospiri.
033
Dort weile ich mit den unschuldigen Kindern,
Die, an der Menschheit Erbschuld stets noch leidend,
Den Todeszahn am Biß nicht konnten hindern.
Quivi sto io coi pargoli innocenti
dai denti morsi de la morte avante
che fosser da l'umana colpa essenti;
036
Mit denen bin ich dort, die, nicht sich kleidend
In die drei heiligen Tugenden, dagegen
Die andern alle kannten, Laster meidend.
quivi sto io con quei che le tre sante
virtù non si vestiro, e sanza vizio
conobber l'altre e seguir tutte quante.
039
Doch wenn du's weißt und kannst, 's wär uns zum Segen,
Wenn wir den schnellsten Weg dorthin erführen,
Wo eigentlich der Eingang ist gelegen.«
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio
dà noi per che venir possiam più tosto
là dove purgatorio ha dritto inizio».
042
Er gab Bescheid: »Wir können frei uns rühren
Vom Ort, hinauf, hinum, wie's uns gelüstet;
Soweit ich darf, will ich dich gerne führen.
Rispuose: «Loco certo non c'è posto;
licito m'è andar suso e intorno;
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto.
045
Doch schau, wie sich der Tag zu Ende rüstet;
Ein schöner Aufenthalt wird sich empfehlen,
Da ihr bei Nacht nicht aufzusteigen wüßtet.
Ma vedi già come dichina il giorno,
e andar sù di notte non si puote;
però è buon pensar di bel soggiorno.
048
Abseits zur Rechten hier verweilen Seelen;
Ich führ dich hin, gesetzt, daß dir's behagte:
Die Freud an der Bekanntschaft wird nicht fehlen.«
Anime sono a destra qua remote;
se mi consenti, io ti merrò ad esse,
e non sanza diletto ti fier note».
051
─ »Wie?« war die Antwort, »wenn sich einer wagte
Hinauf des Nachts, erführe er Beschwerde
Von andern? Oder wär's, daß er versagte?"
«Com' è ciò?», fu risposto. «Chi volesse
salir di notte, fora elli impedito
d'altrui, o non sarria ché non potesse?».
054
Sordell, der gute, streifte nun die Erde
Mit seinem Finger: »Glaub nicht, daß den Strich hier
Dein Fuß zur Nachtzeit überschreiten werde.
E 'l buon Sordello in terra fregò 'l dito,
dicendo: «Vedi? sola questa riga
non varcheresti dopo 'l sol partito:
057
Kein andres Hemmnis zwar hielt' dich und mich hier;
Das Dunkel ist's, das so die Kraft ermattet,
Daß sie den Willen völlig läßt im Stich hier.
non però ch'altra cosa desse briga,
che la notturna tenebra, ad ir suso;
quella col nonpoder la voglia intriga.
060
Wohl ist dabei hinabzugehn gestattet
Und um den Hang zu schweifen in der Runde,
Solang der Horizont den Tag umschattet.«
Ben si poria con lei tornare in giuso
e passeggiar la costa intorno errando,
mentre che l'orizzonte il dì tien chiuso».
063
Mein Führer schien erstaunt bei dieser Kunde
Und sprach: »So führ uns zu dem Aufenthalte,
Wo du gesagt, daß uns das Rasten munde.«
Allora il mio segnor, quasi ammirando,
«Menane», disse, «dunque là 've dici
ch'aver si può diletto dimorando».
066
Bevor er allzuweit noch mit uns wallte,
War eine Senkung in dem Berg zu sehen,
Wie oft bei uns sich einsenkt eine Spalte.
Poco allungati c'eravam di lici,
quand' io m'accorsi che 'l monte era scemo,
a guisa che i vallon li sceman quici.
069
»Dorthin«, sprach dann der Schatten, »laßt uns gehen,
Wo im Gefels der Einschnitt sich befindet;
Dort sehn wir dann den jungen Tag erstehen.«
«Colà», disse quell' ombra, «n'anderemo
dove la costa face di sé grembo;
e là il novo giorno attenderemo».
072
Ein Pfad, der zwischen steil und flach sich windet,
Führt' uns hinauf zu jenes Tales Kranze,
Bis wo sein Rand mehr als zur Hälfte schwindet.
Tra erto e piano era un sentiero schembo,
che ne condusse in fianco de la lacca,
là dove più ch'a mezzo muore il lembo.
075
Gold, feines Silber, Blau der Indigpflanze,
Bleiweiß, Karmin und Leuchtholz hellster Reine,
Smaragd in seinem frischgebrochnen Glanze,
Oro e argento fine, cocco e biacca,
indaco, legno lucido e sereno,
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca,
078
's wär alles glanzlos bei dem Farbenscheine
Der Gräser und der Blumen dieses Tales,
Wie stets dem Größern unterliegt das Kleine.
da l'erba e da li fior, dentr' a quel seno
posti, ciascun saria di color vinto,
come dal suo maggiore è vinto il meno.
081
Natur, hier Malerin des Farbgestrahles,
Schuf auch aus Süßigkeit von tausend Düften
An Würze Ungekanntes, Ideales.
Non avea pur natura ivi dipinto,
ma di soavità di mille odori
vi facea uno incognito e indistinto.
084
»Salve regina« scholl es in den Lüften
Von Seelen auf der grün und bunten Breite,
Vorhin unsichtbar hinter Felsenschlüften.
‹Salve, Regina› in sul verde e 'n su' fiori
quindi seder cantando anime vidi,
che per la valle non parean di fuori.
087
»Bevor zum Nest das bißchen Sonne gleite«,
Begann der uns zum Führer wollte dienen,
»Wollt nicht, daß ich zu ihnen euch geleite!
«Prima che 'l poco sole omai s'annidi»,
cominciò 'l Mantoan che ci avea vòlti,
«tra color non vogliate ch'io vi guidi.
090
Auf diesem Rand wird euch das Tun, die Mienen
Von allen diesen besser übersichtlich,
Als wärt ihr in der Niedrung unter ihnen.
Di questo balzo meglio li atti e ' volti
conoscerete voi di tutti quanti,
che ne la lama giù tra essi accolti.
093
Der höher sitzt dort und an dem ersichtlich,
Daß, wie er stumm beim Liede wird befunden,
Er seine Pflicht versäumte auch geschichtlich,
Colui che più siede alto e fa sembianti
d'aver negletto ciò che far dovea,
e che non move bocca a li altrui canti,
096
War Kaiser Rudolf, der Italiens Wunden
Noch heilen konnte, dran es fast verendet,
So daß es erst ein Späterer läßt gesunden.
Rodolfo imperador fu, che potea
sanar le piaghe c'hanno Italia morta,
sì che tardi per altri si ricrea.
099
Der zweite, dessen Anblick Trost ihm spendet,
Regierte, wo die Moldau ihr Gewässer
Zur Elbe, und die Elbe meerwärts sendet.
L'altro che ne la vista lui conforta,
resse la terra dove l'acqua nasce
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta:
102
Er nannt sich Ottokar und war viel besser
In Windeln schon als Wenzel heut, sein Erbe,
Im Bart, der Wollüstling und faule Fresser.
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce
fu meglio assai che Vincislao suo figlio
barbuto, cui lussuria e ozio pasce.
105
Der mit der Stumpfnas, der im Wettbewerbe
Mit jenem Gütigen scheint Rat zu pflegen,
Starb auf der Flucht, der Lilie zum Verderbe.
E quel nasetto che stretto a consiglio
par con colui c'ha sì benigno aspetto,
morì fuggendo e disfiorando il giglio:
108
Schaut, wie er an die Brust sich schlägt deswegen!
Und seht des andern Haupt sich, seufzend, fest
In seine Hand wie In ein Bette legen!
guardate là come si batte il petto!
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia
de la sua palma, sospirando, letto.
111
Der Vater ist's und Schwäher von Frankreichs Pest;
Sie wissen, wie es die nach Unflat lüstet;
Daher der Kummer, der so sehr sie preßt.
Padre e suocero son del mal di Francia:
sanno la vita sua viziata e lorda,
e quindi viene il duol che sì li lancia.
114
Der dort so stark gegliedert und gebrüstet
Mit jenem Langnas singt im gleichen Tone,
Mit jeder Tugend war sein Herz gerüstet.
Quel che par sì membruto e che s'accorda,
cantando, con colui dal maschio naso,
d'ogne valor portò cinta la corda;
117
Und wenn der Jüngling hinter ihm dem Throne
Verblieben wär, so hätte sich ergossen
Der Wert von Kelch zu Kelche zweifelsohne.
e se re dopo lui fosse rimaso
lo giovanetto che retro a lui siede,
ben andava il valor di vaso in vaso,
120
Nicht gilt dies aber von den andern Sprossen:
Jakob und Friedrich haben wohl die Länder,
Das beßre Erbteil ist den zwei zerflossen.
che non si puote dir de l'altre rede;
Iacomo e Federigo hanno i reami;
del retaggio miglior nessun possiede.
123
Nur selten, daß sich in dem Zweig nicht änder
Die Tüchtigkeit des Stamms; daß wir drum bitten,
Ward es so eingerichtet von dem Spender.
Rade volte risurge per li rami
l'umana probitate; e questo vole
quei che la dà, perché da lui si chiami.
126
Auf den Benasten ist dies zugeschnitten
Wie auf den Nachbar Pier im Sängerkranze,
Wodurch schon Pulien und Provence litten.
Anche al nasuto vanno mie parole
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta,
onde Puglia e Proenza già si dole.
129
Um so viel steht dem Samen nach die Pflanze,
Wie bei Beatrix und Margret im Preise
Der Gatte tiefer steht als bei Konstanze.
Tant' è del seme suo minor la pianta,
quanto, più che Beatrice e Margherita,
Costanza di marito ancor si vanta.
132
Heinrich von England sitzt dort fern vom Kreise,
Der König von so schlichter Lebenshaltung,
Der bessern Ausgang fand im jungen Reise.
Vedete il re de la semplice vita
seder là solo, Arrigo d'Inghilterra:
questi ha ne' rami suoi migliore uscita.
135
Der tiefer lagert in der Felsenspaltung
Und aufwärts blickt, ist Wilhelm der Marchese,
Durch den um Alessandrias Kriegsgestaltung
Quel che più basso tra costor s'atterra,
guardando in suso, è Guiglielmo marchese,
per cui e Alessandria e la sua guerra
138
Muß weinen Monferrat und Canavese.«
fa pianger Monferrato e Canavese».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert